OntheEnglishVersionofTheScholarsfromthePerspectiveofIntertextualityAThesisSubmittedinFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtinEnglishByZhangYanyuSupervisor:ProfessorZhangJunpingForeignLanguagSchoolnLanguagesC1100一ZhengzhouUniversityMay2013
\l㈣唑必原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者:弓钦奔乞尿日期:。kJ多年6月易El学位论文使用授权声明本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权郑州大学可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。本人离校后发表、使用学位论文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑州大学。保密论文在解密后应遵守此规定。学位论文作者:亏良孝苞俞日期:山,多年6月6日
摘要摘要二十一世纪翻译研究向着纵深与宽广的领域持续迈进,跨学科趋势继续扩大。文学翻译中古典著作的翻译研究仍为众多学者所关注。《儒林外史》常与《红楼梦》并举,被称为中国古典小说的巅峰之作。杨宪益、戴乃迭合译的TheScholars是迄今为止唯一的《儒林外史》英文全译本。其译文流畅而精确,能够传达原著的风格。互文性理论强调一个文本在另一个文本中的再现。自1969年朱丽娅·克里斯蒂娃基于索绪尔的符号学和巴赫金的文本对话理论提出互文性的概念以来,不同学者对其进行了发展完善。哈蒂姆和梅森将之引入翻译领域,对翻译理论和翻译实践产生了重要影响。哈蒂姆和梅森将把互文性看作所有文本的基本特性。翻译本质上是一种互文活动。互文指涉的翻译过程主要涉及三个步骤:识别源语文本中的互文符号;联接源语互文符号与前文本,前文本与目的语互文符号(在此过程中根据三维语境理论衡量互文指涉的信息、意图及符号状况);将目的语互文符号编码。为探析互文性在翻译过程中的转移以及互文翻译的规律,论文以哈蒂姆和梅森的互文翻译理论为指导,以杨氏夫妇的英译本为研究对象,从显性互文性和成构互文性两个方面对《儒林外史》中存在的互文现象及其翻译进行了分析和探讨。论文旨在探索互文性理论影响下译者是如何进行翻译实践的,并试图在杨宪益夫妇的翻译实践上总结互文翻译的原则。分析表明,在互文性理论观照下,译者在翻译互文成分时通过衡量互文指涉的符号状况来进行选择,并通过优先保留互文指涉的意图,实现互文指涉的转移,而互文指涉的信息状况并不总能得到保留。最后,通过对杨氏夫妇《儒林外史》的翻译实践的分析,论文总结了互文翻译的三条原则。论文共分六个部分:引文部分简要介绍了本文的研究背景、研究目的、研究问题及研究意义。第一章为文献综述。分别从语言学视角、功能派视角、文化视角以及其它角度阐述了《儒林外史》英译本的研究状况,并在此基础上分析了以往研究的不足之处,以及本研究的重要性。
摘要第二章为理论框架。在简要回顾互文性理论的源起与发展的基础上,着重介绍了互文性的分类以及互文翻译的过程。第三章为文本分析。依照显性互文性和成构互文性的分类方法,分析了《儒林外史》中的互文现象及其翻译过程中互文性的转移。第四章基于杨氏夫妇在《儒林外史》翻译实践中所采用的方法,尝试总结了互文翻译的三条原则:保留原作者意图,重构互文语境,保持译文简洁。最后的结语部分对论文的研究结果及实践意义进行了总结,同时也指出了论文研究中所存在的不足之外,以及对将来研究的启示。关键词:《儒林外史》;显性互文性;成构互文性H
AbstractInthe21nCentury,translationstudiesaremovingforwardtoadeeperandbroaderfieldandtheinterdisciplinarytrendofthemalecontinuouslyexpanding.StudiesonthetranslationofclassicsarestillofthetopconcernbynUlTIerOusscholarsamongthoseofliterarytranslation.TheScholarsisknownasonepeakworkofChineseclassicalnovelsasADreamofRedMansions.TheEnglishversion,whichistranslatedbyYangxianyiandGladysYang,istheonlycompleteversionbynOW.Thetranslationissmooth,accurateandcapableofconveyingthe.styleoftheoriginalwork.Intertextualityreferstotherepresentofatextinanothertext.SincethetermisproposedbyJuliaKristeva,intertextualityisdevelopedbymanyscholarsfromdifferentang|es.AfterithasbeenintroducedintothefieldoftranslationstudiesbyHatim&Mason,thetheoryofintertextualityexertedgreatinfluenceontranslationtheoryandpra,ctice.AccordingtoHatim&Mason,intertextualityisseentobeanessentialconditionofalltexts.ThetranslatingprocessofintertextualreferencefromSTt0TTshouldmainlyinvolvethreeprocedures:Firstly,therecognitionofanintertextualsignalinSLhosttext;Secondly,linkingupagivensignalwithitspre-text,oragivenpro-textwithitssignal,inwhichtheinformationalstatus,intentionalstatusandsemioticstatusofareferenceshouldbeassessedaccordingtothetheoryofthree-dimensionsofcontexts;Thirdly,encodingtheTLintertextualsignalsinTLhosttext.Inordertoexplorethetransferofintertextualreferenceandtofigureouttheprinciplesforintertextualtranslation,theintertextualelementsandⅡleirtranslationinTheScholarsareanalyzedfromtheaspectsofmanifestintcrtextualityandconstitutiveintertextualityaccordingtoHatim&Mason’Stheory.Basedontheanalysis,itisshownthattheintcntionalityandsemioticstatusofareferencealepreservedinmostconditions,whiletheinformationalstatusisnotalwayspreserved.III
-_●___--_-_-●_--●__-______-_____---I_l_--_●_●-●-_____________________________●____-__-______-___________I__________●__--_●。。’———一一Thetranslatorsputpriorityontheintentionalityoftheintertextualreference,andtrytheirbesttopreserveasmoresemioticstatusaspossibleintheprocessoftranslatingintcrtextualelements,throughwhichtheintertextualityoftheoriginaltextiswelltransferredintherendition.Inaddition,threeprinciplesofintcrtextualtranslationaresummarizedbasedontheanalysisofthetranslatingpracticebyMr.&Mrs.Yang.Thewholethesisinvolvessixparts.Theresearchbackground,researchpurpose,researchquestionsandresearchsignificanceofthisthesisaleintroducedinthefirstpartIntroduction.ChapterOneisaboutliteraturereview,inwhichsomestudiesOiltheEnglishversionof刀lPScholarsfromthelinguisticperspective,functionalisttheory,culturalperspectiveandsomeothersarereviewed.Basedonthereview,thelimitationsofthepreviousstudiesandthenecessityofthepresentstudyarepointedout.ChapterTwointroducestheoriginanddevelopmentoftheintertextualitytheory,andillustratesthetypologyofintertextualityandtheprocessofintertextualtranslation,whichtogetherformedthetheoreticalframeworkofthisthesis.ChapterTb嗽involvestheanalysisoftherecognitionandtransferofintertextualreferencein刃踣Scholarsaccordingtothecategorizationsofmanifestandconstitutiveintertextuality.InChapterFour,basedontheanalysisofMr.andMrs.Yang’stranslationpractice,theauthorofthisthesissumsupthreeprinciplesofintertextualtranslation,whicharepreservationoftheoriginalauthor’sintention,reconstitutionofintertextualcontextandconcisenessofthetargettext.InthelastpartConclusion,thesignificantfindingsofthisstudyaresummarized.Furthermore,thelimitationsandtheimplicationofthisstudyareoffered勰well.KeyWords:TheScholars;manifestintertextuality;constitutiveintertextualit3r,IV
ContcntsContentsAbstract(inChinese)..............................................................IAbstract(inEnglish).............................................................HIIntroduction...........⋯..................................................................................】【O.1ResearchBackground⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯10j2ResearchPurpose⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯30.3ResearchQuestions⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯40.4ResearchSignificance⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..5ChapterOneLiteratureReview....⋯..........................⋯..............⋯.............61.1PreviousStudiesontheTranslationofTheScholars⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯.61.2LimitationsofPreviousStudies⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯..101.3NecessityoftheStudy⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯11ChapterTwoTheoreticalFramework......⋯⋯............⋯..............⋯...........122.1AnOverviewofIntertextuality⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..122.2IntertextualityandTranslation⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..15ChapterThreeAnalysisontheTranslationofTheScholarsfromthePerspectiveofIntertextuality.......⋯..........⋯............⋯.⋯...........⋯............213.1ManifestIntertextualityandItsTransferinTheScholars⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯213.2ConstitutiveIntertextualityandItsTransferinTheScholars⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.35ChapterFourPrinciplesofIntertextualTranslationinTheScholars.......454.1PreservationoftheOriginalAuthor’sIntention⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯45V
●___-___---_-_l-_____-_-●_-●__-___●-_-_-__________________-_---__-___--____I___--__________________-_-_———————————————一。一4.2ReconstitutionofIntertextualContext⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..494.3ConcisenessoftheTargetText⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..514.4Summary⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..54Conclusion⋯....⋯⋯⋯⋯⋯..........⋯.........⋯..⋯.....⋯.⋯⋯.............................565.1SignificantFindingsoftheStudy⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...:⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯565.2LimitationsoftheStudy⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯575.3ImplificationofthisStudy⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯58Bibliography......⋯⋯.⋯⋯..........⋯.⋯.........⋯........⋯..⋯.............................59Acknowledgements⋯.⋯...⋯......⋯........................⋯..⋯.⋯........................62AbouttheAuthor.⋯⋯⋯..............⋯.........⋯..........⋯.⋯.⋯..........................63VI
Introduction0.1ResearchBackgroundInthe21nCentury,translationstudiesaremovingforwardtoadeeperandbroaderfieldandtheinterdisciplinarytrendofthemarecontinuouslyexpanding.StudiesonthetranslationofclassicsarestillofthetopcDncernbynuIIlerOUSscholarsamongthoseofliterarytranslation.TheScholars,writtenbyWuJingzi,isoneofthebestsatiricalnovelsinChineseliteraryhistory.IthasbeentakenasamilestoneinthedevelopmentoftheChinesesatiricalnovelsandthefirstonewhichreflectsthelireandthoughtsofthefeudalsocietyintheChineseliterature.Theb00l【iSfamousfor“itsvividdescriptionoftheactivitiesandmentaloutlookofthescholars,intellectualsandofficials’’(ZhangAifang,2011:1)inthelateperiodoftheChinesefeudalsociety.Itis“characterizedbybeingalengthynovelbutsimilartoshortstoriesinstructure'’,whichhasnoprotagonistorplotrunningthroughthewholestory,‘‘castigatingtheerrorsofthetimeoutofunselfishmotives,sorrowwithharmony,andelegancewithmuchsatireintheartofirony'’(ZhangXiaoyan,2009:2).Thisnovel,describingallkindsoftheintellectual,givesUSafulllandscapeofthelasttimeofthefeudalsociety.Throughtherealisticdescriptionofthesescholars’lifeandthought,itrevealstheseverespiritual,moral,andculturalcrisisandexploresthecureofit.(LiHanqiu,2009:8)Itisfullofpolitics,history,culture,aesthetics,andtheetiquettesinQingDynasty.InTheScholars,whichtakesWuJingzitenyearstofinish,abouttwohundredcharactersandⅡleirlivesaredepictedandportrayed,especiallyvarioustypesofintellectuals.Itveritablydepictstheupanddowns,goodandpoor,gainandlossoftheintellectualsintheKangxiandQianlongregionperiods.Allofthecharactersinthisnovelmayhavetheirownprototypesinthattime.Inordertoavoidpersecutionsfromthegovernment,thebackgroundissetintoMingDynastyandthetimespanlastedforalmost240years.Asanintellectualgrownupinafamilyofscholars,the
IntroductionauthordirectlyorindirectlyaddedmostofhisexperiencesinTheScholars,whichreproducesthedailylifeandspiritoftheintellectualsandofficialsduringthelaterperiodoffeudalsociety.Thefirstdraftofmanuscriptattractsattentionandgetsmglllypraiseafteritsappearance.However,thereisnoblock-printededitionatthattime,untilaftertenyearsofhisdeathandthisfirstdraftlose.Sinceitspublication,Theschot口rShasattractedextensiveacademieinterestinChina.Thoughsomescholarsarecriticalofitsplotsanddialogueswhichslavishlyfollowedthepredecessors,thegreatnessofTheScholarsisgraduallyunderstoodbycontemporaryChinesereaders,inaddition,itisbecomingmoreandmorevaluableabroad,asitissaidintheEncyclopediaBritannica(1980:1342):“TheScholarsisawell.knownsatiricalliteralwork.Thisnovel,cent6redonthedissipationinthefeudalsociety,iscomposedofmanyshortstories.Itsdepictionsoftheplotsandpersonalitiesarewellabovethosebypreviousnovelists.”TheScholars,、析ⅡIitsgrandnarrativestructure,uniquetopics,richconnotationsandspecialartistictechniques,exertsgreatinfluenceforthelattergenerations.(WangNengjie,2009:3—4)ThestudyonTheScholarsinChinahaslastedforabout250years.(ChenMeilin,1994:641)Anditwastranslatedintomanyforei印languages,includingEnglish,French,Russian,German,Japanese,Romanian,Korean,andVietnamese.AsfortheEn西ishversionsofthisgreatnovel,manyfamoustranslatorsincludingGeChuangui,XuChenping,WangJizhenandChangHsin-ChanghavemadecontributiontothetranslationofsomegivenchaptersofTheScholarssince1939.However,theyjusttranslatedpartofthework.Andin1957,BeijingForeignLanguagePresspublishedthecompletelytranslatedversion.Thisonlycompleteversionbynow,translatedbyYangXianyiandhiswifeGladysYang,theChinesefamoustranslatorandhiswife,coversallthefifty-fivechapterswrittenbyWuJingzi.ItmakesquiteastirinthecircleoftranslationthroughouttheworldandmakesgreatcontributiontothespreadanddevelopmentofChineseculture.ChenMeilin(1994:683)praisedthat‘‘thetranslationissmooth,accurateandcapableofconveyingthestyleoftheoriginalwork”.ItprovidestheforeignersafulllandscapetoviewandunderstandthespecialChinesecultureandliteraturelaidinTheScholars.Therefore,TheScholarsanditsEn.glishversionaleworthcarefulstudying,2
Introductiondiscussingandanalyzing,eveninnowadays.Intertextuality,originatedfromtheLatinword‘'Intertexto”,isatermfirstproposedanddevelopedbyJuliaKristeva,theFrenchsemiotistanddeconstructionistwhogotinspirationfromthethe,onesofSwisslinguistFerdinanddeSaussure’SlansignsystemandRussianliterarytheoristM.M.Bakhtin’Sdialogismandpolyphony.Intertexmalityistheway‘‘inwhichtheproductionandreceptionofagiventextdependsupontheparticipants’knowledgeofothertexts’’(Beaugrande&Dressier,1981"182).Itistosay,thetextwearereadingisnotonlyatextwithinitsownclosedsystem,butiscomposedofmanyothertextsthroughquotations,references,allusionsandvariousinfluencesofotherslinguisticallyorliterarily.Sincethe’conceptwasproposed,manyliterarycriticsbegantouseittosubverttheimportanceoftheoriginalauthorandthestablemeaningofthetext.Manypost-structuraliststriedalottotheapplicationtotranslationstudies,astranslationinvolvestwoprocesses:thedecodingofthesourcetextandtheencodingofthetargettext.Sointhelightofintertextualitytheory,translationisanintertextualactivity,whichinvolvesthetransferofintertextualreferencefromtheSOUrcelanguagetothetargetlanguage.Duetothefactthatworksofliteraturearebuiltonthebasisoftraditions,systemsandcodesestablishedbypreviousliteraryworks,thestudyonthetranslationofliteraryworksfromtheperspectiveofintertextualitywillbeofgreatimportance,particularlyonthatoftheliteraryworkslikeTheScholars.Inthisthesis,thetranslatedversionofTheScholarsbyYangXianyiandhiswifeGladysYang,whichistheonlycompleteEnglishtranslationofthisnovelbynow,willbestudiedinadescriptiveway.TheusedversionofTheScholarsistheChineso-EnglishversionfromtheseriesofLibraryofChineseClassicspublishedbyHunanPeople’SPublishingHouseandForeignLanguagesPressin1999,whichincluding55chapters,omittedthelastchapterwrittenbyananonymouswriter.Theapproachofdescriptivetranslationstudieswillbeused,whichpointstoaninterestintranslationasitactuallyOccurs,aspartofculturalhistory,anditalsoseeksinsightintothephenomenonandimpactoftranslation.(Hermans,2004:7-9)0.2ResearchPurpose3
