《红高粱家族》中重叠形式英译研究
加入VIP免费下载

《红高粱家族》中重叠形式英译研究

ID:916912

大小:4.57 MB

页数:75页

时间:2022-02-28

加入VIP免费下载
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
SichuanInternationalStudiesUniversityAstudyofreduplicationinRedSorghumanditsEnglishtranslationByQiaoYipingAthesisSubmittedtotheGraduateSchoolinpartialfulfillmentoftherequirementforthedegreeofMasterofArtsinLinguisticsandAppliedLinguisticsunderthesupervisionofProfessorCaoBaopingChongqing,P.R.ChinaMay,2015II III 摘要重叠是一种广泛存在于各个语言的特殊语言现象。汉语中重叠现象的多样性和能产性,在大大丰富语言体系、增加语言活力的同时,无形中也为语言传播、语言翻译和语际交流造成了莫大的困难与阻碍。重叠词的语际翻译具有十分重要的研究价值。本文将以《红高粱家族》第一章节中文原著重叠词语料为参照,与葛浩文译本中的对应译文进行对比,通过对研究对象进行定量和定性分析,尝试对中文重叠语料的英译进行整理和探索。全文分为绪论、本论和结论三个部分。绪论部分简要介绍中文重叠和《红高粱家族》及其英译本的研究现状,界定了研究对象,并对研究思路和研究方法加以说明。本论部分包括两章,包括对于中文重叠语料的分析研究和中英文对比分析。第一部分中对《红高粱家族》中文重叠语料的分布情况进行了描述,同时从形态、句法、意义三个层面进行讨论,最后总结分析了重叠语料在文中的语用功能。在第二部分对汉语重叠语料及其英译进行了对比分析。此外,对于具有特殊功用的拟声词重叠进行了专题讨论,并对各种对应方式的原因进行了探讨。结论部分总结了研究结果,得出结论是按形态类别统计,AA式重叠语料占统计材料的绝对优势,按句法功能统计,重叠词作为状语占第一位。语用层面分析,文中重叠语料具有使场面描写更细致生动、增强描写力度与情感表达等诸多方面的语用作用。通过对于汉英双语的平行对比发现,对应方式主要分为“意义直接对应”“意义留转”“曲义转移”和“直接隐去”四种。产生这种差异性对应的方式可能存在三种原因,它们分别为词汇音节差异、使用者文化心理不同和受限的短时记忆容量。关键词:重叠;翻译;《红高粱家族》;莫言;葛浩文IV AbstractReduplicationisakindofspeciallanguagephenomenonwhichwidelyexistsinvariouslanguages.WhilethediversityandproductivityofthereduplicationinChineseincreasingthevitalityoflanguage,italsocausesaseriesofdifficultiesandobstaclesinlanguagecommunicationandtranslation.Thus,theinterlingualtranslationofreduplicationwordsisofgreatresearchvalue.ThisthesiswillcomparethereduplicationwordsinthefirstchapterofRedSorghumwithHowardGoldblatt’stranslation.Throughthequantitativeandqualitativeanalysis,thestudydevotetoexploreandsummarizethetranslationstrategyofChinesereduplication.Thethesiscanbedividedintothreeparts,whichareintroduction,thebodypartandthediscussion.TheintroductionpartbrieflyintroducestheearlyresearchonChinesereduplicationandRedSorghumanditstranslation,definetheobjectofstudycorpusandexplaintheresearchideaandmethods.Therearetwochaptersinthebodypart,includingtheanalysisaboutthedefinedChinesereduplicationandthecontrastiveanalysis.ThefirstsectionstatethedistributionofChinesereduplicationinchapterone,meanwhilediscussthemfromthreedifferentlays,whicharemorphology,syntaxandsemantic,andexpoundtheirpragmaticfunctions.ThesecondsectioncomparesthosereduplicationwordswiththeirEnglishtranslation.Besides,thereisaspecialdiscussionaboutthereduplicationofonomatopoeticwordsandseveralprobablecausesofthetranslationmethods.ThediscussionpartmakesaconclusionthatAApatternisinthemajorityfromthemorphologicaspect,whiletheadverbialmodifieristhemaximumsyntacticfunctioninthetext.Fromtheaspectofpragmatic,thereduplicationmakethescenedescriptionmorevivid,strengththedetaileddescriptionsandenrichtheemotionalexpressions.ThroughthecomparisonofChinese-Englishbilingualcorpus,directtranslation,wordstransformation,freetranslationandimplicittranslationarefoundasfourmainV translationstrategies.Thereareaboutthreeprobablereasons:thedifferenceinwordsyllable,culturalpsychologyandtheshort-termmemorycapacity.Keywords:RedSorghum;reduplication;MoYan;HowardGoldblatt;translation.VI 致谢时光荏苒,研究生三年的生活如同白驹过隙一般流过指缝,完成毕业论文之际,回首三年的研究生生活,感慨良多。在四川外国语大学的学习和生活,丰富了知识,开拓了眼界,追随了良师,结识了益友,更是收获了意外的成长和不同寻常的人生感悟。首先,我要感谢的是我的导师曹保平先生。学习中,曹老师经常教导我多读书多思考,多用发现的眼睛寻找生活中的语言问题,鼓励我珍惜学习时间、积极发展自己的学术兴趣。生活中,曹老师睿智稳重,待人亲切和蔼,对我的日常生活和个人发展关怀备至,耐心细致地解答我的各种困惑。也正是曹老师的期许和鼓励,在这迷茫过、无助过的三年学习生活中,让我从没放弃过要成为更好的自己的努力。尊师认真严谨的治学态度和和善稳重的生活哲学,定会如同犹然在耳的每一句谆谆教诲一样,永远值得我铭记在心。同时,感谢谭代龙、周文德、申红义和李静等每一位执教教师三年来无私的指导、关怀和帮助,在课堂中投入的巨大热情都是我不断学习进步的不竭动力,正是每位老师的不吝赐教,让我深深地明白了自身的诸多问题和不足,为我指明努力方向的同时,鼓励和敦促我不断进步和成长,借此向他们表示诚挚的感谢和美好的祝福。另外我还要感谢2012级语言学及应用语言学和汉语言文字学13班的各位同学,尤其是我的好友庄莉,谢谢你们在我远在他乡的日子里给予的照顾与鼓励、包容与陪伴,谢谢你们让我拥有了那么难以忘怀的美好回忆。最后,感谢我的家人无私的奉献,无条件地支持我外出求学的梦想,是你们的爱与关怀,让我安心又踏实地度过了研究生三年的学习生活。从家乡北京到重庆的距离是1831公里,从报道入学到毕业离校共有1024天,奔波路途上的每一公里都曾播下我理想的种子,度过的每一天都不曾忘记出发时的目的地,在这里遇到的每一位都曾给予我人生路中不断追求理想的勇气和信心,千言万语,唯有常怀感恩之心,更加努力地做更好的自己。乔一平2015年4月10日VII 目录1绪论...........................................................................................................11.1选题依据..............................................................................................11.2研究综述..............................................................................................11.2.1汉语重叠词研究综述.....................................................................21.2.2《红高粱家族》及其英译本............................................................41.3研究对象的界定和分类...........................................................................61.4研究思路及研究方法..............................................................................61.4.1研究思路....................................................................................61.4.2研究方法....................................................................................72《红高粱家族》中重叠情况...................................................................82.1重叠词分布情况....................................................................................82.1.1数据统计结果..............................................................................82.1.2统计结果分析..............................................................................92.2重叠词的多层次讨论.............................................................