IntroductionUndertheinfluenceoftheinterdisciplinarytrend,manyscholarsappliedthetheoryofintertextualityintranslationstudiesinrecentyears.ThoughTheScholarsisofgreatreputationinthehistoryofChineseliterature,therearenostudiesOilthetranslationofTheScholarsfloratheperspectiveofintertextualitybynOW.Astranslationisanintertextualactivity,thestudyofthetransferoftheintertextualreferenceintheprocessoftranslatingintertextualelementsinTheScholarswillbehelpfultotheapplicationofintertextualitytheoryintranslationstudiesandtheexplorationoftheimpliedrulesofintertextualtranslation.ThepurposeofthisstudyistoexplorethetransferofintertextualreferenceintheprocessoftranslatingtheintertextualelementsinTheScholarsbyadoptingtheintertextualitytranslationtheoryofHatim&Mason,whichisofdifferentperspectivefrompreviousstudies.Thisthesisfocusesnotonlyonthemanifestintertextualityexistedinthelexicallevel,butalsoontheconstitutiveintertextualityexistedinthetextuallevel,whichaimstoenrichtheapplicationofintertextualitytheory.ItalsotriestofindsomerulesSOastoprovidesomeinsightsintranslatingintertextualelementsfortranslatorsthroughdiscussingthetranslationpracticebyYangxianyiandGladysYangfromtheperspectiveofintertextuality.0.3ResearchQuestionsIntertextualityseemstobeubiquitousasthemeaningofallthetextsreliesOilthepre-existingtextualnetwork,whichgreatlyimpactsthecomprehensionofthereaders.Intheprocessoftranslation,thetranslatorsidentifywhatisappropriateinparticulardiscoursesandgenresthroughautomaticallyappealingtomeirknowledgeofintertextualtexts.Andtranslationisanintertextualactivitybynature.Nevertheless,intertextualityalwayshidesbetweenthelines,manifestedbyintertextualelements,inwhichtheimpliedmeanings,allusions,cultureandcustomsarereferred.Sothetranslationofintertextualelementsisworthspecialattention.AsoneofthepeakclassicworksinChineseliterature,therearemanyintertextualelementsinTheScholars,whicharemanifestationsofintertextuality.TheYangs’rendition,whichissmooth,accurateandcapableofconveyingthestyleofthe4
Introductionoriginalwork,isworthstudyingfromtheperspectiveofintertextuality.Directedbythetheoreticalframeworkofintertextualitytheory,thisthesistriestoexplorethefollowingthreespecificquestions:(1)WhatintertextualelementsalethereinTheScholars?(2)HowisintertextualreferencetransferredintheprocessoftranslatingintertextualelementsinTheScholars?(3)WhatprinciplesofintertextualtranslationCanbedrawnbasedontheanalysisoftheYangs’translationpractice?0.4ResearchSignificanceAsitissaidbyHuShi,TheScholarsisasatiricalnovel谢吐lnogodsandspirits,neitherheroicpeopleinit,andthecharactersalemainlyscholarscaringaboutofficialjobsandthegovernmentwhichareoutoftheconcernofordinarypeople.Therefore,itisthemostunpopularone00mparedtootherfirst-ratenovels.(ChenMeilin,2002:1)Thisphenomenonreappearseoncemingthestudyonthetranslationofit.ThoughTheScholarsanditstranslationhaveattractedmanyscholars’attention,focusingonitsstructure,language,officialsystem,andthelike,andapplyingmanytranslationandlinguistictheoriestothestudyonthetranslationofTheScholars,theapplicationofintertextualitytheorytoitisstillablank.Thisthesisisasupplementtothepreviousstudies.Firstofall,itisthefirstonewhichappliesintertextualitytheorytothestudyofthetranslationofTheScholarsbyYangxianyiandGladysYang,whichprovidesitanewperspective.Secondly,thisthesisisofexperimentalmeaningfortheapplicationofHatim&Mason’Sintertextualitytranslationtheory.Moreover,basedonthestudyonthetranslationpracticeofTheScholarsfromtheperspectiveofintertextuality,thisthesisattendstofigureoutsomeprinciplesintheprocessesoftranslatingintertextualelements.5
ChapterOneLiteratureReview1.IPreviousStudiesontheTranslationofTheScholarsTheScholars,thesameasTheDreamofRedMansions,iSknownasonepeakworkoftheChineseclassicalnovels.OwingtothehighpraiseinthehistoryofChineseliteratureandthegreatSUCCESSofitsfamoustranslators,theonlycompleteEnglishversiontranslatedbyYangxianyiandhiswifeGladysYang,hasattractedtheattentionofmanyscholarssinceitspublicationin1957byBeijingForeignLanguagePress.Manyscholarsputthelanguagephenomena.takenfromTheScholarsanditsrenditionasmeirresearchobjects.Variousconclusionshavebeendrawnthroughtheapplicationofdifferenttheories.However,thenumberofthearticlesandthesesfocusedonthetranslationofTheScholarsistilltoomuchlessthatofTheDreamofRedMansions.InthearticlesandthethesessubmittedforthedegreeofMasterSOfarinChina,manystudiesernphasizeonthetranslationofculture-specificlinguisticphenomenainTheScholars.ChenLi(2006)studiedthetranslationstrategyofculture-loadedwordsinherthesis.Sheattributedittotheunderstandingabilityofthetranslator,thereceivingcapacityofthereadershipandtoleratingcapacityofthetargetculture.ZhangXiaoyan(2009)focusedonthetranslationofhonorifics.Throughthestudiesonthesespecificlanguageforms,translationmethodsandprinciplesappliedinthetranslationofTheScholarsarediscussed,whichgetthetranslationstudiesfurtherinsuchaspects.Duetothedevelopmentandtheinterdisciplinarytrendoftranslationtheory,manyscholarsstudiedtheEnglishversionofTheScholarsfromdifferentperspective、7Iri廿ltheapplicationofdifferenttheories,whichmakeadifferencetothisthesis.Inthisthesis,mainlythreetypicalperspectivesaresortsouLincludinglinguisticperspective,functionalistperspectiveandculturalperspective.Allstudiesfromtheseperspectivestogetherwiththosefromotherperspectiveswillbediscussedindetailasfollows.6
ChapterOneLiteratureRenew1.1.1LinguisticPerspectiveInearly20也century,Saussureputsforwardgenerallinguistictheory,whichmarkedthebirthofmodernlinguisticsandlaidafoundationforcontemporarytranslationstudieswiththeapplicationoflinguisticapproaches.Afterward,moreandmorescholarsbegantodiscusstranslationproblemsfromtheperspectiveofscientificmodernlinguistics.(XieTianzhen,2008:1)WangLi(2005)studiedtheculturaltermsbyanalyzingdifferentkindsofmeaningmeyembraceonthebasisofLeech’Srecognitionofmeaning.SimilarlybasedonLeech’Stheory,YanHongfu(2007)discussedtherealizationoffaithfulnessintranslation.Inspiteofthelonghistoryoftranslationtheoriesfromlinguisticperspective,itisstillwidelyusedinthestudiesofliterarytranslation.GuoXiaohui(2010)tookthecommongroundofMr.&Mrs.Yang’StranslationthoughtsandPeterNewmark’Ssemanticandcommunicativetranslationtheoryasthetheoreticalbasistostudythetranslationofofficialtitlesin砌eScholars.CongQianqian(2011)exploredthetranslationofmarkedpassivestructuresin刀lPScholarsinlightofNida’Sfunctionalequivalencetheory.Relevancetheory,whichofferspowerfultheoreticalframetoexplaintheact‘‘translation”,isalsousedinthetranslationstudiesofTheScholars.AccordingtoGut’Srelevancetranslationprinciplesandstrategi馏,YangLing(2010)andWhHaijun(2011)analyzedthetranslationofculture-specificwordsintheirtheses.Atthesametime,CuiZhongliang(2011)focusedonthecognitiveprocessofsimiletranslationbasedonRelevance-Adaptationmodel.Inadditiontotheabovementioned,someotherlinguistictheoriesalsogetusedintheresearchesonthetranslationofTheScholars.XuJun(2003,2004)studiedtheChineseandEnglishtextsof刀kScholarsfromthecontext-of-situationandco—textperspectiveaccordingtothetheoryoffunctionallinguistics.PengJing(2010)madeacontrastivestudyon刀lPScholarsanditsEnglishversionanddiscussestheirdifferencesandinfluenceonC-EtranslationintheguidanceofHallidayandHasan’stheoryinherthesis.Undertheprincipleoffunctionalequivalence,Moreover,taken刀leScholarsasresearchobject,LiIlDeci(2007)studiedthepragmaticfunctionsandtranslationofChineseaddressformsfromtheangleofsocio—linguistics.Meanwhile,7
ChapterOneLiteratureRenewGongYubo(2010)analyzeddifferentmeaningoflinguisticsignstakenfromTheScholarsaccordingtosocio-semiotictheory.1.1.2FunctionalistPerspectiveFunctionalisttheorywhichexplorestranslationunderframeworkofactiontheoryandcross-culturetheorysproutsupin1970sandprovidespeopleanewperspectiveoftranslationstudies.TheTargetLanguagetumofitoverthrewtheauthenticstatusoftheoriginaltextandmadethetranslatorsfreefromthefettersofequivalencetheory.Thoughfunctionalisttheoryisfirstusedinthetranslationstudyofcommercialandpoliticaltexts,theapplicationtoliteraryworksgotpeople’sconcerninrecentyears.TakingTheScholarstranslatedbyYangXianyiandhiswifeastheexample,LiXi(2008)appliedSkopostheonetothetranslationstudyofliteraryworks,whichprovidesadescriptiveanalysisoftheapplicationofSkopostheorytoliterarytranslationinthethesis.LiuJing(2008)fromGuangdongUniversityofForeignStudiesalsoputtheuseofSkopostheorieintothetranslationstudyofChineseliteraryworkstakentheentrypointofculturalpresupposition.Sheconcludedthatdifferentstrategiesareofequalimportanceandshouldbeemphasizeddifferentlyaccordingtothespecificpurposeoftranslation.WangXiaoyan(2008)viewedthetranslationofculturalfactorsfromthecombinationofSkopostheorieandsemanticVS.communicativeapproach.ShediscussedthefactorshinderthetransferdngofculturalfactorsaswellasthetranslationstrategiesusedinTheScholarsaccordingtodifferenttypesofthem.Inaddition,ZhangAifang(2011)madeadescriptiveanalysisoftheapplicationofSkopostheorietothetranslationofaddresstermsandidiomsin砀eScholars.1.1.3CulturalPerspectiveInrecentdecades,manyresearchersshiftedtheirfocusfromlanguageconversiontoculturaltransfoITSationintranslationstudiesbothabroadandathome.ZhengYichang(2002),MaMengchun(2008)andJinWentao(2009)putmeirattentiononculturaldefaultandcompensationstrategiesinthetranslationof砀eScholars.Theycalledontheemphasisonculturaldefaultinclassicliterary8
堡垒璺21竺Q旦!生堑笪苎璺些垦!塑!翌translationtorealizetheintentionofintroducingChinesetraditionalculture.Moreover,Mr.AndMrs.Yang’StranslationprincipleisdiscussedtofindwhetheritisconsistentwiththetheoryofculturaltranslationinMaMengchun’Sthesis.GanWenning(2002)startedfromculturalcontextsandconsideredculturalexchangeinhisthesistostudyhowtobalancebetweenfaithfulnessandacceptabilityintransformingtwoculturalcontexts.ZengQi(2002)fromCentralChinaNormalUniversityfocusedonthetranslationofculture-loadedwordsandexpressionsintheEnglishversionof砀PScholarsinhisthesisin2002.Twoyearslater,hepublishedapaperonForeignLanguageEducationstudiedthetranslationofcommonsayingsandtheireffectsfromtherelevantelementsaffectingtranslationstrategieswimtheapplicationofquantitativeanalysisincollectingandconductingthestatisticsofthecommonsayingsaccordingtothetranslatingmethods.LiuXiaohui(2007)discussedtheinterculturalintentionofYangxianyiandhiswife.HisthesismakesacontrastiveanalysisofculturaltermsinTheScholarsanditsEnglishtranslationbysortingculturaltermsfromfouraspectsincludinggeography,habitsandexperiences,religiOllSbeliefsandsocialandpoliticalsystems.Meanwhile,LiJing(2007)focusedontheeffectoftheemploymentofforeignizationindealingwithculturalinformation.Besides,throughtheanalysisofthetranslationofculture-loadedwordsandexpressions,JiangWen(2007)examinedthetranslationstrategiesusedinTheScholars.SheconcludedthatinordertopreservetheessenceofChineseculture,thetranslatorsadoptforeignizationfirst,domesticationsecond,andfaithfullykeeptheimagesofthesourcelanguage.YangXiongkun(2007)discussedthetranslationstrategiesofChinesetwo-partallegoricalsayingsundertheprincipleofequivalencefromtheperspectiveofculturalcontrastsandcross-culturalcommunicationinhisthesis.ChengRong(2008)fromSuzhouUniversitystudiesthelostandfoundinthetranslationofculture-loadedChinesewordsandexpressionsinTheScholarsfromtheperspectiveofcross-culturalcommunicationtheory.1.1.4OtherPerspectivesApart舶mtheabovementionedperspectives,someothersbasedonthetheoriesofliterarycriticism,philosophyarealsousedinthestudyofTheScholars9
g垒翌!竺Q竺生堑!璺璺竺兰幽!曼anditsEnglishversion.Fromtheperspectiveofwesterncontemporarycriticaltheory,YinZhouhong(2005)analyzedthetranslationofculture-loadedwordsandexpressionsintermsofancientChinesecharacters,sayings,religiOBSexpressionsandsocialcustoms,inordertoexpoundthereasonabilityofforeignizationanddomestication.InPanHuilan’s(2008)thesis,thetheoryofnarratologyisadoptedtoexplorethetransferenceofformaltechniqueofthenovelbyanalyzingtheaspectsofnarrativemoodoftypicalexamplesfrom砀eScholars.ZhangJinhong,(2007)talkedaboutthecriteriaoftranslationtakingthetranslationofimplicativestyle(chunqiubifa)inTheScholarsastheobjectonthebasisofdialectictheory.1.2LimitationsofPreviousStudiesFromthepreviousoverview,wecanseethatmanyscholarsstudiedthetranslationofTheScholarsatthelevelofword,phrase,sentenceandeventext.Theirresearchesonthespecificlinguisticphenomenaandculturaltermsareveryhelpfultothestudyandpracticeofliterarytranslation.TheemploymentofmanydifferenttheorieshasbroadenedthestudyontheEnglishversionofTheScholarsfromdifferentangles.AsalongsatiricnovelofthehighestachievementinthehistoryofChineseliterature,TheScholarsexertedprofoundinfluenceonChineseliteratureaswellasthatoftheworld.TheScholarsanditsEnglishversionareworthdeeperandbroaderresearchfromdifferententrypointsinlightofdifferentcontemporarytheories.InspiteofthegreatfruitspreviousstudiesonTheScholarshaveachieved,therearestillsomelimitationsinthefollowingaspects.First,manystudiesfocusontheequivalenceofsomeobviouspeculiarlinguisticphenomenaatthelexicallevel,suchasculture-specificwords,Chinesetwo—partallegoricalsayings,honorifics,implicativestyleandSOon.Althoughmanydifferentkindsofapproachesareappliedtocategorizethevariousspecificphenomenainthestudies,itisnotenoughtopresentallthephenomenawhichtendtoaffecttheinterculturalcommunicationbetweentheoriginaltextanditstargetlanguagereaders.Second,apartfromtheobviouspeculiarlinguisticelements,someotherlO
elements,whichliebetweenlinesandinvolvegenre,themeandstructure,needpeople’sattention鹪wellif011ewantstotransfertheessenceoftheoriginaltext.Theya∞basedonthenetworkofthecustomsandconventionsdevelopedinotherliteraryworksandexertgreatinfluencetotranslation.Butfewofthem锄.econcernedinpreviousstudies.Lastbutnotleast,thoughthetranslationstrategiesandmethodsofthosephenomenaandelementswhich锄-eofmanyintertextualinformationandplayanimportantroleintheprocessoftranslationa他discussedinpreviousstudies,noguidingprinciplearediscussedfromageneralpointofview.1.3NeeessityofthestudyThoughtheoriesincludingsemantic&communicativetranslationtheory,functionalequivalencetheory,relevancetheory,systematicfunctionallinguistics,sociallinguistics,socialsemioticstheory,CT055-culturalcommunicationtheory,skopostheorieandsomeothersa1.eusedinthetranslationstudiesofTheScholars,theperspectiveisstilllimited,anditisnotenoughtogiveanentirepresentationofthetranslationofTheScholars.Differentfromthepreviousstudies,thisthesisWilladoptintertextualitytheorywhichisthefirsttimeusedinthetranslationstudyofTheScholarsaimingto西Veanewperspectivetoit.Moreover,theanalysisoftheintertextualdementsfrommanifestandconstitutiveaspectsinthisthesiswouldbeasupplementtothestudyofsuchculture-specificphenomenawhichimpacttheeffectoftranslation.Meanwhile,thisthesishopestoenrichthestudyofthetranslationofTheScholarsandget$omocommonrulesintheprocessoftranslatingintertcxtuaidementswhichmaYbehelpfulinthestudiesandpracticesoftranslation.11
ChapterTwoTheoreticalFramework2.1AnOverviewofIntertextualityisatextualtheoryfirstputforwardbytheFrenchscmiotistandtextualtheoristJuliaKristevaintheearly1960sandlaterdevelopedbyRolandBarthes,JacobDerrida,GerardGenetteandMichealRiffaterreetal,thenin仃oducedintothefieldoftranslationbyHatim&IanMasoninthe1990s.Itaimstodiscloseinherentinteractionamongtexts,andemphasizesthemeaningofatextwhichisnotindependentbutcomingfromitsprevioustextsorintertextsaswellasthesystemofthewholesocialculture.nisgenerallyconsideredthatthemostdirectacademicSOUgCesofJuliaKristeva’SconceptofintertextualityareFerdinanddeSaussure’SlansignsystemandtheRussianliterarytheoristM.M.Bakhtin’Sdialogism.ForSaussure(200l:66-67),alinguisticsignwhichcombinessignified(concept)andsignifier(sound-image)isarbitraryanddifferential,anditsmeaningisnon-referentialandrelational.ThatimpliesnosignhasamoaningofitsownanditexistswithinasystemandproducemeaningthroughⅡleirsimilaritytoanddifferentfromothers.DifferentfromSaussure,Bakhtinadoptsastandpointwhichconcel'nsmoreaboutthesocialcontextswithinwhichwordsareexchanged.Forhim,therelationalnatureofthewordsternsfromtheword’Sexistencewithinspecificsocialsites,socialregistersandmomentsofutteranceandreception.(Allen,2000:11)Hesaidanyutterancerespondstoothers’utterancesthatprecedeit.(Sakhtin,1986:93-4)Inthissenseofothcrness,theconceptofdialogism,together谢th‘'polyphony'’,whichreferstotheexistenceofdialogismbetweentheinvolvedpartners,demonstrate廿leirintertextualnature.Onthebasisoftheirtheories,JuliaKristovausedthecoinedterm‘‘intertextuality'’inheressayWord,Dialogue,andNovelpublishedinTelQuelin1966.Shestates廿lat“anytextisconstructedasamosaicofcitations;anytextistheabsorptionandtransformationofanother'’and‘‘atextisamosaicinanetworkoftexts”.(Kristeva,1980:66)Shereferstothetextsintermsoftwoaxes"ahorizontal12
ChapterTwoTheoreticalFrameworkaxisconnectingtheauthorandreaderofatext,andaverticalaxis,whichconnectsthetexttoothertexts(ibid:69).Thebasicconceptofhertheoryisthatanytextisnotuniqueanditdependsonothertextsanditisa‘‘tissue'’ofinevitablereferencesandquotationsfromothers.Thusthemeaningofthetextisrestrictednotonlybytextitself,butalsobyitscontextwhichmaybeincludesthewholesocialculture.Aftertheformulationofintertextuality,itisRolandBartheswhopopularizesandexpoundsthisprofoundtheory.Barthesusesittochallengetheroleoftheauthorinproducingmeaningandtheverynatureofliterarymeaningitself.Heannounces‘'thedeathoftheauthor'’and“thebirthofthereader'’,declaringtllat“atext’sunityliesnotinitsoriginbutinitsdestination'’.Thusthefunctionoftheauthor,ashesaysis‘‘t0arrangeandcompilethealwaysalreadywritten,spoken,andreadintoamulti—dimensionalspaceinwhichavarietyofwritings,noneofthemoriginal,blendandclash'’,whilethetext(heretextmeal]sintertexts)is“atissueofquotationsdrawnfromtheinnumerablecentersofculture'’.(Barthes,1977:146)DifferentfromKristevaandBarthes,whosedeploymentofintertextualityischaracteristicallypoststructuralist,GerardGenetteandMichaelRiffaterrebothtakeitasaliterarycritictechnique.Inthissense,intertextualityconcernedbyKristevaandBarthesiscalledmaGTo-intertextualitywhilethatofGenetteandRiffaterreiscalledmicro-intertextuality.Geuetteproposesamoreinclusiveterm‘‘transtextuality'’ratherthan‘‘intertextuality'’toreferto‘‘allthatsetsthetextinarelationship,whetherobviousorconcealed,诵mothertexts.”(Genette,1997:1)Helistsfivesubtypes:intertextuality,paratextuality,metatextuality,hypertextualityandarchitextuality.(ibid:l-8)Hereducesintertextualitytoquotation,plagiarismandallusion,takingitas‘‘arelationshipofco-presencebetweentwotextsoramongseveraltexts’’andtheactualpresenceofonetextwithinanother'’.(Genette,1997a:1-2)MichaelRiffaterreadoptsananti-referentialapproachtointertextuality.Heasserts“thetextrefersnottoobjectsoutsideofitself,buttoaninter-text.Thewordsofthetextsignifynotbyreferringtothings,butbypresupposingothertexts”.(Allen,2000:115)Hedistinguishes‘‘intertexte'’and‘‘intertextuality'’fromperspectiveofstyleandrhetoric.Hebelievesthatliterarytextsa1"onotreferentialbutproduce13
meaningthroughtheirsemioticstructurewhichlinkuptheirindividualwords,phrases,sentences,keyimages,themesandrhetoricaldevices.(Riffaten'e,1993)Duetothedifferentresearchpurposesandinterpretationaboutintertextuality,manyscholarsclassifiedintertextualityfromdifferentangles.MostoftheclassificationsofintertextualiWarebinaryintermsoftheintertextualrelationsofintertexts.BasedonthestudiesofLuoXuanmin(2006)andXiangHong(2011),mostoftheclassificationsaleillustratedin1Iable1.ThesedifferentcategorizationsprovideUSVariousapproachestostudytheintertextualiWoftexts.ScholarBinaryCategorizationofIntertextualitythedialogicsortofintertextualrelationshorizontalinteaextualitybetweenonetextandthoseprecedeandKristevafollowitinthechainoftexts(p.36)(1986)theintertextualrelationsbetweenatextverticalintertextualityandothertextswhichconstituteitscontexts(ibid)copresentintertextualitytheactualp心sen∞ofatext、析miIlSarnoyaultanothertext(p.36)(2003)thepresenceofatextwithinanotherderivativeintertextualitythroughrepetitionandtransformation(ibid)intertextualitymanifestedwiththel珞eJennystrongintertextualityofexplicitlyintertextualfigures(Allen(1982)2000:112-113)intertextualrelationwhichi8notweakintertextualityforegrounded(ibid)explicitlymarkedintertextualrelationsFaircloughmanifestintertextualityofonetexttoothertexts;(p.104)(1992)configurationofdiscourseconventionsconstitutiveintertextualiWanddiversegenres(ibid)theintertextuallinkwhichactivatesknowledgeandbeliefsystemswellactiveintertextaalitybeyondthetextitself(Hatim&Mason。HatimandMason200l:124)(1990)thepassiveformsofintertextualitywhichmounttolittlemorethanthepassiveintertextualitybasicrequirementthattextsbeinternallycoherent(ibid)
ChapterTwoTheoreticalFrameworkintratexmalitytheinterrelationbetweentheaspectsJiangXiaohuawitllinatext(P.21)(1998)thereferentialrelationshipofintertextsextratextualityinwhichcultureandknowledgestructuresareinvolved(ibid)theintertextualrelationofthetexts,specificintertextualityeachofwhichisattributabletoanXinBinindividualwritingsubjectandpresupposesaaddressee(p.93)(2000)thecurrentorhistoricalrelationsgenericintertextualitybetweengenresortypesofdiscourse(ibid)(AdaptedfromXiangHong2011:15)2.2IntertextualityandTranslationInthelightofintertextuality,theproductionandthereceptionofatextdependuponthenetworkoftexts.Translation,whichinvolvestheunderstandingandinterpreting/deconstructingandreconstructingofthetranslator,isakiIldofintertextualactivitybynature.Hatim&Masonholdsthatintertextualityisthewaywerelatetextualoccurrenc船toeachotherandrecognizethemassignswhichevokewholeareasofOUrprevioustextualexperience.Itprovidesallidealtestinggroundforbasicsemioticnotionsinpracticalpursuitssuchastranslatingandinterpreting.(Hatim&Mason,2001:120-121)ItisonthegroundofHatim&Mason’Sstudy,intertextualityexploredanewworldinthefieldoftranslationstudies.2.2.1ATypologyofIntertextualReferenceAccordingtoHatim&Mason,aconvenientmethodologicaldeviceforhandlingintertextualitywouldbeahierarchybuildingupfromtheword,phrase,clauseandclausesequence,andreachingthelevelsoftext,discourseandgenre.Inaddition,atypologyofintertextuality,whichrefersto‘therelationⅡlatthetextmaintainswiththosetextswhichhaveprecededit,inspiredit,madeitpossible’(pre-texts)needstobedevelopedandintegratedwithinthedescriptiveframework.(Hatim&Mason,2001:132)TheysummedupSebeok’Scategoriesofintertextsasfollows:15
堡垒呈2坚!塑!垒!竺堡垒!璺!!!璺巴!!竺坐1.Reference,whenonedisclosesone'ssources砂indicatingtitle,chapter,etc.2.Clichd,astereotypedexpressionthathasbecomealmostmeaninglessthroughexcessiveuse.3.Literaryallusion,citingorreferringtoacelebratedwork.4.Self-quotation.5.Conventionalism。anideathathasbecomesource-lessthroughrepeateduse.五Proverb,amaxhnmadeconventionallymemorable.7.Meditation,orputting拥细wordsone'shermeneuticexperienceoftheeffectsofatext.(Hatim&Mason2001:132)Basedonalladditionalsetofcriteria,Lemke’S(1985)holdsthattherelationshipswhichacommunityestablishesbetweenonegroupoftextsandanothermaybedescribedinanumberofways:1.n缈canbegeneric(withgenremembershipasthebasiccriterion),egreferencetothe'committeemeeting’genre.2.n叫canbethematicortopical,e.g.referencetothebombonHiroshima.3.刀1秒canbestructural,displayingaffinityofform,P.gportmanteauwordssuchasReaganomics.4.Finally,theycanbefuncaonal,coveringsimilarity切termsofgoals,&gwaysofsaying’l’msorry’.tibia:183)Thesecategories,togetherwiththatofSebeok,provideuswimacomprehensivesystemofclassifyingintertextualreferences.However,theboundarylinebetweenthemandthemanifestationformsofintertextualityiSnotclear.(XiangHong2010:52)Inthisthesis,thetypologyofFairclough(1992)whichincludesthetermsofManifestIntertextualityandConstitutiveIntertextualitywillbeusedtoanalyze刀leScholarsanditsEnglishversion.Manifestintertextualityreferstotheexplicitlymarkedintertextualrelationsofonetexttoothertexts:‘‘inmanifestintertextuality,othertextsareexplicitlypresentinthetextunderanalysis;theyare‘manifestly’markedorcuedbyfeaturesonthesurfaceofthetext,suchasquotationmarks”.(Fairclough,1992:104)Itisthecasewherespecificothertextsareovertlydrawnuponwithinatext.Obid:l19)Thereaderscanfigureoutthetracesofothertextsordiscoursesaccordingtothereadingexperienceandsocialcomnlonsense.LuoXuanmin(2006)holdsthatmanifestintertextualitycontainsthemarkswhichCanberelatedtoothertextsbylanguagesegments.Inhisdissertation,hemainlydiscussedfourtypesofmanifestationforms:Quotation,Allusion,Parody,andMixture.AstothetermMixture,whichislikethe16
ChaoterTwoTheoreticalFrameworktermembedding,soundmorelikeexpressingdevices,andc趾betakenplacebythetermCommonSaying(俗语).(XiangHong,2011:19)Inthisstudy,fourmainmanifestationformsofmanifestintertextualityincludingQuotation,Allusion,CommonSayingandParodywillbediscussed.Constitutiveintertextuality‘‘istheconfigurationofdiscourseconventionsthatgointoitsproduction'’.(Fairclough,1992:104)Itisamatterofhowadiscoursetypeisconstitutedthroughacombinationofelementsofordersofdiscourse.(ibid:l18)Itreferstothataspectofatextwhichincorporatescomplexrelationsithaswithconventionsofdiversegenreordiscoursetypes.(LuoXuanmin,2006:64-65;XinBin2000:92)Constitutiveintertextualityismoreopaquethanmanifestintertextuality,andthereaderhastoactivatethereferencebytracingitbacktoitssource.LuoXuanmin(2006)proposedthatgenre,paradigm,typeandmotiffll'ethefourmanifestationformsofconstitutiveintertextuality.ShaoZhihong(2010)holdsthattheSO—calledconstitutiveintertextualityisinfacttheimplicitextratextuality,whichconsistsofgenre,motiKstructureandfunction.AccordingtoXiangHong(2010),thoughgenre,paradigmandtypemakedifferencesinstructuralanalysis,practicalapplicationandcommunicativefunctioninLuo’Sdissertation,thedistinctionsbetweenthemareabitvague.Inthisthesis,constitutiveintertextualitywillbeanalyzedfromfouraspects:genericintertextuality,thematicintertextuality,structuralintertextualityandfunctionalintertextuality.2.2.3RecognitionandTransferofIntertextualReferenceHatim&Mason(2001)formedacharttoillustratethetranslatingprocessofintertextualreferencefromSTt0TT(seeFigure2.1).Accordingtothem,intertextualtranslationshouldmainlyinvolvethreeprocesses:firstly,therecognitionofallintertextualsignalinSL(sourcelanguage)hosttext;secondly,chartingthevariousroutesthroughwhichagivensignallinksupwithitspre-text,oragivenpre-textlinksupwimitssignal;thirdly,encodingtheTLintertextualsignalsinTLhosttext.Whentracetheroutesforrecognizingandtransferringintertextualreferenceintheprocessoftranslating,translatorsfirstencounterintertextualsignals,whichrefertothetangible‘‘elementsoftextwhichtriggertheprocessofintertextualsearch,17
settinginmotiontheactofsemioticprocessing'’.Intertextualsignalscanbeallthesignswhichcanmakeoneappealtoone’Sknowledgeofothertextsautomaticallyinidentifyingwhatisappropriateinparticulardiscoursesandgenres.ItshouldbenotedthatintertextualityisseentobeanessentialconditionofalltextsaccordingtoHatim&Mason(2001:137).Afterhavingrecognizedtheintertextualsignals,thetranslatorsthenembarkonthevariousroutesthroughwhichagivensignallinksupwithitspre-text(thesourcesfromwhichintcrtextualsignalsaredrawn,towhichtlleyrefer,orbywhichtlleyareinspired),or,agivenIn'e-textlinksupwithitssignal.(ibid:133)Tracingtheintertextualsignaltoitspro-textinvolvestwosets.AsitisshowninFigure2.1:lsLH。武n蛾lTLl--Io._tTextl土t—Ti'NT雕)c_LSIoNALvv口rd~‘rI,ll、rrER爬XT—Phr_啪SIoN^Lcl■u∞GIal.1.te,equ刨’∞协,Ct上t—b赢—Xt。l皿一’l上‘一一优T酝IS一211LSetland2word■●nmphn_dbmonrlmcI●u∞_瞳白胛t,lsuwe-●oqm∞●●lxtFigure2.1IntertextualreferencefromSTtoTT(Hatim&Mason,2001:134)Sot1compriseselementsoftheactuallanguagesystem:word,phrase,clauseandclausesequence,whichare‘‘explicitlypresent'’inanothertext.Sot2includesunitsofasemioticsystem:text(whichiscommunicative,goal-orientedandrealizedindiscourse),discourse(whichisattitudinalandexpressedingenre),andgenre(wllichisconventionalandreflectedinsocialoccasions).(ibid:69-74)Intracinganintertextualsignaltoitspre-text,thesemioticareabeingtraversediswhatwecalledtheintertextualspace.Itisherethetextusersassesstheinformationalstatus,intentionalstatusandsemioticstatusofareference,whichform
堡垒翌坚!里竺!垒塑堡堂呈!塑竺!盟坐thebasisofaninter-semiotictranslationofintertextualreference.(ibid:134-135)Theconceptsofinformationalstatus,intentionalstatusandsemioticstatusarecloselyrelativetoHatim&Mason’Stheoryofthree—dimensionsofcontextsasitisdisplayedinFig.2.2:Figure2.2ThreeDimensionsofContextsTheory(Hatim&Mason,2001:23矽First,thecommunicativedimensionofcontext,whichinvolvestheanalysisofwhathastakenplace(field),whohasparticipated(tenor),andwhatmediumhasbeenselectedforrelayingthemessage(mode)⋯communicativetransaction;second,thepragmaticdimensionofcontext,whichinvolvesthepurposeofcommunicating⋯pragmaticaction;third,thesemioticdimensionofcontext,whichinvolvesthefinalchosensignswhichbuiltthegenreanddiscourseinthesocialculturalcommunicating---semioticinteraction.(ibid:55-75)19
ChapterTwoTheoreticalFrameworkAftertheassessmentofthesemioticstatusoftheintertextualreference,thetranslatorsmoveontotheultimatephase⋯encoding.Astoinwhatproportionsshouldthetranslatorrelayinformationalstatus,intentionalstatusandsemioticstatusofallintertextualreference,inotherwords,theprincipleaimtoevaluatewhichaspectsofthesignaretoberetainedandwhichaspectsmustbejettisonedintheactoftransferringthatsignintoanotherlanguage,ahierarchyofpreferencesisdeveloped:atranslator’Sfirstresponsibilityistotheintertextualreferenceasasemioticconstruct,whichbydefinitioninvolvesintentionality.Bottomofthelistofprioritieswouldthenbetheinformational,denotativestatus.Moreover,Hatim&Masonpresentedasetofproceduresinorderofimportanceasfollows:1.Retainsemioticstatus.2.Retainintentionality.3.Retainlinguisticdeviceswhichupholdcoherence.4.Preserve,ifpossible,theinformationalstatus.5.Preserve,ifpossible,theextra-linguisticstatus.(ibid:136)Itshouldbenotedthatintentionalityliesbehindthechoicesmadewithinfield,modeandtenor(informationalstatus).Andthesemioticstatusreflectsintheoutcomeofsemioticinteractionconstraintbygenre,discourseandtext,whichcloselyrelatetofield,tenorandmoderespectively.Sothefirstthreeproceduresarebasicinanyrenderingofanintertextualreference.NointertextualreferenceCanbetransferredintoanotherlanguageonthestrengthofitsinformationalpurportalone.Intentionality,whichrelatestothe‘‘function'’ofanintertextualsignal,normallyoutranksinformationcontentsasitisthebasisofthegeneralsemioticdescriptionofagivenreference(Hatim&Mason,2001:137).