................112.2.1形态.........................................................................................112.2.2句法功能...................................................................................132.2.3意义.........................................................................................142.2.4小结.........................................................................................152.3重叠语料的语用作用.............................................................................153汉语重叠语料及其英译对比分析.......................................................173.1意义直接对应......................................................................................183.1.1意义不变但句法功能稍作变化.......................................................183.1.2意义不变且句法功能完全对应.......................................................203.2意义留转............................................................................................273.2.1动词..........................................................................................273.2.2名词..........................................................................................293.2.3语法范畴...................................................................................303.3曲义转移............................................................................................313.4直接隐去............................................................................................353.5拟声词的重叠对比................................................................................373.6小结..................................................................................................403.7原因讨论............................................................................................41VIII 4结论.........................................................................................................434.1研究总结和思考...................................................................................434.2现实意义............................................................................................444.3研究不足之处......................................................................................44参考文献....................................................................................................46附录............................................................................................................48IX 1绪论1.1选题依据重叠(Reduplication)是一种广泛存在于各个语言的同一语言单位重复出现但又不形成基本句法结构的特殊语言现象,其中包括音节、语素、词和词组的重叠。重叠现象在现代汉语书面语和口语中使用尤为频繁,早在二十世纪下半叶,陆宗达、俞敏(1954)、朱德熙(1980)、黄伯荣、廖序东(1981)、李宇明(2000)等学者大家相继认识到了重叠作为汉语中独特形态变化的重要性,陆续完成了重叠现象的形式区分、重叠标准、结构类型、语音特征、语法功能和语义功能等方面的细致研究。然而,汉语中重叠现象的多样性、丰富性、独特性以及能产性,在大大丰富语言体系、增加语言活力的同时,无形中也为语言传播、语言翻译和语际交流沟通造成了莫大的困难与阻碍。在与全球使用最广泛的第二语言——英语的对比研究中,重叠现象虽已经引起部分学者的重视和关注,但仍存在相当大的学术空白。此外,研究大多具有一定的局限性,语言研究脱离语境之外进行讨论,描述得也并不十分深入,涉及研究多数并未深层探索重叠词语音、语言内部意义及不同语境下的语言差异。因此,重叠词的汉英对比研究对于语言翻译、教学和研究的价值还有待挖掘。本文将以《红高粱家族》第一章节中文原著重叠词为参照,与葛浩文译本中的对应译文进行对比,以重叠音节和重叠词为分析语料,坚持从语言事实出发、描写与解释相结合的原则,通过对研究对象进行定量和定性分析,运用分析与综合的研究方法,对比、分析、讨论对应语言单位的语音、语义、语法及语用情况的共同点与不同点,进而提出对于重叠词汉英对比具有一定理论和实际意义的分析和看法,希望可以在语言教学还有语言翻译等方面都可以体现出一定的研究和实际意义。1 1.2研究综述重叠是一种历时语言现象,同时又是一个共时现象,在现代汉语中,无论是口语和书面语还是普通话和方言都有重叠词汇的存在,所以在现代汉语中重叠式一直是语法研究的重要课题,在过去的几十年里,众多学者对其进行深入的研究和探讨取得了显著的成绩。1.2.1汉语重叠词研究综述汉语虽不具备丰富的形态变化,重叠现象却很常见。汉语的大多数词类都可以通过重叠进行构词,如动词、形容词、名词、数词和拟声词等。“重叠是一种重要的形态变化”的论断最早产生自1954年,提出者陆宗达、俞敏并没有对其内容进行深入的区分和讨论。朱德熙(1980)认为重叠是一种构词方式,如重叠式名词、重叠式形容词、重叠式动词、重叠式副词等,并提出这些词的构成有三种方式:音节的重叠(猩猩)、语素的重叠(妈妈)和词的重叠(普普通通、红红火火)。到了八、九十年代,关于重叠的研究数量大大增加,研究角度也逐渐增多。学者们引进了新的研究方法,对重叠现象的探索也更为深入和细致。其中影响最大的是朱德熙(1982)在《语法讲义》中提出的研究重叠式应当注意的三点,即:重叠式的结构类型、语音特征(如重音、变调)、基式和重叠式在语法功能方面的异同以及重叠式的语法意义。这种观点为重叠研究指出了明确的研究方向,后来很多研究都是围绕这三个方面来展开的。李宇明(1996)用“量”范畴来分析汉语词汇重叠式所附加的意义,认为词语重叠是一种表达量的变化的语法手段,并将其命名为“量变维度”。这种量变维度有两种,一种是加大,一种是减小,为重叠现象的研究开启了新的研究视角。黄伯荣、廖序东在《现代汉语》中对重叠式也进行了阐释,他们认为“重叠式是由两个相同的词根相叠构成,语言重叠之前的形式称为‘基式’,重叠之后的形式称为‘重叠式’。从语言的不同层面看,根据基式到重叠式的生成过程的不同,分为非词重叠、词语重叠、语句重复三类。”汉语重叠现象,大到宏观的形态分析、语音变化与句法功能,小到微观具体的特定语言事实,各种分析细致深入,包罗万象,不一而足。本文文本中涉及的AA式、AABB式和ABB式三大类基本特点如下。2 AA式适用范围最广,其包括名词(爸爸、妈妈)、动词(看看、听听)、形容词(小小、高高)、量词(个个、张张)、副词(仅仅、刚刚)重叠,并多具有各自的变调规则。AABB式就适用范围来说,仅次于AA式,包括名词(风风雨雨)、动词(打打闹闹)、形容词(干干净净)、量词(分分秒秒)、副词(多多少少)和拟声词(滴滴哒哒)的多样重叠,音节重音多在第一音节。这种重叠形态也是形容词的主要重叠形式,其它词类在这样重叠时,除了有本身词类的特点外,都有一种状态性。例如“欢欢喜喜”,除了具有形容词的特点外,还具有“愉快的心理感受”这种性质程度上的增强。ABB式包括并不多见的名词重叠(山沟沟、布兜兜)、形容词重叠(娇滴滴、热辣辣)和形象动人的拟声词重叠(轰隆隆、哗啦啦),词类重叠式大多语音保持不变。重叠词是同形重复或叠合产生的词,是英汉语共有的语言现象。因此,国内关于汉语重叠现象的研究并未只局限于汉语本体。“从英汉语重叠词对比研究中可以发现:汉语中的重叠词数量远远多于英语;汉语重叠词造词格式灵活多样,构成的词丰富多彩;英汉语中重叠词尽管存在相同之处,但二者无论是在地位、形式、功能和作用上,两种语言都是不能同日而语的。”(张维友,2011)不仅如此,重叠构词在英汉语研究中所享有的地位也大不一样。汉语中论述词汇的著作,多会涉及重叠词问题的讨论,甚至辟出专题讨论。而英语词汇的著作中,重叠词却没有得到类似的重视。因此,许多语言学家和修辞学家开始了深入研究、了解英汉两语之间的重叠现象及互译问题的探索。然而,研究成果却并不丰足,尤其缺少结合实际语言环境的对比分析。蔡丕杰(1979)在《英语叠用研究》一文中指出叠用是运用语言的艺术,并通过英语文学作品中的实例展示了叠用的修辞效果。王佐良、丁往道(1987)从词汇和句法层面探索了英语叠词的理论功能和意义;何善芬(2002)从语音、词汇、语法、修辞、语篇五方面对英汉语言对比进行了细致的探讨。李文静(2006)认为形态上英语重叠词与汉语连绵词的语素组合特点虽极为相似,但作为表音文字的英语与作为表意文字的汉语,在构词动因和目的方面有3 着本质的差异,前者考虑音韵组合,后者考虑表意性。此二者组合的修辞手法都使文章声情并茂顺口悦耳,因此在写诗作文的语篇功能方面都具有相当重要的文体学研究意义。陈章国(2007)通过对比研究可以看出,汉诗和英诗在重叠的运用上有异有同,各有妙用,难分伯仲,都具有“强化主题、强化语势、强化诗韵”的语用作用,共同为人类创造了灿烂的精神文明。栗泽(2012)较为全面地对比总结了汉语和英语中的重叠词,提出二者同异共存,在语法作用、修辞效果等方面的作用相似,因此,从翻译角度,可以遵循“形意兼备“、“舍形译意”等规律进行互译,达到对等的效果。但作者系英语出身,没有汉语学术背景,虽语料选取巧妙,有利佐证了其观点,但汉语功底不够扎实,分析不足,诸多重要环节只是蜻蜓点水,浅尝辄止。