ChapterThreeAnalysisontheTranslationofTheScholarsfromthePerspectiveofIntertextuality3.1ManifestIntertextualityandItsTransferinTheScholarsInmanifestintcrtextuality,othertextsareexplicitlypresentinthetextunderanalysis;theyaremanifestlymarkedorcuedbyfeaturesonthesurfaceofthetext.Inthefollowingsections,thefourmanifestationformsofmanifestintertextualityincludingquotation,allusion,comnlonsayingandparodyin刃跑ScholarsanditsEnglishversionwillbeanalyzedunderthelightofintertextualitytranslationtheorybyHatim&Mason.3.1.1RecognitionandTranslationofQuotationisthemostfrequentlyusedformofintertextualapproach.Itistherepetitionofoneexpressionaspartofanotherone,particularlywhenthequotedexpressioniswell-knownorexplicitlyattributedbycitationtoitsoriginalsource.Itisoftenusedtoilluminatethemeaningortosupporttheargumentsoftheworkinwhichitisbeingquoted,topayhomagetotheoriginalworkorauthor,tomaketheuserofthequotationseemwell·read,andtocomplywimcopyrightlaw.LuoXuanmin(2006)discovers廿latthoughdifferentwords---'‘citation'’and“quotation"---areusedintheworksofSamoyault,Hatim,Allen,Orr)andPlett’theyrefertothesamephenomenon.Sebeokconcerns‘'reference'’asone’Sdisclosingofhissourcesbyindicatingtitle,chapter,ctc.(Allen,2001:132)Butinliteraryworks,there’remoreoftenquotationsinthepre-textwithoutindicatingitssoBrce,butidentifiedbyquotationmarks.Sointhisthesis,thetwotermsofquotationandcitationwillbeusedwithoutanydifferencetorefertothedire圮tcitationofwords,phrases,sentencesorparagraphsfromothertextsorthetextitselfwithspecialmarkssuchasquotationmarksorspecialtypingsigns.InTheScholars,therearemanyquotationswhoseindicationortitles,chapterbynotesareomittedandtheunderstandingofthemdependsuponthesharedcultural21
ChapterTh僦AnalysisontheTranslationofTheSchola坶fromthePerspectiveofIntertextualitybackgroundknowledgeofthereaders.Theexistenceofquotationmakesatextpolyphonic,dialogicandintertextual.Asthedifferencesincontexts,aquotationcannotnecessarilybearthesamemeaninginthepresenttextandpre-text.Therefore,thetranslationofquotationsfromsourcetextstotargettextsisnotaneasytask.Aquotationcanbedistinguishedeasilyinatext,fortherearespecialmarks,suchasquotationmarks,italicsorotherspecialarrangementofwords,etc.In砌PScholars,whichdepictedapanoramaofthefeudalsociety,quotationsfrom砀口AnalectsofConfuciusCanalwaysbefoundonthelipsofthecharacters.InEx.1,thesentence“君子成人之美”inquotationmarksisasayingquotedfrom砌PAnalectsofConfucius.YanYuan({论语·颜渊》:“霆王盛厶查差,不成人之恶,小人反是。")(YangBojun,1980:129),whichc锄beeasilyrecognized.’Examplel:众人一齐道:“叠王盛厶之差。”Theothersrespondedheartily:"AfriendinneedisafriendindeedF’(TheScholars,3:58-59)Aftertherecognitionofanintertextualsignal,thetranslatorsshouldtraceittoitslYre-textstoassesstheinformationalstatus,intentionalstatusandsemioticstatusoftheintertextualreference.ThequotationsappearswhenfourbusinessguestofJinYouyu(金有余)(tenor)discussedraisingmoneyforZhouJin(周进)(field)togetthequalificationofattendingtheprefecturalexaminationtofulfillhisdreamofbecominganOmcialinoralform(mode).Itsfunctionaltenor,"thecategoryusedtodescribewhatlanguageisbeingusedforinthesituation(Hatim&Mason,2001:51)”,istopersuade,whichisalsotheintentionalityofthequotation.Inthepre-textofthequotation,“君子成人之美”issaid(mode)byConfuciustohisdisciples(tenor)totellthemwhatavirtuousmanislike(field).Asaspeechact,itisdirective,whichseekstoinfluencetextreceiVOI"B’behaviour.舳tothesignschosen,Junzi(君子)andXiaoren(小人)aretwooppositeconceptsinTheAnalects,Junzi(君子)CantriggertheChinesereaders’pre-existknowledgeofthepersonofvirtueorthepersonofrank,whichistherepresentofthefeudalConfucianism.Likewise,“美”(goodness)and“恶”(evil)aretwoopposite
ChapterThreeAnalysisontheTranslationofTheScholarsfromthePerspectiveofIntertextualityconceptsaswell.“爱美之心人皆有之”,“美”isalwaysthepursuitofChinesepeople.“成”referstohelpotherssucceedthroughguidance,assistance,awardandencouragement.Byusingthecommendatorytermsof“君子”and“美”,thequotationrealizesitsintentionalitytoinfluencethereceivertobeJunzitohelpothersdogoodthings.Moreover,theuseof“rdpersonperspective,whichshowstheobjectiveattitudeofthespeaker,canalsohelptoachieveitspragmaticuse(intentionality).Basedontheanalysisofthecontextsofthepresenttextandpre-textfromthecommunicative,pragmaticandsemioticdimensions,thetranslatorsCangetclearassessmentoftheinformationalstatus,intentionalstatusandsemioticstatusoftheintertextualreference.Therendition“Afriendmneedisafriendindeed!”inthetargetlanguagepre-text,isaproverbcanbeusedbyfi'iendsorjuniors(tenor)topersuade(intentionaltenor,pragmaticuse)onehelpone’Sfriendsattheirhardtime(field).Thepragmaticuseofthisproverbisdirectivetoinfluencepeopletobeall‘‘indeedfriend'’.Thesigns‘‘friend’’,‘‘inneed’’,‘‘indeed’’areofcommendatoryconnotationsinthetargetlanguageas“君子”and“美”areinChinese.Thetranslationalsousedthethirdpersonperspective,andaddedexclamationmarktoenhancetheillocutionaryforceofthetranslation.Therefore,thetranslatorspreservedthesemioticstatusandintentionalityofthe嘶ginalquotationintheprocessoftranslatingthequotation.Buttheinformationalstatus,whichinvolvesthefeaturesoftenor,modeandfield,isnotretainedcompletely.Example2:第三日成服,赵氏定要披麻戴孝,两位舅爷断然不肯,道:“刍丕正则畜丕脑’。你此刻是姊妹了,妹子替姐姐只是带一年孝,穿细布孝衫,用白布孝箍。”Thencwwifeinsistedthatsheshouldwe盯heavymourning,butonhispointtheWangbrothersW@II屯adamant.Inunisontheyquotedoneofthesavin蹈ofConfucius.andwarnedher."YoumustconformtOetiquette.Nowyoustandintherelationshipofasistertothedeadwoman,andayoungersistermourningforhereldersistershouldonlyWe81"mourningforoneyear⋯f.melinenandawhimclothhead-dress.(TheScholars。5:133-134)
ChapterThreeAnalysisontheTranslationofTheScholarsfromthePerspectiveofIntertextuality“名不正则言不顺”iIlEx.2isquotedfromTheAnalects·乃Lu.(《论语·子路》:“名丕匹2.凰4直丕题;言不顺,则事不成。")(YangBojun,1980:133.134)Intheoriginaltext,ConcubineZhao(thenewwife)justhasbeenmadeYahDayu’SwifebeforeMrs.Yahbreathedherlast.Sowhensheinsistedtoweal"heavymourningforMrs.Yah,thesisterofWangRenandWangDe,andtheWangbrothersquotedConfuciussayingtorefuseherinsistence.Fromthecommunicativedimension,thequotationissaidbytheWangbrotherstoConcubineZhao(tenor)torefuseherinsistenceofwearingheavymourning(field)inspokenlanguage(mode).Asaspeechact,itisalsodirective(pragmaticuse),whichseekstoinfluenceConcubineZhao'sbehaviour.Initspre-text,itisalsosaid(mode)byConfuciustohisdisciples(tehor)torepresent(pragmaticuse)astatementthat‘‘ifnamesofthingsarenotproperlydefined,wordswillnotcorrespondtofacts⋯(Huangxingtao,1996:442)”(field).Thesigns“名”(name),“正”(properandrightrill),“言”(words)and“顺”(unobstructed)CantriggertheConfuciusculturalknowledgeoftheChinesereaders.theancientChinesestrivefor“出师有名”(haveproperandrightfulseasonsforwagingwars),and“名”istightlyconnectedwith“正”(rightnessandjustice).Bycomparingthecontextsofthepresenttextandpro-text,thetranslatorscanfigureoutthechangesandaccommodationsincommunicativeandpragmaticdimensionsintheprocessofreferencebytheoriginalauthor.Inthiscjase,therenditionshowsrespecttothecontextofthepresenttext.Byusingimperativesentence,therendition‘'Youmustconformtoetiquette,’’preservedtheintentionalityoftheoriginalquotation.What’Smore,thetranslatorsadded“quotedoneofthesayingsofConfucius’’and‘'warned”,whichCantriggerthetargetlanguagereaders’pre-existknowledgeaboutthemostfamousChinesesageandclearlyunderstandthetoneofthespeaker.Therenditionadoptedtheperspectiveofsecondperson,whichchangedthetenoroftheoriginalquotation.Thoughthesigns“conform’’and“etiquette'’arenotcorrespondingto“名正言顺”,theyaresignswhichimpliestheorientationofvalueintargetlanguageculture.Fromtheaboveanalysis,itisshownthattheintentionalityandsemioticstatusarepreservedintherendition.However,theinformationalstatusconcerningthefeaturesofmode,fieldandtenoratenotpreserved.
ChapterThreeAnalysisontheTranslationofTheSchelaISfromthePerspectiveofIntertextuality3.1.2RecognitionandTranslationofAllusionAllusionisafigureofspeechthatmakesareferenceto,orarepresentationof,people,place,events,literarywork,myths,orworksofart,eitherdirectlyorbyimplication.M.H.Abrams(2002)definesallusionas“abriefreference,explicitorindirect,toaperson,placeorevent,ortoanotherliteraryworkorpassage”.Itisanothercommonapproachofintertextuality.Allusionsinwritingarereferencestowell-knownpersons,thingsoreventsthatwritersassumearefamiliartotheirreaders.Tllisassumptionisbased011theknowledgeorbeliefthatⅡleirreaderssharewiththemacommonhistorical,culturalandliteraryheritage,whichenablesthereaderstoidentifytheallusionsandtounderstandmeirsignificance.”(FengCuihu玛1995:226)Allusioninvolvestheuniqueliterarystoriesorhistoricalfactsofanation.Thcuseofallusionsmayproduceasimple,concreteandeuphemistictextforareadorwhoisfamiliarwimthetat'gotlanguage.Asamanifestationformofintertextuality,allusionsCanevoketheimpliedmeaningsandthebackgroundstoriesofthem,whichformedlikeanintertextualchain.Iftheallusionsarenotpreservedintheprocessoftranslation,theoriginalmeaningmaynotbewellrelayed.Accordingtothediffereatorigins,allusionscanbedividedintotwokinds,historicalallusionandliteralallusion.Historicalallusionsarebasedontherealpeopleandeventsinhistory,whichmayinvolvecomplexculturalinformation.In砌eScholars,therearemanyallusionsfromhistoryandhistoricfigures.Example3:王冕道:“秦老爹!头翁不知,你是听见我说过的,不见那殷王丕:泄拗的故事么?我是不愿去的。”‘'Thebailiffdoesn’tunderstand,uncle,”saidWangMian,‘'buthaven’tyouheardmotellthestoriesofthetwoancientsageswhorefusedtoseetheirrulers?No,I'mnotgoing.’’(TheScholars,1:14-15)IIlEx.3,DuanGanmu(段干木)andXieLiu(泄柳)sa'veastwointertextualsignalswhichcantriggerthestoriesofthempre-existintheSLreaders’knowledge.HereinTheScholars,thesignalsappearsinthedialogue(mode)betweenWang
Chapternl鹏AnalysisontheTranslationofTheScholarsfromthePerspectiveofIntertextualiWMian(王冕)andUncleQin(秦老爹)(tenor)whoaletalkingaboutrefusingthecallofthecountymagistrate(field).Bytracingtheintertextualsignalstwotheirpre·texts,thetranslatorsrealizethatWangMianconfrontedthesameconditionwiththetwosages.DuanGanmuisapersonfromⅥ,dintheearlyPeriodofWarringStateswhojumpedoverthewalltoavoidacceptingthehighrankofficialpositionawardedbyLordW醯ofWd(魏文侯).Similarly,XieLiufromLuintheSpringandAutumnPeriodlockedhimselfintorefusetheinterviewofLuMugong(鲁穆公).(ChertMeilin,2002:8)Bothofthemrefusedtheolivebranchesfromthehi.ghrankofficials.Moreover,astheyaletwofamouspeopleinancienttimes,theirnamesCanbetakenassignsofpersuasiveforce.Asaspeechact,therecommendationofthetworepresentsthatmanysageswouldnotacceptthepositionofofficial,andithelpstoreinforcethecommunicativeforceofsubsequentdenyingofWangMian.Concerningtherealenopre-existingknowledgeaboutDuanGanmuandXieLiufortheTLreaders,Mr.andMrs.Yangchoose“thetwoancientsages’’insteadoftransliteratingthenamesofthetwointheprocessoftranslatingtheallusion.Theword“sage'’isformallyusedtorefertotheverywiseperson,esp.inancienttimes.Atthislevel,theword‘‘sage'’hasthesameintertextualreferencewith‘‘DuanGanmu'’and‘'Xie“u’’.Inordertonarrowdowntheintertextualrangereferredby‘'thetwoancientsages”,thetranslatorsaddedtheattributiveclause“whorefusedtoSeemeirrulers”.Inthisway,thesemioticstatusandintentionalityoftheoriginalintertextualreferencehasbeenpreservedintherendition.Inadditiontohistoricalallusions,therealemanyliteraryallusionsinTheScholars.Literaryallusionsalethecitingandreferringtocelebratedworksinsourcelanguage.Theallusion“赔了夫人又折兵”illEx.4isoriginatedfrom砌PRomanceofThreeKingdoms({:三国演义》).Example4:那丝客人有些认得,上前说了几句,拍着他的肩头道:“你如今‘赌I去厶区插县’,还是造化哩l”Thebuyernr。ognizodandaccostedhim.‘'You'velostthec4unpai_enandyourwifeintothebargain!”Theyoungmanclappedhisshoulder.“EvenSO,youshouldcountyourselfluckyl”(TheScholam,51:1206·1207)
Asallintertextualsignal,theallusion“赔了夫人又折兵’’canevokethepre-existreadingexperienceintheoriginalreadersmind,whichinvolvesthestoryofZhouYu(周瑜),amartialofWu(吴)inTheRomanceofThreeKingdoms.InordertocheatLiuBei(刘备),theleaderofShu(蜀),crossingOVertheYangziRiverandkidnaphim,ZhouYuencouragedSunQuan(孙权),theleaderofWu,totakeLiuBeiashislittlebrother-in-law.AfterthemarriageofLiuBeiandSunShangxiang(孙尚香),LiuBei’SadviserZhugeLiang(诸葛亮)cardedoutaschemeforLiuandmakehimtookhiswifebacktohishomeJingZhou.Meanwhile,LiuBei’SarmyheavilydefeatedthatofZhouYu’S.HereinTheScholars,asilkbuyer(幺幺__客人)WA-qstolenfourpackagesofsilverworthtwohundredtaelsbyawomanwhohehadanightoflovewith.ThenthefourthMr.Feng(凤四老爹)turnedthetheirtraptoⅡleirownusetocapturethewomanandgetbackthelostpackagesofsilver.Soatlast,themangainednothingbutonenightbeencuckoldwhichissimilartotheplotinTheRomanceofThreeKindoms.Fromthecommunicativedimension,itissaid(mode)bythesilkbuyertothewoman’Shusband(tenor)talkingabouthisopiniontowardthewholething(field).theallusionisofsatiricmoodtothepersonwhoainlstogainprofitbyunfairmeans,butturnsouttosufferdoublelosses,thepragmaticuseofthespeechactisexpressive,whichshowsthespeaker’Ssatiricattitudetowardswhatthewoman’shusbandsuffers.Thesemioticstatusoftheintertextualreferenceshouldbeassessedaswellintheprocessoftraversingtheintertextualspace.Thesign“夫人”originallyreferstothehonorificaddresstothewivesofthegovernorsorsomeofficersinthefeudalsocietyofancientChina,andnowitisusedtoaddressthewivesofothers’andone’Sown.Thesign“兵”isametonymto‘‘wF’,and“折兵”refersto“thelossofthewar'’or‘'beingdefeatedinthewar'’.Intherendition,thetranslatorschose“yourwif.e’’ratherthan“Madame”or“Lady'’,whichiscoordinated埘ⅡlthecommunicativecontextinTheScholars.Andthesigns‘‘campaign’’and‘'bargain'’inthetranslationareofmultiplemeanings:apartfrom“seriesofmilitaryoperations晰thaparticularaim”,“campaign'’isalsousedto
ChapterThreeAnalysisontheTranslationofTheScholarsfromthePerspectiveofIntertextualityreferto“seriesofplannedactivitieswithaparticularsocial,commercialorpoliticalaim”,whichisalwaysconnected州tlldarkinsidertrading;‘'bargain”canreferto“thingboughtorsoldforlessthanitsusualprice”.Eventhoughtheforeignreadersknownothingabouttheallusion,thesignschosenintherenditionCantriggerthesamekindofpre—existcognitiveexperienceof“doubleloss”ofthereaders.Inthisway,therenditionpreservedthesemioticstatusoftheoriginalreference,andpreserveditsintentionalitybytransferringthesatiricattitudeofthespeaker.3.1.3RecognitionandTranslationofCommonSayingInChinese,commonsayingcontainsproverbs,Chinesewisecracks(歇后语),idiomaticphrasesinitsbroadsense.InitsnalTOWs肌se,itonlyreferstothepopularizedandvividstereotypes.Inthisthesis,commonsayingisadoptedinitsbroadsense,whichincludestheformsofproverb,two-partallegoricalsayings,idioms,dialectandslang.Theunderstandingofcommonsayingsmaynotaneasytask,forthefactthat$omeofthemhavehighlycontractedstructuresandtheconnotationscannotbeseenfromtllcirliteralmeanings.Andtheculturalbackgroundknowledgewhichenablesthesourcelanguagereaderstounderstandthemeaningofthecommonsayingsconstitutesastheintertextualpre-text.Hereinthispart,theauthorofthisthesiswouldtakethetranslationofidiomsandtwo-partallegoricalsayingsforexampletotracetheintertextualprocessoftranslation.InTheScholars,idiomsareeverycommonlyusedbytheauthor.Idiomsarethewidely-usedstereotypedexpressionspasseddowninthelong-timeprocessofsocialcommunication.Idiomsarenullleronsandtheyoccurfrequentlyinalllanguages.Chineseidiomshavefixedstructure,formandca僦meanings.Theyalemostlyfour-characterphrasesfromwrittenlanguage.TheuseofidiomsCanmakethelanguagevividandconcise.Astothestrictlanguagestructure,fixedformandmeaningofidioms,thetranslationofidiomsmayhavetroubledmanytranslators.Beforethetranslatorsembarkontheactivityoftranslation,t11eyshouldfirsttracetheintertextualsignaltoitspre-textstoaccesstheinformationalstatus,intentionality,semioticstatusoftheintertextualreference.Let,Stakethetranslationof“老生常谈”inthefollowingtextforinstance.