1.2.2《红高粱家族》及其英译本本文语料《红高粱家族》(又名《红高粱》)创作于1986年,全书二十七万余字,这部小说由出版于1986年的短篇小说《红高粱》扩展而来,并更名为《红高粱家族》,由《红高粱》《高粱酒》《高粱殡》《狗道》《奇死》五部组成,讲述了抗战年代正义却野蛮的热血男儿余占鳌在民族危难时英勇抗日的故事,行文间乡土气息浓厚,人物性格粗犷,感情质朴细腻,情节跌宕起伏,对当时抗日战争的情形进行全新诠释的同时,褒扬了家乡先辈们的抗日精神。本书被评为“80年代中国文坛的里程碑之作”,改编成的影视作品在荧幕上经久不衰,2000年入选“20世纪中文小说100强”(第18位),后成为75年间(1927-2001)40部世界顶尖文学名著中的唯一入选的中文小说。作家莫言(原名管谟业,1955-),山东高密人,“寻根文学”作家,自1980年代以一系列乡土作品崛起,充满着“怀乡”以及“怨乡”的复杂情感,代表作《红高粱》《檀香刑》《丰乳肥臀》《生死疲劳》《蛙》《酒国》,被翻译成二十余种文字在世界发行。2012年,莫言因“通过幻觉现实主义将民间故事、历史与当代社会融合在一起”获得诺贝尔文学奖,名垂史册。如果说作品的文学价值只是作品本身及其译作成功的原因之一,作品传播的成功必然是离不开完美的4 译作的。莫言可以走上世界级别的领奖台,不仅归功于深厚的文学功底和独特的人生见解,而且英文译者葛浩文同样功不可没。葛浩文(原名HowardGoldblatt,1939-),美国著名汉学家翻译家。他是一位和中国有着不解之缘的译者,他曲折复杂的人生经历也为其成功诠释作品提供了必要条件。出生于加利福尼亚州的他,幼时顽劣导致学业不精,险些没能毕业,时值越南局势日趋紧张,22岁的葛浩文选择进入海军学校,大多数的同伍被都派到太平洋舰队的驱逐舰上,这位连台湾在哪儿都不知道的年轻人却给被派往那里当了一名通讯官。漂泊海外的颠沛流离,直面生死的人生关头成了他最好的成人礼,他开始端正生活的态度,认真学习中文,退伍后进了台湾师范大学、美国旧金山州立大学和印第安纳大学继续深造,他的语言天赋也得到了充分的挖掘和证明,最终获取当代中国文学博士学位。正是在台湾的生活经历,给予了他充分的空间和时间来学习汉语和中国文化,积累了日后翻译所需的知识。葛浩文的翻译地道严谨,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”,被誉为英语文学界地位最高的汉语文学翻译家。葛浩文曾为萧红、陈若曦、白先勇、李昂、张洁、杨绛、冯骥才、古华、贾平凹、李锐、刘恒、苏童、老鬼、王朔、莫言、王安忆等二十余位名家翻译过五十多部作品,在莫言之前,他就已经把好几位中国作家送上国际文学的领奖台——姜戎、苏童和毕飞宇都是凭着他的译本,先后获得了曼氏亚洲文学奖。在将中国当代小说推荐给世界这方面,葛浩文堪称第一人。他的译作不仅被中国人所肯定,同时其英语与汉语两种语言的翻译转换技巧也深受英语读者赞誉,《红高粱家族》的译文受到普遍认可与其深厚的翻译功底密不可分。译者葛浩文精通中文而且翻译经验丰富,阅读过《红高粱家族》之后,发出了“这正是我想要翻译的作品”的感慨,在翻译过程中,二人经常针对文章细节进行沟通,确保文章可以全面准确地被翻译。读者的口碑与世界级文学奖的获得成为了《红高粱家族》翻译成功的不二佐证。《红高粱家族》是作者莫言通过翻译进入世界文坛的第一部小说,本真又魔幻的文学魅力让它成为了那个时代背景下中国文学的代表作,发行不久便引起了国内外各界学者的强烈的研究兴趣。截止至2015年4月,中国知网关于《红高5 粱家族》的各类研究期刊杂志文献共310篇,其中关于英译本研究的共计31篇,涉及各种理论视角下的省译、文体、风格、叙事模式、文化、习语、误读与改写等诸多方面的研究。其中并未包含《红高粱家族》与英译本中某一具体语言现象的研究文献,本文将致力于结合英译本研究《红高粱家族》中汉语重叠现象的情况,以填补这一研究空白。1.3研究对象的界定和分类本研究语料选自人民文学出版社出版于2007年的《红高粱家族》,范围为《红高粱》第一章,对应英文语料为2003年由ArrowBooks出版社出版的葛浩文翻译的英译本RedSorghum。重叠词汇有广义、狭义之分。广义上的重叠词是指词素重复或音节重复合成的任何词汇单位。“常常”“远远”和“开心开心”都属于广义重叠词。“狭义重叠词不仅要求词素或音节重复,而且必须叠合,即两个相同的成分必须紧挨在一起。”(张维友,2011)本文将研究对象界定为中文原著中狭义重叠词,即包含“AA”字形的重叠词及英译本中的对应译文。为保证对比研究深度,所有称谓重叠词和重叠词组被排除在外,研究语料共包含AA、ABB和AABB三大类型。1.4研究思路及研究方法1.4.1研究思路思维能力没有民族性,生活在同一世界的我们虽然语言不通,却有着相似的情感体验和客观实践活动,这就为语言互通桥梁的搭建提供了有力的条件。尽管如此,语言思维共同性的反面便是的表达的多样性。语言复杂多样,“两种语言成分很少能够简单地对应,而是要经过复杂的换算,因而只有具备充足的6 两种语言知识,作细致的对比,找出彼此的不同,才能学好外语,做好翻译工作。”①本文所研究的中英文语料,作者和译者均使用母语进行创作和翻译,作者莫言不懂英文,在翻译过程中,译者葛浩文经常和莫言用中文针对文章细节进行沟通,确保文章可以全面准确地被翻译。最终,翻译作品的问世不仅将莫言带上了诺贝尔文学奖的领奖台,而且也把葛浩文的翻译事业带到了新的巅峰。这也从读者的角度肯定了原著与译著的魅力所在,中英翻译界和文学界,甚至莫言先生本人也承认葛浩文译本的《RedSorghum》译出了中文文本的灵魂与骨肉。基于两本著作的信息等量和感情对等的前提假设,笔者将两者视为自然的语言文本,作为表达描述同一事物与情感的平行语料进行分析讨论。本文将立足于真实有效的语言材料,从丰富的非称谓重叠语料入手,查找英译本中对应部分,对两者在的句法结构与功能上的表现进行对比研究,试图总结汉语重叠语料在文本中的分布情况、语法特点和语用价值,并还原不同语言间的差距,试图找出中文重叠语料及其英译之间的对应差异的语用原因和认知心理。1.4.2研究方法本文将结合汉语和英语语料的语际对比,坚持从语言事实出发、描写与解释相结合的原则,对研究对象进行定性和定量分析。另外还要运用分析与综合的方法,深入探查现象背后的原因,进行如实描写和分析,最后综合得出对比结论,希望可以在语言教学还有语言翻译等方面都有体现出一定的研究意义。①(《语言学纲要》,叶蜚声,徐通锵,22页)7 2《红高粱家族》中重叠语料《红高粱家族》中文版第一章共计73页,49084字(含标点在内),平均每页汉字672.4字,文本被作者分作9段小文章,全章以余占鳌(爷爷)率领的民兵队深夜过高粱地到墨水河河畔公路埋伏日本运粮车队为故事主线,穿插回忆奶奶被逼出嫁、爷爷奶奶高粱地风流往事、罗汉当众被剥皮、余大牙玷污玲子后被毙和爷爷毅然抗日等多个故事片段,共描绘讲述了二十一段场景。2.1重叠词分布情况通过电子与纸质文本校对、格式转换,完成语料准备工作。全文范围内使用”通配符复选条件下的公式"([!^13])\1"将文本中重叠成分替换为红色字体。初步筛选出944组汉字重叠语料,为研究需要,排除如下名词性称谓重叠词(如奶奶、爷爷、太太、婶婶、公公等)512组和句子内偶然性重复语料(父亲亲眼见到、贴着着火汽车的两边、开开大门等)4个。第一章中文文本中有效重叠语料共计出现428次,共289组,共计汉字1052②字,占分析文本的2.14%。经过筛选,428组有效重叠语料广泛分布于《红高粱家族》第一章73页中的每一页,平均每页存在重叠现象约5.8组,汉字12.3个,每个场景平均约20.4组重叠语料,由此可见,故事内容丰富饱满,语言流畅,场景衔接自然生动,重叠词功不可没。2.1.1数据统计结果为客观统计不同场景下重叠语料分布情况,本文将假设存在重叠语料平均分布的理想状态,通过情节实际页幅与每页平均重叠语料数量的乘积对不同场景语料数量进行预计,再将实际出现重叠语料数量与预期数量进行对比,总结重叠语料的分布状况。统计过程中,为平衡准确性和可操作性的矛盾,页幅以页面面积的五分之一为最小统计量,即某一情节在该页中文字行数(计标点符号)少于5行(标准页面的五分之一)的情况不计入页幅数,由此,统计页幅小数部分存在0、0.2、0.4、0.6和0.8五个梯度。预期与实际数量对比情况详参表一。②本研究所有数据百分比均保留小数点后一位8 故事情节页码范围页幅预期重叠实际重叠语料数量语料数量1队伍出村进高粱地1-43.218.6272父亲墨水河回忆4-6211.6123行进途中所见所闻6-9423.274老人回忆9-111.48.155伪军抢骡马11-13211.696罗汉工地遭遇13-20740.6437公路等敌20-222.615.1128前夜与冷队长谋事22-242.212.8109路旁等敌插曲24-272.615.11310罗汉被抓当晚27-281.27.0711罗汉当众被剥皮28-324.425.53912父亲回村催饭32-341.27.01113奶奶被迫出嫁34-4410.259.27914父亲回村传话44-461.810.41315玲子被污大牙被毙46-526.638.32216敌人出现枪扫射52-58634.84317奶奶忆高粱地往事58-634.827.82518奶奶临终幻象63-662.615.12019敌我双方交战简述66-703.822.02220战后爷爷的回忆70-711.27.0621冷队长战后现身71-73211.65表一不同场景情节重叠语料出现情况分析2.1.2统计结果分析为客观比较分析文本中重叠语料的分布情况,利用页幅与每页重叠语料的平均分布量的乘积,即每段场景中的重叠词分布预期值,将其与每段场景实际重叠9 词数量进行比较,可得出下表。表二不同场景中重叠语料分布情况由上表数据推断,实际重叠词数量排名前五位的分别是第13场景“奶奶被逼出嫁”、第16场景“敌人现身机枪扫射”、第6场景“罗汉工地遭遇”、第11场景“罗汉当众被剥皮”和第1场景“队伍出村进高粱地”,且这五个场景中重叠词的实际出现数量全部高于预期数量。五个场景具体分析如下。第1场景作为全书的“开山之景”,主要讲述了村民组成的队伍出发高粱地的情节,通过细致而简洁的描写为读者勾绘了影影绰绰的夜间景物和人物大致形象。第2、3、4、5场景随着队伍的行进娓娓道来,穿插前人回忆和后人评述,为随后情景埋下伏笔。第6场景中作者诉说了奶奶家的东家刘罗汉大爷被强行带往工地铺路被打、夜间逃跑未果的悲惨遭遇,读者堆砌起的怜悯又悲愤的阅读感受到达本文阅读的第一个情感高峰。随后第7、8、9场景回归现实,讲述队伍埋伏前不久的背景故事,第10场景衔接第6场景转诉罗汉大爷被抓后奶奶和父亲焦虑不安的心情,其描述平实质朴,读者情绪缓慢回落。第11场景表述了罗汉大爷在日军的指挥下被杀猪匠当众剥皮的、惨绝人寰的情节,此处描写简洁有力、触目惊心,前几个场景稍有缓和的情绪一触即发。第12场景脱离回忆回归现实,民兵队伍埋伏到了天亮,余司令命父亲回村催饭,路上所遇之象萧瑟破败,画面再次缓和凄冷下来,先前的惨烈之象戛然而止,却有余音绕梁久久不去之感。10 第13场景作为本章甚至本书最核心的情节,不仅页幅占用本章最长,且实际使用的重叠词多达79组,占各场景中首位,超出重叠词预期值59.2组约20余组,超出部分多达预期的34%。本场景讲述了奶奶被逼出嫁原委和接亲途中的诸多波折,为随后奶奶反抗世俗情理、与爷爷的结合预留伏笔。第14、15场景重新回归现实,节奏放缓,第16场景中敌人车队突然出现,双方交战,敌人机枪扫射,景象奇特,光怪陆离,场面较之先前的场景来说更为激烈,场面描绘中重叠词数量再次抵达高峰,多达43组,高出预期10余组。第17、1819、20、21场景,随着情节放缓,重叠语料数量也逐次递减,第21场景终以5组的实际重叠数量结束本章。纵观全章,重叠语料频繁出现的这五个场景内容充实、描写充分生动、情节跌宕起伏,扣人心弦,是整章甚至全书的灵魂所在。《红高粱家族》第一章重叠词数量起伏的整体节奏分明,首先开门见山,之后娓娓道来,欲扬先抑,随之高潮迭起,抑扬搭配,文本中实际重叠数量,与“文似看山不喜平”的读者心理巧妙而又充分契合。