Example5:这一首词,也是一个耋生堂遮,不过说人生富贵功名,是身外之物,但世人一见了功名,便舍着性命去求他,及至到手之后,味同嚼蜡。Theideaexpressedinthispoemisthecommonplaceonethatinhumanliferiches,rank,Successandfameareexternalthings.MenwiIIrisktheirlivesinthesearchforthem;yetoncetheyhavethemwithintheirgrasp,thetasteisnobetterthanchewedtallow.(TheScholars,l:2-3)Intheaboveexample,theidiom“老生常谈”canbeseenasanintertextualsignal,orasignifier,whichsignifiedalltheinformationintheintertextualchain.Itcarlalsobewrittenas“老生常谭”.Literally,itmeansthecommoncommentsannouncedbyoldscholars,andnowadaysitreferstotheoldclich6accustomedbypeople.WecanfinditsorigininthestoryofRecordsoftheThreeKindoms。GNanLu(《三国志·管辂传》).(ChertMeilin,2002:2)Ontheoccasionofconsulting90ds,GuanLuadvisedtwohenchmenofCaoCao’Sgrandnephewnottorunamokotherwisetherewillbeextremebadluck.However,thetwohenchmenneglectedhiswordsandsaidwhatGuanLusaidis“老生常谭”(clich6,whichisuselessandeveryoneknows).Sotheidiomisofderogativesense.ThetextisexcerptedfromtheverybeginningofTheScholars,anditisillustratedtoitsreadersfromtheauthor’Stone(tenor).Ittellsaboutthemainideaoftheopeningpoemaswellasthebook(field).Whenitisusedinthetext,theidiomservesasthepredicative,whichmodified“这一首词”(thispoem),inthesentence.Andtheidiomcantriggerthereaders’storedknowledgeabouttheintertextualreferencetoitsimpliedmeaningandderogativesense.Ithelpstoshowtheauthor’Sderogativetonetotheaccustomedthemeofthepoemwhichtellspeople‘'fiches,rank,SUCCCSSandfameareexternalthings”inhumanlife.Togetherwimthedisjunctivepart“但⋯⋯”,itconstitutestherhetoricaldevicesthatdepressingfirstwhileaimingtoraiseupsomething,whichreflectstheauthor’Sintentionofomphasizingthepoem’Smainidea.Intherenditionofthetext,theidiom“老生常谈"istranslatedinto‘‘commonplace”,whichisanadjectiveoftenusedderogativelytorefertoordinaryornotinteresting(remark,truism,event,topic,etc.).InEnglish,anadjectivecanbe
usedasattributiveandpredicativegrammatically.Therefore,thetranslationpreservedthesemioticstatusoftheoriginalintertextualsignal,i.e.theidiom“老生常谈”.Andthederogativesenseofthewordhelpstopreservetheintentionalityoftheofi#nalaswell.However,thefixedstructureofidioms,whichareinvolvedintheinformationalstatusoftheoriginalintertextualreference,isnotpreserved.Apartfromthetranslationofidioms,tllatofthetwo-partallegoricalsayingsisgoingtobediscussedinthispart.InTheScholars,therearemanytwo-partallegoricalsayings,whichreflectthespecificculture,languagefeaturesandwitsofanation.Two—partallegoricalsayingisaspecialkindofculture-specificexpressioncomposedbytwopartslinkedalwaysbyadash,ofwhichthefirstpart,alwaysastraightawaysentence,likeafiddle,isdescriptive,whilethesecondpart,sometimesanexplanationortheanswertothefiddle,CalTi懿themessage.AsitispresentedinEx.8,“瘫子掉在井里,捞起也是坐”isatypicaltwo—partallegoricalsaying,whichisveryeasytorecognize.Example6:周进听了这话,自己想:“瘗王控查羞里:捞起也是坐。’有甚亏负我?”‘'Evenifavaralvticfallsintoawell.hecanbenoworseoffthanbeforq.’’thoughtZhouJin.“Itcall’thurtmetogo.”(TheScholars,2:50-51)Thoughthetwoclausesarenotlinkedbyadash,thetwopartsinquotationmarkstogetherformedatwo.partallegoricalsaying.Thefirstpart“瘫子掉进井里"iseasytounderstand.“瘫子”isofthesaDiestructureof“瘸子”(acrippledperson),“瞎子”(ablindperson),“聋子”(adeafperson)⋯inChinese.Risacolloquialusagelanguagetodenotethekindofpersonwhoissufferingfromparalysis.Ifareaderwantstounderstandthesayingheshouldfirstknowthecharacteristicsofparalysis.Paralysisreferstotheabatementorlosesofmuscle’Smovementfunction.Sonomatteraparalyticisinawellorontheground,hecanonlysitthere.HereinTheScholars,itissaid(mode)byZhouJintohimself(tenor)tomakeclearthetruth‘‘翻yellifhefallsintoawell,aparalyticonlysitthere'’(field).Thepragmaticuseofthereferenceistomakeclearhisownsituationandpersuadehimselftoaccepthisbrother-in—lawJinYouyu’Ssuggestionofdoingbusiness、析mhim.Asanintertextual
..ChapterThreeAnalysisontheTranslationofTheSc—h—o——l——a——r——s———f..r.—o——m——...t.h...e...P...e...r.s..p...e..c..t.i..v..e....o..f...I..n...t.e..r..t.e..x...t..u..M....i.t.y...signal,thetwo。partallegoricalsayingprovidestwoassumptionsofa“瘫子”.whichare“掉在井里”and“捞起”,andthesameconsequenceoft·坐”.Andthesecondpart“捞起也是坐”correspondswiththefollowingconclusiontt有甚亏负我,,bvtheCO—referenceof“瘫子”and“我”.’Ihetwo-partallegoricalsayingistranslatedas“Evenifaparalyticfallsintoawell,hecanbenoworseoffthanbefore”,inwhichtheadverbialclauseofconcessionprovidesthereaderstheassumption,andthefollowingprincipalclausegtvestheoutcomecorrespondingwith“itcan’thurtmetogo”.Sotherenditionpreservedthesemioticstatusoftheoriginal.Astheword‘'paralytic’’referstothesanlekindofpeopleinEnglishas“瘫子”doesinChinese,andthesametruththataparalyticcanonlysittherenomatterwhereheis,thetargetlanguagereadersCanalsounderstandtheconditiondescribedbytheoriginalauthor.Inthisway,therenditionpreservedtheintentionalstatusoftheoriginal.However,thesecondpartoftheoriginaltwo。partallegoricalsayingwhichgivesacomparingassumptionwith“fallinginthewell”,isnotpreservedintherendition.3·1.4RecognitionandTranslationofParodyApartfi,omquotation,allusionandcommonsaying,parodyisalsoacommon-usedintertextualapproach.Parodyrefersto‘'thehumorousorsatidcalimitationofaseriouspieceofliteratureorwriting'’;‘‘aburlesqueimitationofamusicalcomposition'’;“anyhumorous,satirical,orburlesqueimitation.asofape娼。玛event,etc'’.Initsnarrowsense,parodyis‘‘animitationofthestyleofaparticularwriter,artist,orgenrewithdeliberateexaggerationforcomiceffect,.Initsbroadsense,parodyis“theimitativeuseofthewords,style,attitude,toneandideasotanauthormsuchawayastomakethemridiculous”.TheoriginaltextCanbetransformoradaptinanothertextwiththetechniqueofparody.LuoXuanmininsiststhatparodiesc觚bemanifestorconstitu矗ve.Thefoml盯ISarhetoricaldevicewhichfocusesmoreonthecharmofⅡleartwhilethelatt盯focusesontheinnerlinkbetweentheliterarytraditions.(LuoXuanmin,2006:72.73)AccordingtoXiangHong(201o),thereareparodicwords,parodics∞t%c懿锄dparodictonesduetothedifferentcharacteristicsandformativepatterns.P缸odic
wordsrefertothenonce-wordswhicharecreatedbyreplacingtheoriginalmorphemeswithnewonesintheexistingwords.Parodicsentencesproducewhensomeelementsofsomefamoussentencesorsayingseitherfromdailylifeorliterarywoksalereplaced.nleimitationofafamiliarstyleortoneofwritingbelongstoparodictones.Itshouldbenotedtllatparodictonesbelongtoconstitutiveintertextuality,SOhereinthispartonlyparodicandsentenceswillbediscussed.Therealemanyparodicandsentencesin刀踣Scholars,andsomeoftheirsourcescanbefoundintheoriginaltext,whilesomenot.Table3.1listedsomeexamplesofparodicandsentencesin砀PScholars,whichhopestogivemoredirectcomprehensionotmamtestparody.'-'’n●一●categorySOUI-ceparodychapter寿终正寝疾终正寝5尘土屑金玉屑13Parodic虞美人余美人34小姑娘萧姑娘34呆子乖子44门年愚侄门年愚叔46癞蛤蟆想吃起天鹅肉想天鹅屁吃3Paradic陈芝麻烂谷子陈猫古老鼠6sentences打开天窗说亮话打开板壁讲亮话14一个萝卜一个坑一点水一个泡26。I.able3.1ParodicandsentencesinZheScholarsVⅣllenparodicandsentencesareusedinatext,theintertextualitycallbefoundwithoutpayingmuchmoroeffort.Anditwillrecallthereaders’pre—existingknowledgeandbringaboutacomparativethinkingbetweentheoriginaltextandthepre-textitparodiesintheirminds.SothesignswhichCalltriggertherecognitionoftheintertextualityareintertextualsignals.Andintheprocessoftranslation,thetranslatorsshouldtracetotheirpre-textandassessthesemioticstatusoftheintertextualreference.Forinstance,“疾终正寝”inthetitleofChapter5isaparodicwordoftheidiom“寿终正寝”(one’Slifeendswhenone’sinbed),inwhichthesign32
ChapterThroeAnalysisontheTranslationofTheScholarsfromthePerspectiveofIntertextuality“寿”(1ife)inⅡleidiomisreplacedby“疾”(illness)asitispresentedinEx.7.Example7:王秀才议立偏房严监生痃终正痘TheWangBrothersDeliberateHowtoMakeaConcubinetheMistressoftheHouse.YanDayuDies.(TheScholars,5:114-lls)Tracingtheparodicwordintoitspre-text,we’llfindthatbothofthewordandtheidiomrefertodie.Inordertoknowwhyitisusedintheparodicwayoftheidiom,thecontextsoftheintertextualreferenceshouldbeanalyzed.Asthetitleof5。thetextCanbeseenasawritten-formed(mode)dialoguebetweentheoriginalauthorandhisreaders(tenor),inwhichthemainideaofthischapterisdisclosed(field).Asaspeechact,thefunctionoftheintertextualsignalisrepresentative,i.e.thepragmaticuseoftheintertextualreferenceistoinformthereadersthatYanDayudiesofillnessinthestoryofthischapter.Alloftheabovefactorsinvolvedinthecommunicativecontextandpragmaticcontextdecidethepresentformofthesigns.Duetoitspragmaticuse,thetextshouldbeatypeofchaptertitleoftraditionalChinesenovels,inwhichthestructuresofthetwopartsarealwaysthesame,bothofthemtellsthereaderswho(王秀才;严监生)andwhatwilltheydo(议立偏房:疾终正寝).However,whenthetextistranslatedintoEnglish,thereisnosuchkindofchaptertitlewitllstrictstructureasitisinChinese.Inordertopreservethesemioticstatus,suchasbeingatitleofachapter,thetranslatorsadoptedthetraditionalformoftitleinEnglish.Becauseofthegreatinformationdisclosedinthefirstpart,fewspacesareleftforthesecondpart,SOthetranslatorschosethegeneralizedword“dies”asthecorrespondingpartof“疾终正寝”.Forthefactthatto“die'’isthecommongroundof“寿终正寝”and“疾终正寝”,therenditionsharedthesameintertextualreferencewiththorn.Butitshouldbenotedthatbytranslatingitinthisway,theinformationaboutthereasonofYanDayu’3death,‘‘illness”,willbelostintherendition.Fromtheaboveanalysis,wecanseethatintheprocessoftranslating33
intertextualelements,theintentionalityandsemioticstatusoftheoriginalsignalwillbepreserved,whiletheinformationalstatuscannotalwaysbepreserved.Buttheintcrtextualreferenceistransferredintherendition.Example8:不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘瘥蛤蠛想吃起云鹅囱’来!⋯⋯不三不四,就想云鹅厘吃!趁早收了这心IJustpassingoneexaminationhasmm‘xtyourheadc翘npletely--一you’1"olike垒垃煎tryingtoswallowaswaq!⋯Youlooklikeamonkey,yqtyouwanttObecomeanofficial!Come0frit!(TheScholars.3:68-71)Theabovetextisexcerptedfromthediscoursesaid(mode)byButcherHutohisson-in-lawFanJin(tenor)inChapter3.IthappenedwhenFanJincametohisfather-in-lawButcherHutoborrowmoneytotakepartintheimperialexaminationafterhehasgottheidentityofcandidate.AndButcherHurefusedandwarmed(pragmaticuse)himnottodreamofbecominganofficial(field).IIlEx.8,“癞蛤蟆想吃天鹅肉”isacommonsayingusuallyusedbyChinesepeopleincolloquiallanguage.T0adandSWanaretwooppositeimageswhichrepresentuglinessandbeautyrespectively,andtheformermovesonthegroundwhilethelatteronthesky.Sothecommonsayingisusedtorefertopeoplewhodon’thavethewitstoknowthemselves,andpersisttoseekforthingstheycouldneverget.Forthefactthatthereisthesamekindofrecognitiontothetwoimages,thereferencetransferseasilyintherendition.Thephrase“天鹅屁”istheparodicformof“天鹅肉”,inwhichthecharacter“肉”wasreplacedby“屁”.1kuseof“天鹅屁’’vividlydisplaysButcherHu’scontemptanddisgusttowardhisson-in·lawFanJin,andhighlightstherudesnobfeaturesofButcherHu.When“就想天鹅屁吃”istranslatedintoEnglish,thereferencetotheprecedingsaying“癞蛤蟆想吃天鹅肉”shouldbepreserved.Takingthecommunicativeandpragmaticcontextsintoac加unt,thetranslatorswouldfindthatthetwosentencesrefertothesfmethinginthetext,whichisFanJin’sdreamofbecominganofficial.Asthesign“肉”intheoriginaltextisomittedintherenditionofthesaying,theparodicword“天鹅屁”lostthe
—C—h—ap—te—r—Th—r—ee—A—n—al—ys—is—ontheTranslationofTheScholarsfromthePerspectiveofIntertextuality—reR:rence.Inordertopreservethecoherenc宅totheprecedingpart,thetranslatorsarenotconstrainttotheparodicformoftheoriginal,buttranslateditas“yetyouwanttobecome强official',,togetherwiththerestparts,theintentionofwarningispreserved.3.2ConstitutiveIntertextualityandItsTransferinTheScholarsComparedtomanifestintertextuality,constitutiveimca-textualityISmuchmoreopaque,itisnottheconnectionwithspecificintertextualreference,buttheintertextualrelationshipbetweenthepresenttextandpre-textmgenre,theme,s缸1ld眦aIldfunctionintheprocessofr铋ding.Inthefollowingparts,gencrtcintertextuality,thematicintertextuality,structuralintertextualityandfunctionalintertextualityinTheScholarswillbediscussedrespectively.3.2.1RecognitionandTransferofGenericIntertextualityGem.eisarelativelyloosesetofstandardaboutacategoryofanydiscourse咄.panBin,2001)Itisthetermforanycategoryofliteratureorotherformsofart,basedon9Dmesetofstylisticcriteria.Genresareformedbyconventionsthatchangeovertime嬲newgenresareinventedandtheUSesofoldoncsarediscontinued·Makinguseoftheconventionalways,genreexpressesacertainactivityofmscoursewllichc髓suitacataillsocialcontextandmeetthegoaloftheparticipantsof廿lecontext.(Hatim,1997:35.36)Inthisway,genreistheconventionalformmanifestedbylanguage,whichreflectsthegoalandstrategyoftheparticipantsma咖social∞n蹴£Thediscourseparticipantsinvolvenotonlythecrossingpointsofd扣erselanguagesandculturalbackgrounds,butalsoindifferentcrossingpointsofthesanlelanguageandculture’sculturalbackground.(ibid)Gel崩cintertextualityreferstocurrentorhistoricalrelationsbetweengenresortypesofdiscourse,eachofwhichcanbes嘲aspresupposingacollectiveorakindofadd溺s嘲iIlmeSa'lsethateachtypeofdiscourseismoreorlessmthemonopolyofasocialgroup,aclassorinstitutionanddifferentsocialsectionsareprivilegedbydifferentdiscoursetypes.OfinBin,2000:93)Inthissense,onet强t
mayimitate,absorborechowiththestyleorgenreofanoth01"textandtheintertextualsignalscanonlybeidentifiedondiscourselevel.InTheScholars,manydifferentkindsofgenrescanbefound,suchas诗(poem),词(poetrywithtunes),对联(antitheticalcouplet),招牌(placard),报贴(officialannouncement),关文(document)and文书(despatch).111eUSeofdifferentgenresenrichedtheexpressionofthenovel.Whilereadingatextofapeculiargenre,theusedlanguageandtextuals仃uctllrewouldtriggerthebackgroundknowledgeaboutthissortofgenreinthereaders’minds,whichhelpstoachievethesamekindofcommunicativepurposes.Example9:门斗进了门,见匡太公睡在床上,道了恭喜,把报贴升贴起来。上写道:“撞拯基应扭公匡违望,墓握堂御史堂遵太耋釜取史垂遗县篡=名厶洼。联抖厘箍。查堂坌邋。”ThetwomessengerscongratulatedOldKuang,whowaslyinginbed,andpastedupallannouncem∞tonwhichwaswritten:‘'ThisistOinformyouthatMr.KuangChaorenof跫磐d凼垡当垫毯垒鱼匹出乙jl鼹.坛豳u出毯疆西伍嫩姐lh要listbylh雯imp鲥aI蠡聂姗in盟.”(TheScholais,17:420-421)Example9presentsallofficialannouncementexcerptedfromTheScholaIS.Justasitsnanleimplies,allannouncementisusedtoannounce(pragmaticuse)somebodysomething(field)byaspecialinstitution(tenor)inwrittenform(mode).Asano街cialannouncementtoinformapersonhavepassedakindofexamination,everyonebeginswith“捷报”(goodnewsreport),follows“贵府相公/老爷⋯⋯”(thepersonwhopassedtheexamination),thenthespecificthing,atlasttheinstitutionwhoannouncedit,i.e.themainpartsoftheannouncementinvolvesthetitle,person,affairandannouncer.Moreover,thelanguageusedinanannouncementisformal,conciseandfullofhonourablewordslike“贵府”(yourhonorablefamily)and“讳”(forbiddenword).Theformatives仃uctureandlanguagefeatureswhichareinvolvedinthesemioticstatusofthereferencecharacterizedthegenreofannouncementinthiscase.Intheprocessoftranslation,thesecharacteristiconformandlanguageshouldbepreservedinordertoretaintheintertextualityofgenre.TheYangsusedonecomplexsentencewithobjectclause,whichCanbedividedinto