综上,文本中重叠词数量与故事情节起伏关系甚大,换言之,重叠词在文本中具有十分重要的修辞表达与助涨高潮的作用,具有一定的语际对比研究意义。2.2重叠词的多层次讨论对于语言中词的分析而言,形态、句法功能和意义三者是一个统一体的不同表现。本文将首先从这三方面统计分析数据,为后续的汉英对比提供分类讨论的基础数据和讨论角度。2.2.1形态重叠语料可按形态分为三类,包括AA式、ABB式和AABB式,具体出现次数见表一。AA式内部情况较为多样复杂,可根据其语法功能分为AA状语、AA定语、AA谓语和特殊类别四种情况。11 重叠语料(次)(%)状嗷嗷\崩崩\哧哧\常常\嚓嚓\匆匆\噌噌\吃吃\潺潺\蠢蠢\颠颠\大15135.3%语大低低\咚咚\呆呆\纷纷\刚刚\咕咕\高高\汩汩\哈哈\惶惶\缓缓\哗哗\狠狠\呼呼\嗬嗬\轰轰\好好\渐渐\紧紧\久久\吭吭\款款\枯枯\连连\冷冷\牢牢\慢慢\喃喃\诺诺\噗噗\璞璞\啪啪\毗毗\窃窃\轻轻\冉冉\蠕蠕\软软\死死\索索\沙沙\瑟瑟\霎霎\珊珊\团团\偷A偷\突突\腾腾\嗡嗡\呜呜\微微\往往\熊熊\远远\遥遥\跃跃\滋滋\A正正(70组)式谓呜呜\擦擦\摇摇\指指\拍拍\捏捏(奶奶的脚)\点点(头)\抽抽(鼻4410.3%语子)\挥挥\帮帮\尝尝\说说(情)\长长(眼色)\看看\想想\潺潺\点点\霏霏\滚滚\惶惶\淋淋\袅袅\瑟瑟\洸洸\汪汪\茵茵\寥寥(27组)定深深\轰轰\串串\薄薄\轻轻\凉凉\远远\扁扁\长长\小小\细细\尖4911.4%尖\淡淡\飕飕\嗡嗡\高高\簇簇\串串\朵朵\对对\堆堆\排排\道道\语刀刀\幅幅\股股\个个\行行\件件\截截\块块\口口\颗颗\棱棱\缕缕\幕幕\年年\排排\泡泡\群群\圈圈\日日\束束\声声\条条\汪汪\支支\株株\阵阵(49组)特英气勃勃\生机勃勃\怒气冲冲\死气沉沉\目光炯炯\伤痕累累\112.6%殊热气腾腾\小心翼翼\气喘吁吁(9组)补好好(1组)10.2%语ABB式眼巴巴\硬梆梆\金灿灿\怒冲冲\阴沉沉\呼哧哧\黑幢幢\黑洞洞\6415.0%沉甸甸\痴呆呆\空荡荡\乱纷纷\白花花\热烘烘\热乎乎\血糊糊\气呼呼\恶狠狠\亮晶晶\咕噜噜\热辣辣\稀拉拉\呼拉拉\傻愣愣\扑棱棱\滑溜溜\酸溜溜\光溜溜\嗞溜溜\湿漉漉\孤零零\噗啦啦\青蓝蓝\笑眯眯\软疲疲\香喷喷\静悄悄\轻悄悄\毛茸茸\活生生\阴森森\扑簌簌\慢吞吞\气汹汹\醉醺醺\乌油油\绿油油\稀拉拉\暖洋洋\忽悠悠(51组)AABB白白净净\嚓嚓啦啦\匆匆忙忙\抽抽搭搭\颤颤悠悠\哧哧溜溜\10825.2%式跌跌撞撞\颠颠簸簸\滴滴答答\嘚嘚嗒嗒\哆哆嗦嗦\断断续续\大大方方\嘟嘟哝哝\疯疯癫癫\方方正正\鬼鬼祟祟\咕咕咕咕\咕咕噜噜\干干净净\干干巴巴\鼓鼓囊囊\疙疙瘩瘩\花花绿绿\呱呱卿卿\欢欢喜喜\晃晃荡荡\昏昏黄黄\昏昏沉沉\哼哼唧唧\糊糊涂涂\红红绿绿\恍恍惚惚\含含糊糊\慌慌张张\哗哗啦啦\哔哔吧吧\懵懵懂懂\唧唧咕咕\尖尖瘦瘦\吭吭吭吭\坑坑洼洼\零零碎碎\来来回回\踉踉跄跄\淋淋漓漓\趔趔趄趄\模模糊糊\迷迷糊糊\密密匝匝\慢慢吞吞\密密麻麻\呢呢喃喃\嘭嘭啪啪\瞒瞒珊珊\破破烂烂\噗噗哧哧\扑扑通通\劈劈啪啪\普普通通\清清楚楚\曲曲折折\前前后后\凄凄惨惨\踢踢蹋蹋\推推搡搡\呜呜噜噜\呜呜咽咽\弯弯曲曲\萎萎缩缩\淅淅沥沥\浙浙沥沥\稀稀疏疏\细细索索\影影绰绰\隐隐约约\摇摇晃晃\摇摇摆摆\拥拥挤挤\郁郁青青\遮遮掩掩\吱吱扭扭(81组)表三中文文本重叠语料按形态分类的数量统计12 显而易见,就文本中出现次数而言,AA式重叠语料占统计材料的绝对优势,接近文本总数的60%,列居各形态数量第一位,其次为AABB式,其所占文本比例为25.2%,最后一位为ABB式,仅有15.0%的比率。推测原因有以下几点:首先,汉语语言类型决定了AA式适用范围广泛,各种词类多可重叠成词,内部包含多种可能组合,如形容词“小小的云朵”、动词“帮帮我”、拟声词“噗噗声”、副词“常常闪过”和量词“支支直立”等;其次,出于统计方便,AAB式重叠词如“点点头”、“挥挥手”等一同被视作动词重叠计入AA式,虽数量并不多,但在一定程度上造成了AA式所占比例增加;最后,重叠语料虽有助于表达描绘,但过多过长的重叠现象违背语言经济性的同时会造成文本冗长,导致读者阅读兴趣缺缺。因此多选用AA类词语是平衡表达生动性和语言经济性的有效方法。2.2.2句法功能词的句法功能(又称语法功能)是指词在于句里充当句法成分的能力,汉语语言学界,按照句法结构的组成成分(即句法成分),将语言成分分成主语、谓语、定语、状语、谓语和中心语六类。主语与谓语之间是陈述关系,谓语陈述主语;定语是名词性中心词前面的修饰语,状语是谓词性中心语前的修饰语,谓语是动词、形容词性中心语后的补充成分。本文采取黄伯荣廖序东版本《现代汉语》的句法成分分类标准,重叠整理得出文本中重叠词的句法功能分布情况如下,详参表四。定语状语谓语补语AA式数量(个)49151441ABB式数量(个)302572AABB式数量(个)25621110全部类型(个)1042386213总计百分比(%)24.9%57.1%14.9%3.1%③表四句法功能分类统计③因AA式特殊表达中语素“AA”并不单独作为句法成分出现,故此类并未列入句法功能统计。13 由上表得出,所有形式的重叠词句法功能中状语功能占统计总量的57.1%,居四项句法功能首位,随后依次为定语、谓语和补语。2.2.3意义重叠作为现代汉语合成词的三大构造方式之一,不仅在词汇的结构类型、语音特征、句法功能上具有重要的语言价值,最直观的作用还是体现在语义层面。前人对于每一种词类重叠式表达的语义功能都有所探寻,在此不做赘述。本文中将结合语料,着重探讨重叠形式在基式的基础上所带来的词汇和语法意义上的增益状况和程度。按照重叠形式对意义的不同影响,可以划分为三类,第一类别,重叠部分去除后不影响语言的表达和理解且符合表达规范;第二类别,本类别中去除重叠部分后,虽不符合表达规范,但造成的阅读障碍并不影响读者理解;第三类别,词类下的例子去除重叠部分后全部都造成意义完全改变,转而表达其他意思的,即重叠部分是文本中词汇不可或缺的一部分。此三类现象具体统计数据如下:第一类别第二类别第三类别组数11126057百分比26.0%60.7%13.3%第一类别,重叠形式的出现完全多于意义表达的最简形式,例如“(父亲)眼前常常闪过这条路”去除重叠部分后变为“(父亲)眼前常闪过这条路”,“它摇摇头”去除后变为“它摇头”,去除重叠部分后不影响意义且完全符合表达规范。此类别中,AABB类(“模模糊糊地看到”对应“模糊地看到”)占大多数,其次是AA式谓语重叠(“去尝尝东洋大米吧”对应“去尝东洋大米吧”)和AA式状语重叠类别下的副词重叠(“奶奶常常手持白尾拂尘”对应“奶奶常手持白尾拂尘”)。第二类,去除重叠部分后核心意义并未改变,但却具有不同程度的细微差异或存在不符合表达规范的情况,如“一个沉甸甸的银锁”转换变成“*一个沉甸的银锁”之类;此类别内部情况最为复杂,包含除AA式重叠词类别下的除量词重叠外的各种重叠类型,ABB式重叠词(“恶狠狠地看着她”不完全对应“恶狠地看着她”)和AA式重叠词(“火镰打击火石嚓嚓地响”不完全对应“火镰14 打击火石嚓地响”)占大多数,其中跨形态类别概念的拟声词重叠除个别包含于第一类别下,均属于此类;第三类,重叠语料中去除重叠部分语义发生根本性改变,表达了另外的意思,同时语法意义也可能发生转变,如“黑洞洞的嘴”去除重叠部分后变成“黑洞的嘴”,原来的名词转变成了形容词。在本研究文本中所占比例最低,仅存在13.3%,其中AA式重叠词类别下的量词重叠占主要部分(“一串串铜钱”不对应“一串铜钱”)和具有一定的偶然性的ABB式重叠词(“高粱地里笼罩着痴呆呆的平静”不对应“高粱地里笼罩着痴呆的平静”)和AABB式重叠词(“夹杂着疙疙瘩瘩的字眼”不对应“夹杂着疙瘩的字眼”)。统计中笔者发现,各种类别情况随机而广泛地分布在各种语言环境中,和重叠语料的分布情况不同,与描写情节并无直接关系。同时,数据表明74%的研究语料中,重叠形式为语言带来了词汇和语法意义上的增益和改变。2.2.4小结通过上文统计及讨论,文本语料在不同层面表现出如下特点:形态层面,文本语料中AA式占绝对优势,突出语言表达生动性的同时一定程度上保证了语言经济性;句法功能层面,研究语料可以充当的句法成分包括定语、状语、谓语和补语,句法功能较为多样,其中修饰谓语性中心语的状语最多;意义层面,多达86.7%的重叠词语料存在不同程度去除重叠部分后不会造成实质性阅读障碍的现象。2.3重叠语料的语用作用前文通过对于重叠语料内部结构不同层次的归类统计,得出重叠类语料诸多层面的特征。本节将专注于重叠语料展开外部语言环境中的语用价值的讨论和分析。《红高粱家族》全文讲述了“我”的父辈和祖辈以红高粱地线索展开发生的故事,故事背景设定在上世纪日军侵华前后,地点位于作者莫言的故乡山东半岛东部胶东地区,与青岛接壤的高密地区,据描写该地谷物丰足、民风淳朴而彪悍。研究语料中,重叠词现象具有十分重要的语用作用。15 首先,大部分重叠语料虽没有从根本上改变词语意义,但增加了语言的连绵感,一方面,阅读起来给人带来温润亲切,有娓娓道来之感,另一方面,提升字里行间的乡土气息,使读者体味到景物亲切人物淳朴憨厚,更贴近原著设定的生活背景与人物特征,例如:人群上方青蓝蓝的天。一团血在水里噗啦啦散开了。王文义哼哼唧唧地跟在后边。其次,重叠语料迭出的场面描写更为细致,表述生动,有利于故事情节的展开,例如:奶奶软疲疲地随着父亲转身进屋。骡马都有人牵着,在高粱地里来来回回地走。王文义欢欢喜喜地跺着脚,不知转到哪里去了。最后,重叠语料节奏性强,增加行文韵味,增强描写力度和感情表达,例如:黄尘慢慢淡薄。孙五诺诺连声,眼皮紧急眨动。鼻涕口水淋淋漓漓。奶奶倚在草垛上,搂住罗汉大爷的肩,呢呢喃喃地说……此外,值得一提的是,文本中重叠语言单位之间少有同义和近义关系,即使用词汇相对集中。由此一来,不仅文风统一,行文语言质朴不造作,语言简单,愈加突出情节价值。综上,文中广泛使用的重叠语料使文本的字里行间散发着浑然天成的亲切感,使场面描写更细致生动,增强描写力度与情感表达等诸多方面的语用功能。16 3汉语重叠词及其英译对比分析以汉语文本中的重叠语料为参照,选取可体现重叠语料句法功能的最小语言单位到英文语料中进行追踪,挑选出与之意义对应的英文语料,从英汉语料的平行对比中,分析得出两种语言间一些的共同点和不同点。为全面观察重叠语料的英汉对比情况,本文对中文文本中428组有效的重叠词语料全部进行英文语料的追踪和对比。为分类的便捷性,其中AA类别因条目众多,便再按照中文文本中的句法功能进行分类,另有特殊类别量词重叠,用“一AA”表示,最终分成七类,包括AA状语、AA谓语、AA定语、AA补语、AA特殊类、一AA、ABB和AABB。进行统计,即分七组形式进行对应讨论。英汉平行语料的对照详情请参见附录。通过整理,以重叠词的意义去向为根据,共总结得出如下四大类对应方式:一、意义对应,汉英意义的直接对应,包括意义不变但句法功能稍作变化和意义不变且句法功能完全对应两类;二、意义留转,对应中英文译本保留中文重叠词的原意,转入其他结构或语法范畴,按照意义的去向特点可分为转入动词或动词结构、转入名词或名词结构和转入语法范畴;三、曲义转移,不拘泥于原文字面意义,表达字里行间深层意义的对应方法;四、直接隐去,对于中文中已知的信息或者不必要的修饰性信息的重叠语料,译本采取隐去的对应方式。通过对于平行语料的整理归纳,重叠词汉英对应数据和分类情况如下:AAAAAAAAAA一AAABBAABB共计定语状语补语谓语特殊类11454028923639182203807128154012931161607815544233031551463共计171412544114264108428由表可知,全部对应类型中,第一类“意义直接对应”以182组的数量居所有类别中最高;多达42.5%,其次为第二类别“意义留转”以129组占总数的17 30.1%;第四类别“隐去”以总数的14.7%——63组居第三位;最后一名为第三类“曲义转移”以54组的数据仅占总数的12.6%。3.1意义直接对应从中文文本中的重叠词意义出发,追踪到的第一大类对应方式是汉英意义的直接对应,汉英直接对应方式多见于基础词汇,体现两者在意义上的简单性和相似性。按照对应部分句法功能变化,其内部可细分两类:意义不变但句法功能稍作变化和意义不变且句法功能完全对应。3.1.1意义不变但句法功能稍作变化从中文重叠单位追踪到英文语料,重叠部分词义不变,但是句法功能发生转移的情况,适用于AA、ABB和AABB式各种形态类型中,是一种适用范围较为广泛的对应方式。3.1.1.1句法功能转移为定语保留意义同时句法功能转移为定语的情况最为普遍。做状语的重叠语料转换为定语成分,在译文中,描述动作发生时的状态和动作效果的状语被转移到修饰动作发出者的定语当中。例如:(蝴蝶)一样款款地飞过来。……likeagorgeousredbutterfly任副官怒冲冲闯进来thefumingAdjutantRenburstintotheroom后来又鬼鬼祟祟地跳出来一只火红的狐Awhilelater,awilyredfoxdartedacross狸。thehighway.……湾子里扑扑通通地跳着蛤蟆Thestillnessofthebendwasbrokenonlybyhoppingtoads余司令就牵着他的手走,王文义哼哼唧CommanderYuwalkedoffholdinghimby唧地跟在后边。thehand,followedbythewhimperingWangWenyi.18 译文中,“gorgeous(adj.美丽动人的,引人入胜的)④”“fuming(adj.发怒的,愤怒的)”“wily(adj.狡诈的,狡猾的)”“hopping(adj.跳跃的)”“Whimpering(adj.抽泣的;呜咽的)”在意义上和“款款”“怒冲冲”“鬼鬼祟祟”“扑扑通通”和“哼哼唧唧”一一对应,但是语法功能上却从修饰动词的状语转换为了对于动作发出者(“butterfly”蝴蝶、“AdjutantRen”任副官、“redfox”火红的狐狸、“toads”蛤蟆“WangWenyi”王文义)的修饰定语。但重叠语料英译后成为的定语成分,其修饰的内容并不局限于有生命的动作的主动发出者,也可以是所修饰动词成分的无生命逻辑主语。例如:父亲又喝了一口酒,一股血腥味死死粘Hedrankamouthful,whichleftthesticky在舌上tasteofbloodonhistongue.孤零零地站着一棵叶子焦黄的小柳树。Asolitarywillowtree,itsleavesyellowedanddying,stoodonthebank.父亲感到公路就要到了,他的眼前昏昏Fathersensedthatthehighwaywasjustup黄黄地晃动着路的影子ahead,itspale-yellowoutlineswayinginfrontofhim.例句中,“死死”“孤零零”“昏昏黄黄”被转移译作了“味道”、“柳树”和“影子”的定语。在重叠语料语境中,当谓语动词变为宾语名词时,担任其修饰成分的重叠词也可能转换成修饰该名词的定语成分。例如:木桩哔哔吧吧地响Thepostbegantomakecrackingsounds.父亲隐隐约约地预感到……Hehadavagueinklingthat……罗汉大爷躺着不敢动,竟迷迷糊糊地睡过Helaytherenotdaringtomove;eventually去。hefellintoamuddledsleep.白马山……在我们村头上看得清清楚楚。FromourvillagewehadaclearviewofWhiteHorseMountain大喇叭小喷呐在轿前轿后吹得凄凄惨惨thehornsandwoodwindsforeandaftstruckupamelancholytune羊粪稀拉拉像震落的黑豆Scatteredgoatpelletslikelittleblackbeans例句中,“哔哔吧吧”、“隐隐约约”和“迷迷糊糊”原作句中状语修饰“响”、“晃动”、“预感”和“睡”。在译文中,“响”、“晃动”、“预感”和“睡”被译作名词“sound(n.声音)”、“inkling(n.想法,暗示,迹象)”④词汇解释均取自《柯林斯高阶汉英双解学习词典》19 和“sleep(n.睡眠、睡觉)”,这些重叠语料分别被译为“cracking(adj.爆裂的,碎裂的)”、“vague(adj.模糊的,含糊的)”和“muddled(adv.困惑的;糊涂的)”,意义对应,句法功能转化为定语。3.1.1.2修饰中心语发生转变对比语料中存在着意义不变,句法功能本身不变,但所修饰中心词转移的情况。例如:另一头黑骡,傻愣愣地看着瘫倒的同伴Thesecondmulestoodstupidly,eyeingitsfallencomrade日头正晌了,河里泛起热烘烘的腥气Afishysmelldriftedoveronthehotair方方正正的汽车头Thesquarenoseoftheleadtruck原本“傻愣愣”作为状语修饰动作“看”,对应的英文语料中“stupidly(adj.愚蠢地)”虽意义直接对应,中心词却悄然转移到“stood(v站)”这个动作当中。相似的,原文中“热烘烘”作为修饰限制“腥气”的定语,在译文中保留“温度高”的意义,转而修饰“air(n.空气)”。本类型中,修饰语中心语可转移为⑤原中心语伴随发生的动作或者原中心语的上位词。综上,通过重叠词的英译追踪,可以总结归纳出中文重叠词与英译文本间存在着简单的对应关系,且基本存在于修饰语中,通过语序调整,保留意义,句法功能则转移为定语或者所修饰中心语发生转变。3.1.2意义不变且句法功能完全对应对于汉英两语的对照分析而言,中文重叠语料和英文语料核心意义和句法功能均不改变的情况占形态类别的大多数,总数多达128组,本种对应方式是综合考量全部对应方式中,适用范围最为广泛最为集中的一种。3.1.2.1谓语重叠词的直接对应对于意义单一简单动词的重叠语料多采取保留意义且句法功能完全对等的方式进行翻译。例如:去尝尝东洋大米吧Try(v.尝试)someJapaneserice.奶奶摇摇手Shewaves(v.摆动)herhand鬼子官儿挥挥手TheJapofficerwaved(v.摆动)hisarm⑤“上下位词是有类和种关系的词,本质是一般和个别的关系”(《现代汉语词汇》,符淮青,122页)20 父亲抬起胳膊擦擦眼Fatherwiped(v.擦)hiseyeswithhisarm.它摇摇头itshook(v.摇动)itshead哑巴指指肚子hepointed(v.指)tohisbelly他用手拍拍腰里别着的家伙Hethumped(v.碰撞)theobjecttuckedintohisbelt.劫路人……伸手捏捏奶奶的脚。he……pinched(v.捏、掐)grandma’sfoot余司令……抽抽鼻子CommanderYu……crinkled(v.变皱)hisnose.父亲点点头。Thesoldier……nodded(v.点头)tohim.爷爷叫着:“豆官,帮帮我。”‘Douguan,’hecriedout,‘help(v.帮助)me.’本类例句句子成分精简,重叠谓语动词意义简单,并且少见修饰成分,翻译后意义完全对等,句法功能不变。3.1.2.2定语重叠词的直接对应对于类属基本描述的简单重叠形容词多采取保留意义且句法功能完全对等的方式进行翻译。例如:薄薄的嘴唇histhin(adj.薄的)lips一道凉凉的阴影Acold(adj.冷的)shadow远远的路程Thelong(adj.远的)journey一个扁扁的长头hisflat(adj.扁平的),elongatedface一条长长的焦黄的尾巴trailinglong(adj.长的)darktails一道长长的灼痛adrawn-out(adj.长时间的),stingingpain每一朵小小的浪花里tiny(adj.小小的)whitecaps,eachfilledwithmystery细细的骡腿Spindly(adj.细小的)legs尖尖的、乌黑的鼻子itspointy,wet,blacknose例句中涉及的形容词意义简单,且形容词多为量词外唯一的修饰成分,本类别中既包含状态形容词,也包含性质形容词,他们统一的特点都是语义义素的单一性和基础性。但是每组重叠语料意义的单一性是相对而言的,例如在中文中同样使用“长长”的两组例句,因第一句中“长长”表达的是“物理距离上的远距离”,而第二句中则是使用了修辞手法的“胜利感觉上的长时间”,所以在对应译文中则存在“long(adj.长的)”和“drawn-out(adj.延长的;持续很久的)”的差别。3.1.2.3状语重叠词的直接对应AA式状语保留意义和句法功能的对应方式在译作中非常常见,例如:21 人们枯枯地立着Theystoodimpassively(adv.无感情的)(父亲)……眼前常常闪过这条路。itsimageoftenflashedbeforehiseyes(adv.常常)刚刚进屋They’dbarely(adv.仅仅)steppedinside孩子们都哈哈大笑。Somekidssprawledatopthewallhootedgleefully(adv.欢欣地).它们哈哈大笑Theyarelaughingheartily(adv.热忱地)余司令狠狠地说CommanderYuspatouthatefully(adv.可憎地)狠狠地咬了一口……savagely(adv.恶狠狠地)bitoffachunk.奶奶……珊珊移动着小脚Grandmaambledunsteadily(adv.摇摆地)onhertinyfeet白天帮助过罗汉大爷的那个中年人Themanwhohadcometohisaidthatdayquietly悄悄坐起来(adv.悄悄地)satup父亲……又渐渐懈怠Father……gradually(adv.渐渐地)herelaxed她微微翁开的双唇Herslightlypartedlips(adv.轻微地)本类别中,状语多紧邻谓语,表动作的发生状态或人物情态,翻译后核心意义不变,句法功能相同。3.1.2.4ABB的直接对应“ABB”类型中较为特别的对应翻译是出自于对于语素“A”进行直接翻译。例如:看着我家醉醺醺的伙计shewatchedthedrunkenhands两个伪军抬着一具硬梆梆的日本兵尸体therigidcorpseofaJapanesesoldier余司令怒冲冲地骂CommanderYuspatoutangrily余司令阴沉沉地问CommanderYuaskedsombrely一只沉甸甸的绞丝银镯子滑到小臂上Aheavybraceletoftwistedsilversliddowntoherwrist高粱地里笼罩着痴呆呆的平静。Adullsilencesettledoverthesorghumfield.那块酸溜溜的罩头布thetart-smellingveil奶奶软疲疲地随着父亲转身进屋。Shefollowedmeekly.父亲闻到了它们身上那股香喷喷的味SomethingaromaticstruckFather’snostrils.道。Thedonkeyproceededslowly小毛驴...慢吞吞地走anold,darkbrickkiln一个阴森森的小砖窖thatilluminatedthemules’rumpsand那亮晶晶的骡子屁股和眼球eyeballs22 此类别中,ABB式重叠语料本身的核心语义由“A”承担,语素BB起到补充修饰的作用,并不具有实在语义表达功能,因而在译文中并未予以体现。但是,同样存在“A”只作为词汇意义的一部分,在英文译本中,而词的重点侧重于“BB”的体现,句法功能不变。例如:他用脚踢了一下,从骷髅里跳出了两只Hekickedone,dislodgingacoupleof短尾巴的、毛茸茸的田鼠short-tailed,furryfieldvoles.父亲恍然大悟,明白了它们都是活生生Itdawnedonhimthattheywereliving的灵物。spirits金灿灿的臭火Theshinydud中年人拎起鬼子的步枪,轻悄悄地消逝ThemanpickeduptheJap’srifleand了。slippedsilentlyintothedarkness.