ChapterThreeAnalysisontheTranslationofl'heScholarsfromthePerspectiveofIntertextualitythreeparts:‘‘thisistoinformyou’’,‘‘Mr.KuangChaorenofyourhonourablefamily'’,“hasbeenclassedfirstonthelistbytheimperialexaminer'’.Thoughthefourthpartoftheoriginaltext(announcer)iSomitted,thewholesentencehasthesames仃ucturewiththeoriginal,andtheUSeof“Mr.’’and‘'honourable'’conveyedthetoneoftheoriginaltext.Therefore,thesemioticstatusoftheoriginalintertextualreferenceispreservedintheprocessoftranslation,SOastoitsintentionality.However,theinformationinvolvingthetenorandfieldarenotpreservedintherendition.Inthisway,thegenericintertextualityhasbeenwelltransferredinYangs’translation.Example10:两公子打开看,是一幅素纸,上面写着一首七言绝句诗道:“不敢妄为些子事,只因曾读数行书。严霜烈日皆经过,次第春风到草庐。”TheLoubrothersunfoldedthewhitesheetofpaperandreadthefollowinglines:Idarenotdoanythingwrong,BecauseIhavestudiedoldbooks.IhavecomethroughbitterfrostandM逝beat,Andnowthespringbreezeplaysonmythatchedhut(TheScholars,9:240.241)ThetranslationofChineseclassicpoemsisalwaysdiscussedbyscholars,butitisalmostthemostdifficulttaskfortheexistenceofdisciplinedformandrhymeschemeofthepoems.Ex.10excerptedapoemfromTheScholars,whichissaidtobewritten(mode)byYangZhizhong(tenor)toexpresshishigh—heartedthoughtandself-disciplinedsentimenttobeascholar(pragmaticuse).When“七言绝句诗”ismentioned,thesourcelanguagereaderswouldbearthebackgroundknowledgeabouttheuniquegenre:ApoemwithfourlinesandeachcontainingofsevenChinesecharacters,inaddition,thelinesofevennumberwouldhavethesamerhymescheme.Ithasnotonlythefunctionofexpressingmeaning,butalsothefunctionofentertainment.Allofthesegenericcharacteristicsconstitutethesemioticstatusofthepoem.Inthetranslation,itisexpectedtopreservethesemioticstatusofthepoemasmoreaspossible.BecauseofthedifferencesbetweenChineseandEnglishaswellastheirliteraryconventions,itisimpossibletopreserveallthecharacteristicsofthe37
original.TheYangs’translateditintheformofEnglishpoems,whichinvolvesfourlines,andthenumbersofwordsineachlineare6,6,9,and10.There&realliteratedwordslike‘‘dare’’and‘‘do’’,‘'biRer'’,‘'blaze'’and‘'beat’’inthetranslation.Moreover,thoughtheevenlinesofthetranslationdon’thavethesamerhyme,thelasttwolinesaleallendedinthesound‘‘/t/'’.AsthesamefunctionofpoemsinbomChineseandEnglish,therenditioncanalsoexpressthesamekindofsentiment私theoriginal.Therefore,therenditionpreservedthesemioticstatusandtheintentionalityoftheintertextualreference,anditechoesthegenericintertextualityoftheoriginaltext.3.2.2RecognitionandTransferofThematicIntertextualityIncontemporaryliterarystudies,themereferstothecentraltopic,subject,orconceptofaliteraryorartisticwok.Itisthemainbodyandcoreofitscontent,whattheauthoristryingtopointout.XinBin(2001)holdsthatthemecanbecombinedinanystoryandappearindifferenttextsoraseriesoftexts.Thematicintertextualityreferstotheintertextualreferencetoacertaintheme,whichCanaroBseone’simaginationandactivatetherelevantaspectsofthetheme.I.七Ynkethinkeverydiscoursepartiallyreconstructsorinterconnectswithoneormore,smallorlargethemeforms.TheitemsandsemanticrelationshipofthethemeCanbereflectedbyvocabularyandgrammarstructure,aswellastherhetoricstyleandthesemanticstructureofgenre.(XinBin,2010:36)Thematicmtertextualityplaysaveryimportantroleinthetranslatingprocessofliteraryworks.Therecognitionofthethemewillthusleadtothereaders’understandingofthesource-textwriter’sintentioninhiswriting.Let’StakethetranslationofthetitleofchapteroneinTheScholarsforexample.(Ex.11)Inordertotranslateitproperly,thetranslatorsshouldfirstunderstandthemeaningofthetitle.AccordingtoChenMeilin(2002),“楔子"isusedtoleadtothemainbodyofthenovel,and“敷陈”meatL.qtonarrate,stateorexplain.Yi(义)hasmanyconnotativemeaningsindictionary.Itusuallyreferstotheprincipleoractionwhichisconformingtojusticeorrightnesswhenitismentioned8.8akindofvirtue.Apartfromthemoralcategory,itcanalsorefertomeaningorthecontentpeoplelearnedfi'omthings,such勰“意义”,“含义”and“大义”.Andthecorrespondingpart
ChapterThreeAnalysis011theTranslationofTheScholarsfromthePerspec——tiveo.....f.........I.n..t...e.......r.....t....e.......x.......t....u........a.......1....i....t.—y—of‘‘大义’’ins仃uc嘶is‘‘全文”,whichmeansthefulltext.Thereforethephrase“大义”intheoriginaltextCanbeunderstoodaseitherthekindofmoralprincipleorthemainideaandcontentofthenovel.Example1l:说楔子敷陈太竖借名流隐括全文hI、釉ichanIntroductoryStoryofaGoodScholarPoill纽theMoraloftheBook(TheScholars,1:2—3)AfterConfuciusputforwardthefivevirtue3ofRen(仁),Zhi(智),Li(礼),Ⅵ(义),XJn(信),YihasbecomeaconstantthemeforChinesepeoplenomatterinreallifeorliteraryworks.ThereisthestoryofWdShique(卫石碚)whoplacerightcousnessabovefamilyloyaltyandthatofWenTianxiang(文天祥)whomeethisdeath、析Ⅱlgreatcomposureinhistory.Inaddition,Yiisalwaystakenasmeirthemeintheworksofliterature,suchasSevenHeroesandFiveGallants(《七侠五义》),OutlawsoftheMarsh(《水浒传》),砀PDeerandtheCauldron(《鹿鼎记》),etc.WhenYi(义)isdiscussed,allofthestoriesofthisthemewouldappearinthe50urcelanguagereaders’minds.Inadditiontothis,thethemeiscorrespondingtothetwoimportantplotswhichareworthnoticinginone.OneisthatthePrinceofWuconsultedWangMian(王冕),agoodscholar,howtowintheloveoftherebelledpeople,WangMiansuggestedhimto‘'usegoodnessandj瑚ticetowinthepeople”(以仁义服人).Thesecondiswhenhereadtherulesforthecivilserviceexaminations,whichrequiredthecandidatesonlytowrite朋妇essays(八股文)ontheConfucianclassics,WangMiancriticizeditwouldmakethescholarslookdownon‘'realscholarshipandcorrectbchaviour'’(文行出处).Moreover,allthestoriesofthenovelaredisclosedaroundthepursuitoffame,rankandwealthofthescholarswhichiscontradictorytowhatWangMianpursues.Throughthiskindofcontradiction,theauthorsatirizedthescholarsofthattime.Forinstance,WangHuiCE惠)whois900datpunishingtheordinarypeopleiscalled
ChapterThreeAnalysisontheTranslationofTheScholarsfromthePerspectiveofIntertextuality-“theablestofficerinJiangxi”(Chapter8).MaChunshang(马纯上)saidevenConfuciusintheirdayswouldbepreparingfortheexaminationsinsteadofcultivatinghismoralcharacter(Chapter13).WhenitistranslatedintoEnglish,theYangs’chosetheword‘'moral’’insteadof‘'mainidea'’or‘‘virtue'’.Accordingtoexplanationinthedictionary,‘'moral’’asacountablenouncanrefertopracticallessonthatastory,aneventoranexperienceteaches;standardsofbehaviourorprinciplesoffightandwrong.Intherendition‘‘themoralofthebook'’,moralcanbeunderstoodasthepracticallessonofthebook,atthesalTletime,itcanalsoremindthereaderstheprinciplesofrightandwrongtalkinginthebook.Inthiscase,thesemioticstatusoftheoriginalismagicallypreservedintherendition,SO鹤totheintentionofgeneralizing"thechaptercorrespondingtothethemevi(义).Theword‘'moral”canserveasanintertextualsignalwhichwouldtriggerthesamekindofinformationstoredinthetargetlanguagereaders’mindsthroughthetransferofthematicintertextuality.3.2.3RecognitionandTransferofStructuralIntertextualityApartfromtheabovementionedkindsofintertextuality,thereCanbeastructuralrelationshipbetweenatextandothertextswhich‘'displayingaffinityofform'’.(Hatim&Mason,2001"133)Structuralintertextualityreferstotheintertextualsignalssharingsomesimilarityinstructure.Accordingtothedifferentlevelsoftheform,structuralintertextualityhasdifferentmanifestations.ProfessorShaoZhihong(2010)summarizedthestructuralintertextualityindifferentlevels(ProfessorShaoholdsthattheSO—calledconstitutiveintertextualityisinfacttheimplicitextratextuality,SOstructuralintertextualityiscalledstructuralextratextualityinhiswork.)Atthewordlevel,thereisanalogy,noncewordsandfour-character灿einChinese;atthesentencelevel,thereisvariationofidiomsandsentence-imitating;atthetextlevel,structuralintertextualitymaylieinwriting-imitatingandwritingstructure.ProfessorShao(2010)holdsthatparodyisthemosttypicalexampleofstructuralintertextuality.Asitismentionedbeforein3.2.4,parodyCanbemanifestorconstitutive,andconstitutiveparodyemphasizesontheinnerlinkwiththeliterary40
ChapterThreeAnalysisontheTranslationofTheScholarsfromthePerspectiveofIntertextualitytraditions,andinteractswithgenreandtheme.(LuoXuanmin,2006:73)Manyscholarsdiscussedabouttheimitatingformsin砌PScholars,throughwhichthenovelachieveditseffectofirony.Forexample,intheportrmtofYangZhizhong(杨执中),imitatingtracescaD_befoundintheplotstructurearrangementwiththatin刀lPRomanceofThreeKindoms(《三国演义》).(ChenWeishao,1999:28—29)AndtheplotstructureofTheScholarsandthatofTheRomanceofThreeKindomsarecomparedinTable3.2.TheScholarsTheRomanceofThreeKindomsAppearanceYangwasintroducedbyZhouJifu.ZhugewasintroducedbyXuShu.(Chapter9)(Chapter36)The1nvisitTheLousmetawoodcutterLiuBeiheardtheson2ofaplowman,andfinoldCl-onehardofhearingmetthedoor-boyandZhuge’SfriendCui(ibid)Zhouping(Chapter37)The2*dvisitTheLousmetawaterchesmutsellin2LiuBeimettwoofZhuge’sfriendsand蛰QYwhogavetheLousapaperofhisfather-in-law.(ibid)Yang’Stmem(ibid)The3一visitTheLoushaddinner谢tllYang。andLiutalkedaboutpoliticalbusinesswimin访tehimtotheirhouse.Zhugeandinvitedhimtohelp.(Chapterl1)(Chapter38)Table3.2StructuralintertextualitybetweenTheScholarsandTheRomanceofThreeKindomsFromTable3.2,wecaneasilySeethesimilarityofthetwonovelsintheirplotstructure.YangZhizhongandtheLous(娄氏兄弟)inTheScholarsarecomparedtoZhugeLiang(诸葛亮)andLiuBei(文lJ备)respecfively.TheplotstructureoftheLousinvitingYangtotheirhomeisaparodytotheplotthatLiuBeivisitedthethatchedcollagethreetimestoaskforZhuge’Shelp.Ⅵ/'hentheoriginaltextisreadby80urcelanguagereaderswhohavereadTheRomanceofThreeKindoms,tllcywouldcomparethedescriptioninTheScholarswiⅡlthatinThreeKindoms.BoththeLousandLiuBeimetpeoplearoundYangandZhugebeforetheymeetthefightperson.HoweverthepeoplearoundZhugeareallofpleasingaddressandgracefulbearing;whilearoundYangthereis“alloldcrone'’with‘‘hardhearing'’.41
ChapterThroeAnalysisontheTranslationofTheSchela坶fromthePerspectiveofIntertextuality111eLousgainapoemwrittenbyYangisaparodytoLiuBeihearingsongswrittenbyZhuge.ButthefactistheSO—calledYang’Spoemisactuallyplagiarizedfromsomeoneelse.BythestructuralintertextualitywithThereIOndoms,thereaderscanrealizetheauthor’SsatiricaltonetotheSO-calledhermitYangZhizhong.Moreover,itisalsoapungentironytotheLouswhodreamofbecomingcelebritiesbyimitatingthefamouspeopleinancienttimessuchastheLordofMengChangtomakeofferingtodistinguishedpeople."哂/'henthetextistranslatedintoEnglish,theimagesof‘‘woodcutter'’,‘‘oldcrone'’,‘'boy'’and‘'poem”,whichhelpthestructuralreferencetoThreeKindoms,arealltransferredfaithfully.Astothethreevisits,theYangsreproducedtheplotstruch_lI'ein砌PScholarsaswell.SowecansaytheYangshavepreservedthestructuralintcrtextualityoftheoriginalinmeirtranslation.However,astheimplicitnessofconstitutiveintertextuality,thereadersonlyCanfigureoutthestructuralintertextualitybasedontheirpre-existingknowledgeaboutThreeKindomsthroughtherecognitionofthesimilarplotstructure,whichmaybeimpossibleformostofthetargetlanguagereaders.3.2.4RecognitionandTransferofFunctionalIntertextualiWFunctionalintertextualityCovers“similarityintermsofgoals'’.(Hatim&Mason,2001:133)Itemphasizesonthesimilarityoncommunicativemotivationandobjective.Itiscloselyrelatedtospeechactfromthepragmaticview.ItissimilartothetermtypeinLuoXuannmin’Sdissertation,whichbearingtheinter-disciplinarynature,andcloselyrelatedtocommunicativefunction.(XiangHong,2010:100-101)IntheclassicChinesenovelssuchasOutlawsoftheMarsh,TheRomanceofThreeKdndoms,AJourneytotheWest,ADreamofReaMansions,andSanyanandErpai(《三言二拍》)intheMingandQingdynasties,formulaicexpressionsarealwaysusedatthebeginningandtheendofeachchapter.AsanovelwrittenintheQingDynasty,TheScholarshasthesamecharacteristicswitllotherclassicChinesenovelsoftheMingandQingdynasties.Intheconcludingmarkersentences,theexpressionslike“有分教”,“正是”,and“毕竟/未知/不知00000且听下回分解”a他usuallyused.Theyareconversationsbetweentheoriginalauthorandhistarget42
ChapterThreeAnalysisontheTranslationofTheScholarsfromthePerspectiveofIntertextualityreaders(tenor)bythewrittenwordsonthepaper(mode).Thoughdifferentformulaicexpressiomareusedindifferentnovels,theyareofthesamefunctions,whicharetoprovidehintsforthedevelopmentofplot,toarOUSethecuriosityofthereadersandleadtothenextchapter(pragmaticuse).Therefore,thesimilarityintermsoftheirgoalsformedtheexistenceoffunctionalintertextualitybetweentheconcludingsentences.InTheScholars,exceptforthefirstandlastchapters,theconcludingsentencesofallthechaptersbegin谢m“只因’’and“有分教”,andend谢tll“未知/毕竟/不知”and“且听下回分解”.Whenthe砥ginaltextisread,thesigns“只因”,“有分教”,“未知⋯⋯如何”and“且听下回分解”wouldserveasintertextualsignalswhichcantriggerthepre-existingreadingexperienceofthereadersandhelptoarousemeirwillingoffurtherreading(pragmatic璐e).Example12:基因这:厦,直盆熬:一舅海疆蹬,..忽然际姜蟠蝠=j..签发凑瘟L.竟摄蔗玩悬且曼。圭纽周.进性命垒旦衄,旦咂工回盆鲣。ButtOknowwhetherZhouJinrecoveredornot,YO坠mustre丛tthenextchapter,.(TheScholars,2:52-53)Ex.12istheendingof2.Thischapterdepictedthepoverty-strickenconditionofZhouJin,anditendswhenheknockedhisheadagainstthedeskoftheexaminationcell.Intheprocessoftracingtheintertextualsignalstothepre-text,thetranslatorswouldasSeSSthesemioticstatusofthereference.Asitispresentedintheexample,theendingcanbedividedintothreepartsaccordingtotheirdifferentfunctions:thephrasebegins谢m“只因”isaconnectinglinkbetweentheprecedingandthefollowingtext;thecoupletafter“有分教”isareferentialhinttothefollowingplot;andthelastsentenceisarhetoricalquestion,whichinvolvestheraisingofaquestionanditssolution.Whenitistaken丛akindofcommunicationbetweentheauthorandhisreaders,alloftheaboveinformationbelongstothefield.Anditaimstoarousethereader’Scuriositytoreadmoreofthenovel.Itshouldbenotedthat,nomattergivinghintsorleavingquestionstothereaders,themostimportantfunctionoftheendingistoarousethefBrtherreadingofthereaders.43
WhellthetextistranslatedintoEnglish,notallinformationoftheonginaltextispreserved.AsitisdisplayedinEx.12,thetranslationoftheendingonlyinvolvedthelastpart,andthesecondtwoparts“只因⋯⋯”and“有分教⋯⋯”areallomittedbythetranslators.NotonlyChapter2,butalloftheconcludingsentencesofTheScholarsaretranslatedinthisway.ThoughthebigchangetOtheoriginaltext,theexpressions‘'buttoknow’’and‘‘youmustreadthenextchapter'’inthetranslationpreservedtheformofrhetodcalquestioninthelastpart.Intheintertextualknowledgenetworkofthetargetlanguagereaders,itcanalsoarousetheircuriosityandwillingtofurtherreading.Inthisway,thetranslationpreservedthesemioticstatusandintentionalstatusoftheoriginal.Andthetranslationisofthesamefunctionwithotherconcludingsentences,i.e.thehavetransferredthefunctional’intertextualityoftheoriginal.
ChapterFourPrinciplesofIntertexmalTranslationin刀leScho肠艚FourPrinciplesofIntertextualTranslationinTheScholarsInthepreviouschapter,intcttextualreferenceanditstransferinTheScholarsarediscussedindetailfromtheaspectsofmanifestintertextualityandconstitutiveintertextuality.IntheprocessoftranslatingintertextualelementsinTheScholars,thesemioticstatusandintentionalityofintertextualreferencearepreservedinmostconditions,buttheinformationalstatusisnot.However,aSthecognitivegapbetweenthetextandthetargetlanguagereaders,someinformationarepreservedbythetranslatorswhilesomeothersnotwhentranslatingintertextualdements.Inthispart,theauthorofthisthesishopestofindsomeprinciplesofintertextualtranslationbasedupontheanalysisoftheYangs’translationpracticeofTheScholars.4.1PreservationoftheOriginalAuthor’sIntentionAccordingtoHatimandMason,whentheintertextualspaceiStraversedintracingallintertextualsignaltoitspre-text,thetextusersassesstheinformationalstatus,intentionalstatusandinformationalstatusofanintertextualsignal.Raimstoevaluatewhichaspectsofthesignaletoberetainedandwhichaspectsmustbejettisonedintheactoftransferringthatsignintoanotherlanguage.Intentionality,whichrelatestothe“function'’ofanintertextualsignal,normallyoutranksinformationcontentasitisthebasisofthegeneralsemioticdescriptionofagivenreference.(Hatim&Mason,2002:134-136)Anintertextualelementmayhavedifferentemphasesindifferentcontexts,whichreflectthedifferentintentionsoftheoriginalauthorwhileapplyingintertextualelementsinhiswork.Linguistssummarizesomebroadclassificationsofthebasicfunctionsoflanguage.(HuZhuanglin,2001:10-17)Thefunctionoreffectanintertextualelementexertedtothesourcelanguagereadersbearsthesubtleintentionsoftheoriginalauthor.Generallyspeaking,theintentionofusinganintertextualreferencemayinvolvetheaspectsofinformationandemotion.Theintentionoftheoriginalauthor45
ChapterFourPrinciplesofIIltertextualTranslationin刀ieScho肠船maybeperceivedadequatelyonlywithinoverallinteractionofthecontextsofthepretextandpresenttext.Intheprocessoftranslatinganintertoxtualelement,itisnotalwaysfeasibletopreserveitssemioticstatus,intentionalstatusandinformativestatusatthesametime.Therefore,thetranslatorsshouldperceivetheintentionoftheoriginalauthorandassessthesemioticstatus,linguisticdevices,informationalstatusandlinguisticstatusoftheintertextualelementaccordingtointentionoftheoriginalauthor.Andtheevaluationwillaffectthepreservationoftheaspectsoftheintertextualelement,andsomebasicdecisionsthetranslatorswouldmakeinthetranslatingprocess,SOastothetranslationstrategiesandmethodsmeychose.Intheca$e’studyofTheScholars,theYangs’translationgivesfullconsiderationoftheoriginalauthor’Sintentionofusingintertextualdements.Theypreservedtheintentionalstatusoftheintertextualsignals,andusedtheapproachesofliteraltranslationand丘∞translationflexiblyintheprocessoftransferringintertextualelementsbasedonthecontext,whichrevealedtheoriginalauthor’Sintention.Let’StakethetranslationoftheconllnonsayinginEx.13forinstance.ItisoriginatedfromavernacularwritingnamedQuanXuePoem({劝学诗》)byEmperorZhenzonginSongDynasty,whichaimstoadviseandencourageamantostudyhardtobecomeanofficialandfulfillhisdreamoffame,wealthandbeauty.Betweenthelinesofthepoem,thereliesthefactthatstudyingfortheimperialexaminationstobecomeailofficialisthebestwayforpeopleinfeudalsociety.Theimagesof“黄金屋”,“千钟粟”and“颜如玉”agethesymbolsofabundantwealth,fertilelandandbeautifulwifeandconcubines.Example13:古语道得好:‘墨主自直黄金屋:盘虫自直王鲑墓:盘生自直豳翅玉。’Astheproverbsays:.Therearegoldenmansiorffinstudy:therearebushelsofriceandbeautifulwomen..(TheScholars,15:384—385)Whenthetranslatorsevaluatethesemioticstatusofthecommonsaying,廿Icyshouldfirstfigureouttheintentionsoftheoriginalauthor.Accordingtothecontext,
ChapterFourPrinciplesofIntertextualTranslationin17lPScholarsthesayingissaidbyMaChunshang(马纯上),whoisafamouseditorforpakuessays,topersuadeKuangChaoren(匡超人)tostudyhardforpassingtheofficialexamination.Bycomparingthecontextsofthepre-textandthepresenttext,theintentionofusingtheintertextualdementinvolvestwoaspects,theemotiveonepersuadingothers;andtheinformativeone,whichistoinformthelistenerstudyingfortheimperialexaminationstobecomeanofficialisagoodwaytogetwealth,landsandbeauties.Strictlyspeaking,thecommonsayingdoesn’tbelongtothecategoryofproverb.However,inordertopreservetheemotiveaspectoftheauthor’Sintention,thetranslatorsused‘'proverb”,whichCanrecallthepre-existingcognitiveexperienceofthetargetlanguagereadersanderlhan∞thepersuasiveforceofthetext.Inaddition,thetranslatorspreservedtheimagesof“黄金屋”,“千钟粟”and“颜如玉”,andtranslatedthemliterallyas‘‘goldenmansions)’,‘'bushelsofrico'’and‘'beautifulwomen)’.Asto“书中自有”,whosecorrespondingexpressionis‘'thereis/are⋯inbooks’’inEnglish,thetranslatorsadapteditas‘‘thereis/are...instudy'’,whichfaithfullyembodiedtheinformativeintentionoftheoriginalauthor.111eabovementionedexampleillustratesthepreservationoftheoriginalauthor’SintentionfrommanifestaspectintheYangs’rendition.Thenthethesiswillmoveontotheconstitutiveaspect.Constitutiveintertextualityisputontheheightofdiscourseortext,concominggenre,theme,strut,mtreandfunction.Andthepreservingoftheoriginalauthor’Sintentionliesintheprocessingofgenreandstructure.Ex.14isapyramidpoemin硒eScholars.ItissaidbyMciJiu(梅玫)atthetableofdiningZhouJin(周进)whenZhouwasinvitedtobetheschoolteacherinavillagenamedXueMarket.Atthattime,ZhouWasanoldcandidatewhoonlyqualifiedfortlleprefecturalexamination(老童生),whileMeiWasanewscholarwhopassedtheprefecturalexamination(新秀才).Whentheytwometeachother,MeithenewscholarspokeandbehavedsarcasticallytowardtheoldcandidateZhou.DuetoZhou’sfasting,Meimentionedtheabovepoem姻ajoketomakefunofhim,throughwhichthereaders咖figureouttheoriginalauthor’Sironyandsatiretothescholarswhoonlycareaboutpassingexaminationswithouttheirmoralvirtues.From47
theanalysisofcontext,it’sobviousthatintentionofpoemistomockZhouJin,whichdependsmainlyonrecreationalfunctionofpoeticgenre.Example14:呆,秀才,吃长斋,胡须满腮,经书不揭开,纸笔自己安排,明年不请我自来。AFoolishscholar,FastedSOlong纷乃iskerscoveredhischeeks;NeglectingtOstudyclassics,HeleRpenandPaperaside.He’11C0mewithoutbeinginvitedneXtyear.Themostobviousgenericfeatureofpoemliesinitspeculiarstructure.Apyramidpoemalwaysbegins、析thoneChinesecharacter,andnumberofcharactersincreaseslinebylineuntilitreachesseventh.Thereisrhymeschemeateverylineoreveryalternateline.Inprocessoftranslating,thoughrhymeschemeisnotpreserved,thetranslatorspreservedpeculiarstructureofpoemstrictly.Atwordlevel,thetranslatorskeepinlinewimoriginaltext.Bypreservingintentionoforiginalauthor)thetranslationpreservedconstitutiveintertextualityliesinpoem.Anditcangetsameeffecttotargetlanguagereadersasoriginaltexttosourc宅languagereaders.Therefore,inactoftransferringintertextualelements,thefirstprincipleWecandrawfromYangs’translationof刀leScholarsistopreserveintentionoforiginalauthor.48
堡垒璺旦!竺!竺坚!!巴垒巳!竺21望!竺!圣坐璺!!!坚兰!呈!!竺坐!丝垒丝211翌4.2ReconstitutionofIntertextualContextIt’Safactthatnoneoftheliteraryworksisproducedfortheforei印readers.TheyalecomposedforthesourcelanguagereaderswhosharethesRmeculturalbackgroundinformationwiththeauthor.铎协翱anintertextualelementisusedinatext,theimpliedmeaning,contextandtoneofthepre-textwouldbeallattheendoftheintertextualchain,linkedbytheintertextualsignal,i.e.anintertextualsignalwouldserveasasignifier,whichsignifiedtheimpliedmeaning,thepre-contextandthetone.111esourcelanguagereaderscanunderstandtheauthorbyactivatingtherelativememoriesoftlleircognitiveexperienceandbackgroundknowledgetoreproducetherelativeintertextualcontextandsupplementtheculturaldefaultfactors.However,theculturalbackgroundknowledgesharedbytheauthorandtheSLreadersareoutofthetargetlanguagereaders’storage.Inordertomaketheauthor’Sintentiontangibleandunderstandablebythetargetlanguagereaders,thetranslatorsshouldtrytobuildabridgebetweenthesourcetextandthetargetlanguagereaderstosupplementtheculturaldefaultbyreconstitutingtheintertextualcontexts,inwhichtheimpliedmeaning,pre-contextandtoneattheotherendoftheintertextualchainbecomedistinctandovert.Inthetranslationof砀PScholars,thetranslatorsalwaysbearinmindtheacceptancelevelofthetargetlanguagereaders.Theyadoptedmanytranslationmethodssuchasparaphrase,annotationandamplificationtohelpreconstitutingtheintertextualcontextsofsomeintertextualelements.Paraphraseis‘'byfarthemostcommonwayoftranslatingidiomswhenamatchcannotbefoundinthetargetlanguageorwhenitseemsinappropriatetoi180idiomaticlanguageinthetargettextbecauseofdifferencesinstylisticpreferencesofthesourceandtargetlanguages”(Baker1992:74,qtd.inXiangHong,2010:162-167).Infact,itisacommon—usedwayoftranslatingmanifestintertextualelements,suchasquotations,allusionsandcommonsayingsin乃eScholars.Example15:方才有几个教亲,共备了五十斤牛肉,请出一位老师夫来求我,说是要断尽了,他们就没有饭吃,求我略松宽些,叫做‘瞒上丕瞒王’,⋯⋯JustnowseveralMoslemsgotanoldmantobringmefi衄carriesofbeefandtOplead49
ChapterFourPrinciplesofIntertextualTranslationinTheScholarswithmesayingthatifIstopthesaleofbeeftheywillbeforcedoutofbusiness;andbeggingmetobemorelenient.Theywantme,infact,垃sh丛l堑Y曼Y盟!Q自匹il!璺gal—transa—ction.(TheScholars,4:106-107)Thephrase“瞒上不瞒下”iflEx.15,isquotedfi'omanotherliteraryworknamedGuanChangXianXingyi(《官场现形记》).Thereaderscantracebacktotheidiom“欺上瞒下”tounderstandthequotation.Intheidiom,“上”canrefertoone’ssuperiorandhigherauthoritiesand“下”referstoone’Sinferior.Theidiomisalwaysusedtodescribetheofficialswhotrytogainthetrustofhissuperiorbyfalsificationwhileconcealingthetruthfromhissubordinateandinferior.Asavariantof“欺上瞒下”,thequotation’Simpliedmeaningisobvioustothesourcaglanguagereaders.V丹lerlthequotationistranslatedintoEnglish,thetranslatorsdirectlyrevealeditsimpliedmeaningtothetargetlanguagereadersbyparaphrasingitas‘‘shutmyeyestoanillegaltransaction,whichcanhelpdrawingtheTLreadersintotheintertextualcontextandmakethemunderstandtheoriginalauthor’Smeaningclearly.Example16:娄公子过了月余,弟兄在家,不胜诧异。想到越互直敦皇,心里觉得杨执中想是高绝的学问,更加可敬。‘饧锄overamonthhadpassed,theLoubrotherscouldnothelpfeelingsomewhatastonished.However,theycalledt0mindthestoryofYueShiful.andwereconvincedthatLicentiateYangmustbeagreatscholarofthesametype.《:。△塾垒虹监Ql鱼曼墨丝熊垡Qi迤thethirdcenturyB.C.TheministerYanYingrc墨曼ucdhimfromgaol:butYueShifudidnotthanktheminister:)(TheSchola船,9:230—231)Inadditiontoparaphrase,annotationisanothercommon-usedmethodoftranslatingmanifestintertextualelements.Forexample,“越石甫故事”illEx.20isanhistoricalallusion.InTheScholars,YangZhizhongWasimprisonedbecauseofmissingsilverwhilekeepingashop.ThentheLousrescuedhimfromthejail,butYangwaskeptinthedarkanddidn’tcometothankthem.Inthiscase,theintertextualsignal“越石甫故事”Canmakethesourc宅languagereaderstriggerthebackgroundknowledgeaboutYueShifu’Sfamousdoe&,andcapturethesubtleironicintentionoftheoriginalauthorbycomparingthereasonsthatYueShifuand
ChapterFourPrinciplesofIntertextualTranslationinTheScholarsYangZhizhongdon’tcometothanktherescuer.However,theunspokenstoryabouttheYueShifu,whichformedtheintertextualcontext,isoutofthetargetlanguagereaders’cognition.Inordertomaketheauthor’SintentionunderstandablebytheTLreaders,theYangsadoptedthemethodoftransliterationplusannotationtopreservetheintertextualsignalandreconstitutetheintertextualcontextforthetargetlanguagereaders.Intheactofrevealingthecovertintertextualcontexttothetargetlanguagereaders,theYangsusedthetranslationmethodofamplificationaswell.Forinstance,thehistoricalallusion“段干木、泄柳”wasrenderedas‘'thetwoancientsageswhorefusedtos∞theirrulers”(seeEx.3).Byamplifyingtheculturaland’semanticinformationof“段干木、泄柳”,therenditionrepresentstheoriginaldefaultedinformationwithinthetextandreconstitutetheintertextualcontextomittedintheoriginaltext,whichenablethetargetlanguagereaderstoformacoherentunderstandingoftheimpliedmeaningofthetext.Likewise,intheprocessoftransferringthequotation“名不正则言不顺”inEx.2,thetranslatorsaddedtheexplanatorywords‘‘quotedoneofthesayingsofConfucius,andwarnedher...’’torealizetheintentionoftheoriginalauthor.4.3ConcisenessoftheTargetTextIntertextualityisaubiquitousphenomenonthatexistsinliteraryworks.ThcdefaultoftheintertextualinformationsharedbytheauthorandtheSOUFC:elanguagereaderscanmakethetextconcise.AsthelawsoftranslationproposedbyTytler‘'thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacter谢tllthatoftheoriginal”,thetargettextisexpectedtobeconcise,whichisonecharacteristicoftheoriginaltext.Therefore,thetranslatorsareexpectedtoabandontheredundantelementsonthepremiseofpreservingtheoriginalauthor’Sintentionintheactofintcrtextualtranslation.Asthefactthatthecomprehensionofanintertextualelementdependsonthepre-existbackgroundknowledgeofthereaders,thesystematictendenciesintheinteractionofstoredworld-knowledgeandtext-presentedknowledgesummedupby5l
ChapterFourPrinciplesofIntertextualTranslationinTheScholarsR.deBeaugrandeandWolfganDressier(1981)mayhavegreathelpinthestudyofintertextualtranslation.1.Text.presentedknowledgeisprivilegedinunderstandingandrecallifitmashespatternsofstoredknowledge.2.Text-presentedknowledgeisprivilegedifitisattachabletothemainentriesofanappliedglobalpattern,suchasal昏ame,schema,plan,orscript.3.Text-presentedknowledgeisalteredtoproducealⅪttermatchwithpatternsofstoredknowledge.4.Distinctelementsoftext-presentedknowledgeb∞omeconflatedorconfusedwitheachotheriftheya他closelyassociatedinstoredknowledge.5.Text-presentedknowledgedecaysandb∞omcsunrecoverableifitisdesignatedaccidentalorvariableinworldknowledge.6.Additions,modifications,andchangesperformedviaspreadingactivationorinferencingbec.,onleindistinguishablefromtext-presentedknowledge.(RdeBeaugrandeandWolfganDr髂ster,1981:202-204)IntheactoftranslatingtheintertextualdementsinTheScholars,thetranslatorsadoptedmanytranslationmethodswhichhelptomakethetargettextconcise,includingsubstitution,combinationandgeneralization.Substitutionisacommon-usedtranslationmethodwhichinvolvesreplacinganitemorexpressionwithatarget-languageitemwhichdoesnothavethesamepropositionalmeaningbutislikelytohaveasimilarimpactonthetargetreaders.AccordingtothefirsttendencysummedupbyBeaugrandeandDressier,thetranslatorsshouldfirstchooseitemsOrexpressionswhichmatchthetargetlanguagereaders’patternsofstoredknowledgeintheactoftransferringintertextualelements.Example17:四公子向三公子道:“穷乡僻壤有这样读书君子,却被守钱奴如此凌虐,足令人壑筮i生冠!⋯⋯”“Brother!”exclaimedLouZan.‘'Tothinkthatthispoor,out-of-the-wayplaceshouldprodu∞suchascholar,yetheshouldbevictimizedbyamiser!Isn’titenoughtomake—yourblo—odboil?⋯”(TheScholars,9:224—225)Intheaboveexample,“怒发冲冠”is眦idiomwhichisoftenusedinliteraryworks.ItliterallymcallSsomeoneisSOangrythathishairraised/lifteduphishat.52