当“A”和“BB”共同承担词汇意义时,会出现对应成多个词的情况,进而进行程度上的细致描写。例如:民夫们舔着嘴唇,眼巴巴地盯着那几只空桶Theylickedtheirlipsandstaredlonginglyat里残存的米粒,但没人敢去动。kernelsofrice汽车周围布满了金灿灿的弹壳。Thegroundaroundthetruckswaslitteredwiththegoldenflashesofspentcasings.另一头骡子坐在地上,血糊糊的尾巴……Theblood-soakedtailoftheothermule……父亲拧开大门,院落里静悄悄的,骡棚里黑Thecompoundwasabsolutelystill,themulepen洞洞的,作坊里发散着腐烂酒糟的浊气。pitch-black3.1.2.5AABB的直接对应“AABB”类型重叠语料中,在做定语、谓语和状语时均存在意义直接对应,句法功能不变的情况。定语那块普普通通的黑土地上Anordinarypieceofblackearth无数断断续续的碎片Amillionshiftingshards单廷秀是个干干巴巴的小老头Hisfatherwasawizenedlittleman一件用红绸布包起的鼓鼓囊囊的东西Aprotrudingobjectwastucked23 密密匝匝的血红高粱Thedensethicketsofblood-redsorghum一个弯弯曲曲的小树疙瘩Thegnarledknotofatree稀稀疏疏的农人Anoccasionalpeasant谓语鼻涕口水淋淋漓漓slobberdrippedunchecked……奶奶恍恍惚惚,不知真假Grandmawasconfused,notknowingifthiswastrueornot.花轿里破破烂烂Theinsideofthesedanchairwasbadlyworn天地混沌,景物影影绰绰,队伍Heavenandearthwereinturmoil,theview的杂沓脚步声已响出很远。wasblurred.状语刘大号断断续续地吹着喇叭,鲜血BuglerLiuwasstillsoundinghishorn从他的嘴角鼻孔往外流。intermittently奶奶…大大方方地跨过轿杆Sherosefromtheseat,steppedgrandly王文义欢欢喜喜地跺着脚WangWenyistompeddownjoyfully我父亲含含糊糊地说了一句hemutteredambiguously方六懵懵懂懂地坐起来FangSixwokeupbleary-eyed奶奶只能模模糊糊地看到一些稍纵Shecanonlydimlyseeafewholesoflight即逝的光圈。轿夫们慢慢吞吞地走到轿后。Thebearersmovedslowlybehindthesedanchair.AABB类型直接对应中存在着特殊的一类,由两种同词性的单音节语素重叠后相加而成,表达种类性质的罗列和动作的描述,“红红绿绿”“萎萎缩缩”和“推推搡搡”等,在译文中,重叠语料的“AA”和“BB”被分别翻译,通过连词“and(conj.和)”连接或者二者呈修饰与被修饰关系。例如:破雾中的河面,红红绿绿Theredsandgreensoftheriver奶奶更多地是看到自己穿着大红Hergazewascaughtbyherownred绣花鞋的脚,它尖尖瘦瘦……embroideredslippers,withtheirtaperedslimness24 男人又萎萎缩缩地坐到凳子上。theman,whorecoiledandcurleduponthestoolagain.有两个黑衣人把……孙五,从木栅twomoreblack-cladmendraggedand栏里,推推搡搡地押过来。pushedSunFive例句中,“红红绿绿”译作“redsandgreens”、“萎萎缩缩”译作“recoiled(v.退却,后退)andcurledup(v.(使)卷起来)”),而“尖尖瘦瘦”则被译作“taperedslimness(尖尖的消瘦)”,通过语义关系的转移完成信息的有效传递。3.1.2.6讨论与小结尽管表达意义相同,中文与英文之间也不总是存在严格的一对一的形式。一种英文表达可以对应多种中文表达,例如:缓缓地举起来slowlyraisehisweapon轻轻地送下深深的墓穴……slowlyloweredthecoffinintotheyawninggrave人群悄悄地聚缩。Thecrowdslowlyrecoiled.渐渐隐没在黑土之中Itslowlydisappearedintotheblacksoil形象也渐渐清晰起来Apictureofwhatsheimagined……slowlytookshape……它们的胸前渐渐隆起来theirchestsslowlyexpandingliquid从那道深刻的裂缝里慢慢地挤出来……seepingslowlyoutofthefissureinhisskull.慢慢地随河水流走了asslowlyspreadingpoolsofdark-greenliquidwerecaughtupintheflowofwater.日本兵托着瓷盘,从民夫面前,从Thesoldierparadedslowlyinfrontofthe男女老幼面前慢慢走过labourersandvillagers一轮明月冉冉升起Abrightroundmoonclimbedslowlyinthesky例句中,“缓缓”“轻轻”“悄悄”“渐渐”“慢慢”“冉冉”虽形式不同,但均包含[+逐渐变化]的义素内涵,故而在英文译本中简单地与“slowly(adj.缓慢的)”进行集中对应。同样,一种中文表达也可以对应多种英文表达,例如:你睁开狗眼看看我的弟兄!Openyourdogeyesandtakealookatmymen!25 余司令接过子弹,看看CommanderYutookitfromhim,examinedit看看……轿夫是个什么样的人……toseewhatsortofmanthisbearerwas余占鳌看看死人,又看看活人,一YuZhan’aolookedwordlesslyfirstatthedead,thenat语不发。theliving.中文中一些基本表达在不同语境中可能存在的细微差别,这些差别映射到英文中可能伴随着词汇表达的变化。例句中,同样是“看看”,却通过“使用眼睛感受”这一动作分别表达了“关注某人情况”、“检查问题所在”、“探寻了解”和“获得视觉信息”的深层含义,因而英文译本中,分别使用了“takealook(v.关注、看一下)”、“examined(v.检查、调查)”、“see(v.查看、领会)”和“look(v.看见,瞧)”表现出原文中并未明确表达的语义倾向。然而,文本中确实存在简单地中英文对应,例如:父亲紧紧扯住余司令的衣角GrippingtightlytoCommanderYu’scoat那人……手紧紧捂住腰里的红布包hegrippedtheobjectathisbelttightly她……双手紧紧地捂住裤腰……wrappedherarmstightlyaroundGrandma’swaist他……嘴巴被奶奶的手掌牢牢地捂Grandma’shandwasclaspedtootightlyoverhis住了mouth.父亲感到奶奶的手牢牢捏住他的肩FatherfeltGrandma’shandsgriphisshoulders膀tightly文中“紧紧”“牢牢”核心意义相同,句法功能一致,均表达“用力固定”之意,英译中采用“tightly(adv.牢固地)”,句法功能不变,语料范围内对应方式较为固定。综上,保留其核心意义和句法功能的对应方式广泛存在于各形态重叠语料的英译中。3.2意义留转对应中英文译本保留中文重叠词的核心原意,转入其他结构或语法范畴。按照意义的去向特点可分为转入动词或动词结构、转入名词或名词结构和转入语法范畴。3.2.1动词26 所有类别中最为广泛的一类即为将原本的重叠修饰成分和修饰中心词一起转入动词或动词结构,此种对应方式存在于AA式状语,ABB式和AABB式重叠词中。AA式状语雾被阳光纷纷打落在河水中。Themist,atomised(v.使雾化,使分子化)bythesunlight,settledintothestream罗汉大爷喃喃地说:“黑骡……”‘Blackmules,’UncleArhatmumbled(v.含糊地说),云中的闪电带着铜音嗡嗡抖动lightningcrackled(v.发出爆裂声)intheclouds奶奶坐在地上,呜呜地哭起来。Shesatdownhardandbegantowail(v.呜呜地哭).ABB余司令气呼呼地说:“你甭求他,‘Don’tbeg!’CommanderYusnarled(v.他不打,老子打!”咆哮,怒骂).河水亮晶晶Theflowingwaterglittered(v.闪光、闪烁).他打了一个战,肚子咕噜噜响一Heshivered.Hisstomachgrowled(v.轰鸣,阵。咆哮)AABB他……哆哆嗦嗦地走到罗汉大爷面Heshuffled(v.拖着脚走)uptoUncle前。Arhat.高粱地里传来鸽子咕咕咕咕的叫声。Dovescooed(v.发出咕咕声)inthefields.王文义摇摇晃晃地走上河堤WangWenyistumbled(v.蹒跚、磕绊地走)upontothedike此类型的对应方式从另一个侧面体现了汉英两种语言本质上的差异,英语某些动词的语义内涵要比中文动词的语义内涵丰富,除包含基础动词的义项外还包含其他具有表达程度、动作效果和伴随状态等义项。例如:27 Mumblev.含糊地说[+含糊不清[+含糊不清][+说][+]说]Wailv.呜呜地哭[+呜呜声][+哭]Snarlv.咆哮,怒骂[+气愤][+说]Shufflev.拖着脚地走[+拖着脚][+走]Stumblev.蹒跚、磕绊地走[+不稳][+走]Glitterv.闪光、闪烁[+发光][+闪亮]Atomisev.使雾化,使分子化[+打散][+小分子]Growlv.轰鸣,咆哮[+咕噜声][+发声]Coov.发出咕咕声[+咕咕声][+发声]Cracklev.发出爆裂声[+爆裂][+发声]英文词汇中,动词不仅数量多而且语义饱满,除动作核心意义外,具有丰富多样的伴随、修饰动作的语义成分,中文则通过向外添加其他语言成分完成表达,也正是此类差别造成了两种语言之间翻译的困难和语言词汇习得上的阻碍。v.含糊地说3.2.2名词将原文本中的重叠修饰成分和修饰中心词一起转入名词或名词结构,此种对应方式并不寻常,但具有一定的规律性,同样存在于AA式,ABB式和AABB式重叠词中。例如:手虎口那儿有一块肉突然跳了一下,接Thefleshyplacebetweenhisthumband着便突突地乱跳起来。forefingertwitchedonce,andwassoonrackedwithspasms.罗汉大爷半张着的黑洞洞的嘴。ItsraysshiningdownontheblackholeofUncleArhat’sopenmouth.单家公子……白白净净……Shanboyhadthefaircomplexionofayoungscholar……从女伴的话语中隐隐约约听到……Sheheardinnuendos(n.暗讽)fromhergirlfriends……例句中,“突突地跳”、“黑洞洞的嘴”、“白白净净”和“隐隐约约听到”分别被译作“spasms(n.痉挛)”、“blackholes(n.黑色的洞)”、“faircomlpexion28 (n.白嫩的皮肤)”和“innuendos(n.暗讽、讽刺)”,通过将意义与逻辑中心语转入名词的方式,简单地表达出重叠语料在中文中的信息。意义转入名词的对应方式中,重叠语料转入的名词可以为其和原中心语意义的总和,文本中多以声响为中心语。例如:雨点……打得轿顶啪啪响。Therainbeataloudtattoo(n.有节奏的敲击声)onthesedanchair不成形状的嘴里还呜呜噜噜地响着Shoutsandgurgles(n.汩汩声)continuedtoemergefromhisshapelessmouth鸽子们的咕咕鸣叫,唤醒了奶奶TheircooingwakesGrandma例句中,“啪啪响”、“呜呜噜噜地响”和“咕咕鸣叫”中的重叠语料意义与所修饰中心词合并成为“tattoo(n.有节奏的敲击声)”、“gurgles(n.汩汩声)”和“cooing(n.咕咕声)”在句子中充当主语和宾语来传递信息。3.2.3语法范畴语法范畴是各种语法形式表示的语法意义的概括。重叠语料意义转入与词汇表达不同层面的语法范畴层面。3.2.3.1转入复数在重叠量词中最为广泛的对应方式是转移进入“复数(plural)”这个语法范畴。复数,或称众数,常和单数相对,在汉语和英语中用于标示多于一个的物件。量词重叠表达的语义概念保留并转入所修饰名词的复数,以复数形式(加s表示)出现。例如:一朵朵丰满的白云Whiteclouds一幅幅精美的图画Severalexquisitepictures一件件拿开扔掉,扔得满院子都是。Hetookthepiecesandscatteredthemwildlyaroundtheyard.一群群大雁往南飞,一会儿排成个“一”Autumnwindsbroughtcoolair,andwild字,一会儿排成个“人”字,geeseflewthroughtheskyheadingsouth例句中,“朵朵白云”译作“clouds(n.云朵的复数)”,“幅幅图画”译作“pictures(n.图片的复数)”,“件件(枪)”译作“pieces(n.件的复数)”,29 “群群大雁”被译作“wildgeese(n.大雁的复数)”,译者通过复数的概念,同样体现了所修饰中心语的数量以及出现状态。相似地,量词重叠词的复数概念也可以保留并转入名词性结构中,以结构中名词复数的形式出现。例如:一队队暗红色的人Linesofscarletfigures一对对圆杆状的眼睛countlesspairsofbuttoneyes一道道血丝Tricklesofblood一股股璞璞作响的尘土cloudsofdust一行行雪白的清明汗珠Crystallinebeadsofsweat一道道炽目的潮湿阳光Thewhite-hotraysofmoistsunlight露出了一棱棱的肉……Severalmisshapenchunksofflesh一缕缕淡薄的硝烟Thinwispsofgun一群群葱绿的苍蝇漫天飞attractingswarmsofdancinggreenflies译作者没有再次翻译出量词,而是将其引入到“复数”这个语法范畴中,这样的处理完整有效地传达了原文本的信息,同时大大节约了语言成本,仅以后缀“-s”就完成表述。3.2.3.2转入时态时态(tense)是语法范畴的一种,一种动词形式,不同的时态用以表示不同的时间与方式,是表示行为、动作、状态在各种时间条件下的动词形式,在英文中这是一种十分常见的语法范畴,例如本文描写中,通篇使用过去时态。时态同样可以成为重叠语义转入的语法范畴,当重叠语料修饰的动作本身具有[+持续发生]或[+逐渐变化]的语义要素时,重叠语料的语义概念将被保留并转入进行时态,以-ing形式出现,表达动作从过去的某一时刻开始一直进行或现在正在持续发生的状态。例如:(墨河水)渐渐燃烧成金红……turningtheBlackWaterRiverfromadeepredtoagoldenred(那人)连连磕头求饶knockinghisheadontheground蠕蠕爬动的灰绿色潮湿虫Grey-greensow-bugssquirming车轮子团团旋转Itswheelsspinning.30 血从他的指缝里滴滴答答往下流。Bloodwasseepingthroughthefingersoftheman上例中,通过“-ing”形式的各个动词表达出了动作“持续发生”或“逐渐变化”的意义,虽然重叠语料并没有被直接翻译,但其意义却在译文中找到了合理经济的落脚点,得到了恰当的表达与演绎,但是就文学氛围渲染上的表达价值增减与否有待讨论。3.3曲义转移本文中的曲义转移,即意译(freetranslation),区别于“直译”,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。通常在翻译较大的意群时使用。意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性,意译更能够体现出目的语民族的语言特征。或出于语言的固定表达的非传递性,或出于文化差异,或出于语言生动表达的需求,某些汉语重叠词无法在英文中直接找到对应的词汇进行对应,所以便出现了这种不拘泥于原文字面意义,表达字里行间深层意义的对应方法。本质上来讲,意译是通过转移或者变化句子结构达到整合保留和演绎原文本意义的对应方法。首先,当AA式充当句子谓语和状语时,重叠部分在句法功能并未发生转变的情况下,语义悄然转移,例如:AA你看看大叔的头还在脖子上长着Tellyourolduncleifhishead’sstillon式吗?hisneck.谓两个队员说:“哑巴,向司令说说……talktoCommanderYu.Lethimgo语情,饶了他吧!”Justgivingyouataste,yousonofa让你长长眼色,狗娘养的bitchAA(父亲和爷爷)从河堤上慢慢伸出theycautiouslypeekedoverthetopof式头。thedike状他悄悄伸出头。Father……carefullyraisinghishead语人群悄悄地聚缩。Thecrowdslowlyrecoiled.王文义连连点头,说:“不怕……‘No,’WangWenyisaid,eventhough不怕……”31henoddedspiritedly(长脸姑娘)吃吃地笑……smiledweakly 例句中,重叠部分直译结果与意义结尾进行对比,得出下表。原文直译意译语料看看takealook(v.看)tell(v.告诉)说说(情)pleadformercy(v.为某人请求原谅)talk(v.和……讨论)长长眼色enrichone'sexperience(v.增长见识)giveataste(v.品尝、体验)慢慢slowly(adv.慢慢地)cautiously(adv.小心翼翼地)悄悄quietly(adv.安静地)carefully(adv.小心地)悄悄quietly(adv.安静地)slowly(adv.慢慢地)连连continuously(adv.连续的)spiritedly(adv.有精神地)吃吃(地笑)begiggling咯咯地(笑)smileweakly(adv.无力地)以最后一句为例分析,“(长脸姑娘)吃吃地笑”是玲子登场时对其被伤害后精神错乱的神态描述,译文中采用“……smiledweakly(微弱无力地笑)”,则着重表达了玲子被伤害后的虚弱,与原著表达倾向并不相同,但所译出的内容更易被目的语文化和思维习惯接受。译作者的选择,不仅更加符合目的语的表达方式,而且在一些基本表达的翻译中,添加了自己对内容的理解和对人物的演绎,实现了“忠实”的“背叛”的同时,很大程度上增加了文章的可读性。其次,在量词重叠中,重叠表达为文本添加了[+每一]、[+逐一]的语义内涵,译文中通过“one/each……afteranother(一个……另一个……)”的结构进行信息的传递。例如:一个个日本兵OneJapanesesoldierafteranother.穿过一排又一排,排排无尽头。Eachbarrierledtoanother,seeminglyendless.孙五操着刀,从罗汉大爷头顶上外翻SunFive……zippingtheknifeblade着的伤口剥起,一刀刀细索索发响。down,once,twice...onemeticulouscutafteranother但是,重叠量词文本语料中并非全部的意译都是可以追寻对应规律的,更多的是具体问题对应具体的对应策略。例如:32 余占鳌一截截地矮,双膝啪哒落下YuZhan’ao,gettingsmallerandsmaller他……眉毛日日紧蹙Hisbrowwasforevercreasedinafrown这一声声“娘”里渗透了人间的血泪Asingleworddrenchedwithhumanbloodandtears例句中,“一截截地矮”被译作“smallerandsmaller(越来越矮小)”,生动形象地表述了余占鳌的变化;“日日”被译作“forever(adj.永远的)”,通过夸张的手法体现人物形象;“一声声”被译作“single(adj.单一的)word(词)”,将语句重点放在对于“娘”这个词的感悟上,而不是着重表达呼唤这个动作体现的“每一次、多次”的重复,更利于目的语读者的情绪引导。最后,意译的方法不胜枚举,除去以上设计的方法外,语料中还总结出比喻、with表达伴随状态、介词短语、句子解释、反义解释等方法,列举如下:比火镰打击火石嚓嚓地响。Theflintcrackledasitstruckthesteel喻奶奶……疯疯癫癫地跳起来。sheleapedtoherfeetlikeamadwoman高粱地里悠长的哭声里,夹杂着……likeknotsinapieceofwood疙疙瘩瘩的字眼with那个梳豆角辫的干瘦老头子抓住Theoldman...waslookingatherwith伴她的手腕,恶狠狠地看着她。hate-filledeyes.随方七拿着火绒,哆哆嗦嗦地往引FangSevenpickedupthesmouldering状火绳上触tinderandtouchedittothefusewitha态shakyhand.介河里的水流……可爱一霎霎,就Butcordialforonlyafleeting(n.一刹那)词流过去了moment短眉月……低低地压着枯树枝梗Acrescentmoon……waspressingdown语onwitheredbranches.轿夫们轻捷的运动使轿子颤颤悠Thebouncingmovementsofthebearers悠rockedthechairslowlyfromsidetoside奶奶偏坐毛驴...晃晃荡荡出了Grandmasatsidesaddleonthedonkey,村swayingfromsidetoside...奶奶哭得昏昏沉沉Grandma,havingcriedherselfintoa33 daze骡马都有人牵着,在高粱地里来Menledtheanimalsbackandforth来回回地走throughthefield前前后后响起一阵粗野的笑声。raucous(adj.粗声的,刺耳的)laughterallaround……放在鼻下久久地嗅着……heldituptohisnoseandsavoureditsfragranceforalongtime.把一缕缕的光明和比较清凉的风lettinginanoccasionalrayofsunlight闪进轿里来。and,fromtimetotime,awhisperofcoolair.竟不知这样匆匆忙忙Hewonderedwhytheywereinsuchahurry.村庄遥遥在望Hecouldseethevillageinthedistance整在,大叔,长得好好的It’sthere,Uncle,rightwhereit’s句解supposedtobe.释想想叔叔待你的恩情HaveyouforgottenwhatIdidforyou?反我父亲生前,还牢牢记着这首歌Myfatherneverforgotthissongaslong义的曲词。ashelived.不同语言中所使用的词语都可以恰如其分地融入其语言环境,并传达出相似的情节信息。这在体现了语言的丰富性和创造性的同时,也反映了翻译本身同样具有文学创作的性质。3.4直接隐去对于处理棘手的部分或文化性极强的重叠语料,英文语料存在省去的情形,此种对应方式可以出现在每一种类型的重叠语料中。第一,对于文中一些对于读者已知的信息或者叠加不必要的修饰性信息,英文译作中将其视为表达上的赘余,采取隐去的对应策略。例如:一群群大雁往南飞,一会儿排成个“一”Autumnwindsbroughtcoolair,andwild字,一会儿排成个“人”字,等等。