ChapterFourPrinciplesofIntertextualTranslationin11heSchol口,.s111eoriginofthisidiomcanbetracedtoZhuang乃(《庄子》)and鼬f历(《史记》).ItisalsothebeginningofaveryfamouspoembyYueFei(岳飞),aChineseofficialwhohascompleteloyaltytohissovereign.SotheChinesereadersCaneasilyrecalltheimageofYueFeiwhoisinfuryfortheexistenceofinjustice.WhenitistranslatedintoEnglish,thetranslatorschosethepre-existingEnglishexpression‘‘makeonesbloodboil’’whichisalsousedtodescribetheconditionofextremeangry.Inthiscase,thetargetlanguagereadersCanalsoeasilyrecalltheirstoredknowledgeasthesourcelanguagereadersdo.Therenditionsavedthetroubleofgivingunnecessarydetailsandpreservedtheconcisenessoftheoriginaltext.Becauseoftheinfluenceofclassicliteraryworks,therearemanykindsofstereotypedexpressionsinChinese.Theymayinvolvetwoparalleledpartswhichsharethesamemeaning、)lrimeachother.Forexample,inEx.18b0Ⅱ1thesoundand8e118ematchinthetwopartsof“沉鱼落雁之容”and“闭月羞花之貌”,andnleyareofthesameconnotativemeaning.InthisCase,thetranslationmethodofcombinationisneededtomakethetargettextconcise.Example18:此时鲁小姐卸了浓装,换几件雅淡衣服,蘧公孙举眼细看,真有沉鱼落雁之奎,闭且羞花之蕴。BythistimeMissLuhadchangedoutofherceremonialdressintoanordinarygown。andwhenQulookedathercloselyhesawthatherbeautywouldputtheflowerstoshame.(TheScholars,10:264-265)“沉鱼落雁”and“闭月羞花”involvesthehistoricalallusionsaboutthefourancientbeautiesinChina.“沉鱼”isaboutthestoryofXiShi(西施),whoisSObeautifulthatthefishsinktothebottomoftheriverwhentheysawXiShiwashingthegauze.“落雁”tellsaboutthestoryofWangZhaojun(.:王昭君)whoisSObeautifultomakethewildgooseforgettofly.“闭月”and“羞花”involvethestoriesofDiaoChan(貂蝉)andYangYuhuan(杨玉环)respectively.However,whentheexpressionistransferredintoEnglish,itneedstoomanywordstomakethetargetlanguagereaderscompletelyunderstandthehistoricalallusions.However,thesebackgroundinformationsharedbytheauthorandsourcelanguagereadersareoutofthetarget53
ChapterF0urPrinciplesofIntcrtextualTranslationiIl77IeScho肠府languagereaders’storage.Baringthefifthtendencyinmind,itisnotnecessarytopresenta11thedetailsintherendition.Sothetranslatorsusedthemethodofcombination,andonlytheallusionof“羞花”ispreservedintherendition.Apartfromtheabovementionedtranslationmethods,generalizationisalsousedintheprocessoftransferringintertextualdementsinTheScholars.AccordingtoHereyandHiggins(1992),generalizingtranslationorgen酣alizationreferstothesituationwheretargetlanguageusesanexpressionwhichiswiderandlessspecificthanthesourcelanguageexpressionittranslates,andtheybelievegeneralizingtranslationisacceptableiftargetlanguagehasnosuitablealternative,oriftheomitteddetailmaybegleanedfromthetargettextcontextorisjustnotimportant.(Hervey&Higgins1992:95,qtd.inShuttlewoRh&Cowie2004:67)Example19:老太太迎着出来,见儿子不疯,蛊丛丢隆。Theoldladycallleouttogreetthem,andwasov鲥oycdtofindherSOilnolongermad.(TheScholars,3:80—81)IIlEx.19,theidiom“喜从天降”literallymeansone’ShappinesswassounexpectedasthoughithaddroppeddownfromHeaven.Thetranslatorsdidnotpresentthedenotativemeaningoftheidiomword-by-word,butrendereditinto"overjoyed”,whichisusedtodescribesomeoneisfilledwithgroathappiness.Thoughtheanalogyisomitted,theimpliedmeaningoftheoriginaltexthasbeenexpressedintherendition.Moreover,theusingofgeneralizingtranslationmakesthetargettext勰conciseastheoriginal.4.4SummaryThischaptersummarizedthreeprinciplesoftranslatingintertextualdementsappliedinTheScholarsbasedonthetranslationstrategiesandmethodsadoptedbyMr.andMrs.Yang.AccordingtoHatim&Mason,theintentionalitywhichrelatestothe“function”ofanintertextualsignal,normallyoutranksinformationcontent鹳itisthebasisofthegeneralsemioticdescriptionofagivenreference.Inorderto
preservetheintentionalityofanintertextualelement,thetranslatorsshouldfirsttheintentionoftheoriginalauthor,whichcanbeperceivedbycomparingthecontextsofthepresenttextandthepre-text.Andthefirstprinciplewoulds豇'veasthebasicpointintheprocessofintertextualtranslation.ThesecondprinciplemainlyconceffTlaboutthereceptiveconditionofthetargetlanguagereaders.Astothefacttllattheintertextualinformationomittedintheon#naltextareoutofthestorageofthetargetlanguagereaders,thetranslatorswouldserveasabridgetolinktheoriginalauthor’Sintentionandthetargetlanguagereaders’receptionbyreconstitutingtheintertextualcontextwhichinvolvestheintertextualinformationnecessaryforthereaderstounderstandtheoriginalauthor.Themirdprincipleisasupplementtotheabovetwoprinciples.Onthepremiseofpreservingtheintentionoftheoriginalauthor,itisnotalwayseffectiveforthetranslatorstoreconstitutetheintertextualcontext.Sometimes,theexcessivepresentationofdetailswouldmakethereadersconfusion.Andthereisalsotheconditiont11atanintertextualelementistoodifficulttotranslate,oritneedstoomanyeffortsforthetargetlanguagereaderstounderstandifitistranslated.Inthiscase,thethirdprinciplecouldhe岫intranslatingintertextualelements.55
ConclusionInprecedingchapters,thisthesisanalyzedtheintertextualelementsandtheirtranslationinTheScholarsfromtheaspectsofmanifestintertextualityandconstitutiveintertextuality.BasedontheanalysisofthetranslationpracticebyMr.andMrs.Yang,theauthorofthisthesissumsupthreeprinciplesofintertextualtranslation.Itshouldbenotedthatastheresearchisbasedonanumberofcasestudiesandathoroughillustrationoftheprinciples,theconclusionofthisthesisisdescriptiveratherthanprescriptive.Inthischapter,thesignificantfindingsofthisstudywillbesummarized.Furthermore,thelimitationsofthisstudywillbediscussedandsomeimplicationsforthefurtherresearchwillbepresentedaswell.5.1SignificantFindingsoftheStudyTheScholarsisknownasoneofthepeakworksofChineseclassicalnovels.1nheEnglishversiontranslatedbyYangXianyiandGladysYangis“smooth,accurateandcapableofconveyingthestyleoftheoriginalwork'’.Itattractedthestudiesofmanyscholarsfromdifferentangles.However,itisthefirsttimetheEnglishversionofTheScholarsisstudiedfromtheperspectiveofintertextuality.Byadoptingthetheoryofintertextuality,thisthesisexploresanewangleforthetranslationstudyofTheScholars.Basedontheanalysisinpreviouschapters,thesignificantfindingsofthisstudyCanbeconcludedasfollows:Firstly,therearemanifestintertextualelementsincludingquotations,allusions,commonsayingsandparodies,andconstitutiveintertextualelementsinvolvinggenericintertextuality,thematicintertextuality,structuralintertextualityandfunctionalintertextualityinTheScholars.Thoughtheyaddmanydifficultiestothetranslationwork,theintertextualreferenceliesinintertextualelementsiSwelltransferredintheYangs’rendition.Thoughnotallaspectsoftheintertextualelementsarepreserved,theintentionalityandsemioticstatusarepreservedinmostconditions.Itisnotalwayspossibletopreservethesemioticstatus,informational56
Conclusionstatus,andintentionalstatusofanintertextualsignalatthesametimeintheprocessoftransferringintertextualelements.TheYangsputpriorityontheintentionalityoftheintertextualreference,andtrytheirbesttopreserve弱moreaspectsaspossibleintheprocessoftranslatingintertextualelements,throughwhichtheintertextualityoftheoriginaltextiswelltransferredintherendition.Secondly,threeprinciplesofintertextualtranslationaredrawnbasedontheanalysisofthetranslatingpracticebytheYangs,whicharepreservationoftheoriginalauthor’Sintention,reconstitutingoftheintertextualcontextsandconcisenessofthetargettext.Intheprocessoftransferringintertextualelements,theYangsusedtheapproachesofliteraltranslationandfreetranslationflexiblybasedonthecontext,whichhelptorevealtheintentionoftheoriginalauthor.Moreover,theYangsadoptedmanytranslationmethodssuchasparaphrase,annotationandamplificationtohelpreconstitutingtheintertextualcontextsofsomeintertextualdements.Andthetranslationmethodincludingsubstitution,combinationandgeneralizationarealsousedintheactoftranslatingtheintertextualelementsinTheScholars,whichhelptomakethetargettextconcise.5.2LimitationsoftheStudyThoughmanyendeavorshavebeenmade,therearesomelimitationsinthisthesisforthelackoftimeandthelimitedknowledgeoftheauthor,whichCanbesummarizedasfollowings:Firstly,asthelimitationofthespace,onlysomeoftheintertextualelementsandtheirtranslationin砀PScholarsarestudiedinthisthesis,andifmoreexamples啪bestudied,theresultsofthestudymightbemoreconvincingandreliable.Secondly,fortheauthorofthisthesispaidattentiontotheintertextualityanditstransferintheprocessoftranslatingsomespecialintertextualelements,theapplicationoftheconsequencewouldbelimited.Thirdly,inthisthesis,thetypologyofmanifestandconstitutiveintertextuality,whichconcelllthemanifestationofintertextuality,isadoptedbytheauthor,buttheprinciplesoftranslatingdifferentintertextualelementsbasedondifferentintertextual57
Conclusionknowledgenetworkagenotexplored.5.3ImplicationsofThisStudyInthisthesis,thetranslationofintertextualelementsinTheScholarshasbeenstudied,basedonwhichsomeprinciplesforintertextualtranslationaresummarized.Accordingtotheexistenceofabovementionedlimitations,thisthesisishopedtooffersomeimplicationstofutureresearch.Firstly,asthisthesisprovidesanewperspectivetothetranslationstudyof刀18Scholars,itmayinspirefurthel"studiesfocusedonquotation,allusion,cDmmonsayingandparodyfromtheperspectiveofintertextu.ality,andongenericintertextuality,thematicintertextuality,structuralintertextualityandfunctionalintertextuality.Secondly,asitismentionedinthepreviouspart,theangleoftheclassificationofintertextualityislimitedinthisthesis,anditshouldbehelpfultoexploretheprincipleofintertextualtranslation,ifsomeonecouldstudytheregulartrendoftranslatingdifferentintertextualelementsbasedondifferentknowledgenetworks.Moreover,弱theintertextualreferenceistransferredintheprocessoftranslating,itmaybehelpfultostudytheintertextualitybetweentheoriginalanditsrendition.Andthestrengthoftheintertextualitymaybepreserveddifferentlyindifferentconditionsastheinteractionwithtargetlanguagecontextandtargetlanguagereaders’reception.ToresearchtheunderlyingcausesandrulesofthechangesinthestrengthofintertextualitymaydisclosethehiddenprincipleinthetranslationofTheScholars.58
Bibliography【1】Alien.CaIntertextuality【M】.LondonandNewYork:Routledge,2000.【2】2Bakhtin,M.SpeechGenresandOtherLateEssays【M】.(ed.)C.EmersonandM.Holquist,(trans.)VW:McGee.Austin:UniversityofTexasPress,1986.【3】Barthcs,R.Image·Music·Text[M].London:Fontana,1977.【4】Beaugrande&Dressier.IntroductiontoTextLinguistics【M】.London&NewYork:Longman,1981.【5】EncyclopediaBritannica[Z].Danbury,Coma:Grolier,1980.【6】Fairclough,N.DiscourseandSocialChange[M].Cambridge:PolityPress.1992【7】Genette,Guard.Palimpsests:literatureintheseconddegree【M】.(tram.CharmNewman&ClaudeDoubinsky).Lincoln,NB:UniversityofNebraskaPross,1997.【8】8Hatim,B.&Ian,Mason.刀lPTranslatorasCommunicator[M].London:Routledge,1997.【9】Hatim,B.&Ian,Mason.DiscourseandtheTranslator[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.【10】Hermam,Theo.TranslationinSystems:Descriptiveandsystemicapproachesexplained【M】.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.【11】Kristeva,J.DesireinLanguage:aSemioticApproachtoLiteratureandArt[M].NewYork:ColumbiaUniversityPress,1980.【l2】M.H.Abrams.AGlossaryofLiteraryTerms[M].Shanghai:ShanghaiForei印LanguageEducationPI'鹤S。2004.【13】MarkShuttleworth&MoiraCowie.DictionaryofTranslationStudies[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationP潞s,2004.【14】Saussure,Fa'dinanddo.CourseinGeneralLinguistics[M].Beijing:B蜘ingF0rei鲷LanguageTeachingandResearchPress,2001.【15】Riffaterre,Mickael.TextProduction[M].TereseLyons(ham.),NewYork:ColumbiaUniversityPress,1993.【16】陈莉.论‘儒林外史》中文化负载词的翻译【D】.导师:李延林.:中南大学’2.006.【17】陈美林主编.儒林外史辞典【M】.南京:南京大学出版社,1994.【18】陈美林.清凉布褐批评儒林外史【M】.北京:新世界出版社,2002.【19】陈维昭,《儒林外史》的互文、戏拟和反讽【J】汕头大学学报,、,01.15,No.6,1999.【201程荣.汉语文化负载词语英译中的文化损失与补偿【D】.苏州大学,2008.【21]丛倩倩.‘儒林外史》中带标记的被动旬英译研究【D】.大连海事大学,2011.【22]崔中良.关联一顺应框架下《儒林外史》杨宪益夫妇译本中明喻翻译的认知过程研究【D】.广西师范大学.2011.[23]蒂费纳·萨莫瓦约.互文性研究【M】.邵炜译.天津:天津人民出版社,2003.
【24]冯翠华.英语修辞大全【M】.北京:外语教学与研究出版社,1995.【25]甘文凝.文化语境与翻译——《儒林外史》英译本研究【D】.暨南大学,2002.【26]耿煜博.论社会符号学意义的翻译【D】.华东理工大学,2011.【27]郭晓辉.论《儒林外史》中官职的英译[D】.西北大学,2010.【28】胡壮麟.语言学教程【M】.北京:北京大学出版社,2001.【29]黄兴涛.辜鸿铭文集[M】.海口:海南出版社,1996.【30]蒋雯.文学翻译中的归化与异化【D】.夕}交学院,2007.【3l】蒋骁华.互文性与文学翻译【J】.中国翻译,1998.【32]金文韬.《儒林外史》英译本中的文化缺省及其补偿策略【D】.中国石油大学,2009【33]李汉秋.儒林外史的文化意蕴[M】.郑州:大象出版社,2009.【34]李汉秋.儒林外史研究纵览【M】.天津:天津教育出版社,1992.【35]李晶.浅析异化策略在《儒林外史》英译本中的体现【D】.北京外国语大学,2007.【36]李希.目的论在文学翻译中的应用【D】.武汉理工大学,2008.【37]林德慈.汉语称谓语的语用功能及其翻译【D】.广西大学,2007.【38】刘婧.论中国文学作品中文化预设的翻译【D】.广东外语外贸大学,2008.【39]杉P晓辉.译者的跨文化交际目的【D】.长沙理工大学,2007.【40】罗选民.‘互文性与翻译》【D】.岭南大学,2006.【4l】马孟春.文学翻译中文化缺省现象及其对策【D】.扬州大学,2008[42】潘慧兰.《儒林外史》英译本中叙事语式的重建【D】.中南大学,2008.【43】彭静.语篇翻译中的衔接【D】.上海外国语大学,2010.【44】邵志洪.英汉对比翻译导论【M】.上海:华东理工大学出版社,2010.[451t莉.《儒林外史》中文化词的英译【D】.安徽大学,2005[461:V能杰.‘儒林外史》文学语言的运作艺术[D】.厦门大学,2009.【47】王小燕.论文化因素的翻译策略【D】.兰州大学,2008【48]吴海军.关联翻译理论视角下‘儒林外史》中文化负载词的翻译[D】.长沙理工大学,2011.【49]吴敬梓著;杨宪益,戴乃迭英译,‘儒林外史》汉英对照,大中华文库【M】湖南人民出版社&外文出版社,1999.【50】向红.互文翻译的语境重构[D】.上海交通大学,2011.【5l】谢天振.当代国外翻译理论导读[M】.天津:南开大学出版社,2008.【52]辛斌.语篇互文性的语用分析【J】.外语研究,2000.【53]辛斌.体裁互文性与主体位置的语用分析【J】.夕}语教学与研究,2001.【54]辛斌.语篇互文性的分析理论与方法叨.当代修辞学,2010.【55]徐瑁.上下文语境研究一‘儒林外史》汉英语篇对比分析【J】.夕}语学刊,2004,(01):60-66+112.【56]徐瑁.功能语法用于‘儒林外史》汉英语篇的研究:情景语境观【J】.现代外语,2003,(02):128·134+160.【57】曾奇.‘儒林外史》英译本中文化词语的翻译【D】.华中师范大学,2002.【58】曾奇.‘儒林外史》英译本中俗语文化词语的翻译【J】.夕h语教育,2004,(00):201.206.【59]杨伯峻.论语译注【M】.北京:中华书局,1980.
Bibliography【601杨玲.从关联理论看文化负载词及其翻译【D】.西北师范大学,2010.【61]杨雄琨.从等效译论看汉语歇后语的英译【D】.广西大学,2007.【62]鄢宏福.忠实性原则的实现:可行性与局限性[D】.中南大学,2007.【63]尹周红.文学翻译中的归化和异化【D】.合肥工业大学,2005.【64]张爱芳.功能翻译理论视角下《儒林外史》英译研究【D】.长沙理工大学,2011.[65]张金宏.“忠实”与“变通”一试析《儒林外史》中春秋笔法的翻译【D】.中南大学,2007.[66]张小妍.《儒林外史》杨宪益译本中敬谦语翻译的研究【D】.大连海事大学,2009.【67]郑意长.‘儒林外史》英译本中“文化缺省”的研究【D】.天津师范大学,2002.61
AcknowledgementsInthispart,1wouldlikeexpressmyprofoundgratitudetothosewhohelpmeintheprocessofcomposingthisthesis.First,1wouldexpressmydeepestthankstomysupervisor,ProfessorZhangJunpin,whohasofferedmeprofessionalguidance,insightfulcriticismandpatientinstructions,withoutwhichitcouldbeneverpossibleformetocompletethethesis.Second,IamsincerelygratefultoProfessorWangXiansheng,ProfessorXuJinfeng,ProfessorYeDingguoandProfessorLiuBangli,whohasalsoprovidedmeinsightfulandenlighteninginstru,ctions.Finally,1wanttoexpressmyheartfeltthankstomyhelpingclassmatesandsupportingfamily.Intheprocessofwriting,myclassmatesQinDandan,WenXiaoting,WeiYing,WangChunmciandmylovelyroommatesgavemelotsofadvic圯sandencouragements.
个人简历一、个人简历张艳余,女,汉族,1985年3月15日出生。2005年3月至2007年1月就读于河南师范大学外语学院;专业:英语,获学士学位。2010年9月至2013年6月就读于郑州大学外语学院;专业:英语语言文学;方向;文学翻译,将于2013年6月获得文学硕士学位。二、发表论文1.张艳余.“从谚语看中美文化价值取向的差异”.大观周刊:2011(9):114-If52.张艳余.“归去乡关何处是——空间视域下中扬克人生悲剧的形成一.剑南文学:2011(5):189