geeseflewthroughtheskyheadingsouth34 鸽子!和平的沉甸甸的高粱头颅上,站Drivenfromtheirnestsbythestormsof着一群被战争的狂风暴雨赶出家园的war,theygrieveoverGrandma’s鸽子imminentdeath.那个滑溜溜的现在的把柄、人生世界的theoldJap’sskullsplintered,releasinga把柄,就要从她手里滑脱。poolofbloodonthesurfaceofthewater毛驴伸出方方正正的头,啃了一口路边Thedonkeynibbledsomemud-splattered沽满细小泥点的绿草。grassthatlinedtheroad....密密麻麻起了一层小白疙瘩thesmallwhitemoundsofchilled,tense罗汉大爷脑子里的火苗腾一声燃旺了fleshtothesunlight.第二,根据上下文和世界常识可以进行背景补充,无需文字翻译的情况可以选择隐去的对应方式。当重叠语料参与修饰的动作,在众所周知的事物发展规律中,处于较为固定、经常或者持续的状态,抑或是处于逐渐或突然的变化时,重叠语料的意义,出于语言的经济原则,被隐去。例如:东北乡地势低洼,往往秋水泛滥NortheastGaomiTownshipislargelyswampylandthatisfloodedbyautumnrain爷爷的眼睛常常定在桥石那些坑坑洼Staringatthebulletholesonthebridge洼的痕迹上stones.这时,一股紫红色的火苗,也在他空白Apurpletongueofflamelickedoutin的脑子里缓缓地亮起来。theemptinessinsidehisskull.东方那团渐渐上升的红晕在上升时同Aredsolarhalocrumbledasthesunrose时散射intheeast骡子倔强地高昂着头,死死不肯移步。Buttheyraisedtheirheadsstubbornlyandrefusedtobudge.小草一碰上刀刃就悄悄地断了。Itfellintwopiecestheinstantittouchedtheblade.第三,当重叠量词修饰中心词具有一定的抽象性时,译作中选择隐去量词的重叠表达。例如:35 他们杀人越货,精忠报国,他们演出过Theykilled,theylooted,andtheydefendedtheir一幕幕英勇悲壮的舞剧countryinavaliant,stirringballet奶奶坐在驴上,一阵阵头晕眼花Shebegantogetlightheaded外曾祖父已醉得不成人样,他不断地把Great-Granddad,drunkasalord,keptvomiting一口口的酒肉呕吐到路边草丛里。intotheweedsbythesideoftheroad.河底下淤泥的腥味,一股股泛上来thesmellofstinkingrivermuddriftedoveronthewind她老人家心中肯定漾起一圈圈春情波thisancestorofminemusthavebeennearly斓。burstingwithpassion第四,当重叠语料所修饰动作发生的方式具有一定的必然性和不可避免性时,译文选择隐去的对应方式。例如:第一辆汽车上的鬼子纷纷跳下。TheJapsontheleadtruckjumpedtotheground.成群结队的螃蟹团团围上来,Hordesofcrabsattractedbythelightskitteredtowardsthelamp几具鬼子尸体慢慢向东漂severalJapcorpsesfloatedeastward任副官……断断续续地放了三枪。AdjutantRen……pulledoffthreeshots从前边那段修得勉可行车的公路上,颠Atnoonabrowntruckdroveupthe颠簸簸地驶来一辆土黄色的汽车。barelynegotiableroad.例句中,“纷纷”、“团团”、“慢慢”、“断断续续”、“悄悄”和“颠颠簸簸”作为动作的状语都具有一定的必然性。因为,危险中日本兵跳下汽车的方式必然是“凌乱地、无序地”,螃蟹围上来的方式必然是“成圆型状向某一中心聚集地”,河水上漂浮的尸体必然是“缓缓移动地”,勉强通车的公路上,汽车的行驶也是“不平稳地,上下颠簸地”,因此此类型的例句中并没有对重叠语料进行翻译而是采取了隐去的措施。综上,当文中已知的信息或者叠加不必要的修饰性信息、根据上下文和世界常识可以进行背景补充、重叠量词修饰中心词具有一定的抽象性、重叠语料所修饰动作发生的方式具有一定的必然性和不可避免性时,译文选择隐去的对应方36 式。隐去的对应方式,并不造成影响叙事的不良后果,反而具有去除繁琐、调整表达节奏的重要语用价值。3.5拟声词的重叠对比拟声词是某种特定语言中用来模拟自然或人为声音的词项(刘晔,2010),人们使用语言模仿自然世界和客观世界的声音,通过建立声音和意义之间的联系后,在语言交际活动中,激活接受者大脑中某个具体声音印象,进而使得语言表达更加生动形象。拟声词,作为人类认识世界、创造语言中一种重要的表达手段,存在于每种语言里。汉语和英语中的拟声词具有普遍性的同时,具有各自的特殊性,宏观来讲,汉语的拟声词要比英语灵活,英语的拟声词更加丰富,这也给翻译过程中带来各种问题。在《红高粱家族》中,莫言使用了十分丰富的重叠拟声词来模仿不同的声音,描写纯净瑰丽的乡间风景,描述质朴无华的人物动作,这些拟声词的使用给读者带来了一场逼真入境的情景以及情节体验。对于英译本而言,如果进行过于繁琐的信息对应,难免有弄巧成拙、画蛇添足之嫌,反之,任意地忽略拟声,反而显得气氛不足,表达欠缺。因此,根据具体语言环境,进行合理的增减取舍,不仅可以使译文增分添色,而且会使文段更加耐人寻味。例如,在公路伏击战中,年轻的父亲面对路面上缓缓驶来的日本军车时,原作者写道“他的胸膛里的器官嘭嘭啪啪地碰撞着”,在语义上体现了父亲因恐惧引起的身体紧张,在音韵上营造出了一种节奏的紧张感。与之对应,英文译文为“Hisheartwaspoundingagainstthewallofhischest–thumpthumpthump”中则连续使用三个thump(v跳动),简单有效,平实又到位地完成了节奏紧张感的营造。译作中,妥善处理和运用拟声词,无疑为确切表达增添了一个有利条件,区区一个拟声词,译到好处,便从象声的角度提高了表达效果。使译文更易于达到信、达、雅的标准。对传神达意、保持原作之丰姿,二者是统一的,是一致的。37 第一,对比语料中存在很小一部分,保留原文拟声词的特征,使用对等拟声词进行翻译,但是句法功能多作转移。例如:车轮破了,哧哧地泄着气Loudhissingsighsescapedfromthepuncturedtires.木桩哔哔吧吧地响Thepostbegantomakecrackingsounds.例句中“哧哧”“哔哔吧吧”三个重叠拟声词分别作为“泄气”“跳”和“响”的状语,在译文中,选用了动词“hiss(v.发出嘘声;发嘶嘶声)”和“crack(v.爆裂、发出爆裂声)”的-ing形式,作为被修饰的声音和声音发出者的定语出现。原文拟声词作状语,译文中则选用对应拟声词作定语,通过修饰语位置的调节,使得译文紧凑自然,生动流畅。第二,原文中做状语的重叠拟声词还可以结合修饰中心语,被具有拟声性质的动词所代替。例如:他的胸膛里的器官嘭嘭啪啪地碰撞着Hisheartwaspoundingagainstthewallofhischest–thumpthumpthump最后边那辆汽车吭吭吭吭地倒退着Theysawthereartruckchugginginreverse.“嘭嘭啪啪地碰撞”和“吭吭吭吭地倒退”与英文中的“thump(v.砰砰地跳)”和“chugging(v.发出噶嚓声)”对应直接作为句子成分出现,表达因为物体振动而发出声响,使用发声动词涵盖原文中的拟声信息。第三,原文中部分拟声词,其发音具高度的象形性,主要充当状语和定语,然而在英译本中略而不现,隐去得恰到好处,以免造作,累赘腻人。例如:哑巴又按住了父亲的鼻子,用力一欺,MutegrabbedFather’snoseandpinched父亲的眼泪噗噗冒出ituntiltearscametohiseyes.爷爷牵着父亲,飞步跨过公路,子弹追Theirprogresswasfollowedbyahailof着他们,把路面打得璞璞作响。bullets.父亲眼见着我奶奶胸膛上的衣服啪啪Fatherwatchedastwoshellsopened裂开两个洞holesinthebreastofGrandma’sjacket.他……耳朵嗡嗡响Hisearswereringing.38 鸽翅与空气相接,发出飕飕的风响……fillingitwiththerhythmicflapping嘚嘚嗒嗒的马蹄声,把一个世界都震动oftheirwings.了。Thehorses’hoovesshooktheearth.此组重叠拟声词(噗噗/ʻbu55/、啪啪/ʻbA55/、嗡嗡/wəŋ55/、飕飕/sou55/、嘚嘚/tɣ51/哒哒/tA55/等),大多常用于口语环境,在喜闻乐见的民间艺术——相声和评书中较为常见。大多词中韵母都是元音或复元音语素占发音优势,具有发音响亮、悦耳动听的特点,因此此组拟声词都不仅具有完善描述的作用,而且可以很好地调节表达节奏,有助于读者的理解和联想。然而,此类拟声词在英文中并没有易于理解的对应词汇,同时,此部分重叠拟声词隐去后并不会影响理解,译作中便采取了直接隐去的方法。综上,对于重叠拟声词的翻译,研究语料共采取了对等拟声词进行翻译、具有拟声性质的动词替代和隐去三种翻译策略。3.6小结通过对于语料中428组语料的对比分析,本文得出重叠词翻译具有“意义直接对应”、“意义留转”、“曲义转移”和“直接隐去”四种对应方式。但实际上语言本身的复杂性和多样性并不能简单地被统一且单纯的归类所容纳。语料在分类时也存在着难以判断的情况。然而,某种程度上,英汉文本的对应方式仍呈现一定的整体规律性,为探寻归纳的进行提供了可能。通过对于中文本中重叠词进行英文语料的平行追踪,通过对比研究可得出以下结论。第一,英汉两语存在一定的对译,而且AA式状语、定语、谓语、ABB式和AABB式主流对应趋势是意义的直接对应,但句法能力可能会视具体情况发生一定程度上的转移。例如,AA式状语可对应成英文中的定语,即偏正结构内部的相互转换,重叠成分的对应并未置换掉“修饰语”的身份,也并未丢掉修饰表达的语用功能。汉语量词重叠可表达“每一”“逐一”的语义内涵,但是对应文本中并未将此种形式转入实意的表达形式,而是大规模地转入英语中广泛存在的复数语法范畴,即汉语的重叠形式对应到了英文语料中的量词复数、名词复数甚至集合名词的复数结构。39 而AA式形态中与众不同的则是固定的表达方法,如“流水潺潺”“生机勃勃”和“怒气冲冲”等,重叠部分对所修饰中心语的依存性很高,难以仅凭重叠部分进行追踪,因此词类并没意义直接对应的情况出现,多是采用曲义留转和隐去的对应方式。第二,研究语料中,汉英重叠词在数量上差距十分悬殊。英语重叠表达方式极少,所以汉英双语不经转换的直接对应并不可能完全实现,故而出现了“曲义留转”和“意义隐去”两种不同的对应方式。曲义留转这种对应形式对于AA式状语、ABB式和AABB式具有十分特别意义。此三者内部语义内涵丰富多变,则为“适当改变意义将其保留至其他句法成分”提供了可能。其中该最为主要的留转去向则为英语的动词和动词结构。这其中,长表达对应短表达的语音以及语义差距,无论是对于语言教学、语言翻译和语言信息处理都具有十分重要的探讨和研究价值。这种情形下,AA式状语和AABB式重叠词便呈现一个不容忽视的语义去向——意义隐去,实意形式通过不同语言思维和语言表达的转换之后,发生消解,消失在了语言环境当中。这种“实对空”的对应方式,不仅不影响叙事表达,而且具有去除繁琐、调整表达节奏的重要语用价值。第三,平行语料中体现出英语词汇义素内涵的丰富性,因此部分词汇有能力承载中文中多重语法成分。意义省去的类别中,修饰语的意义多隐入相应的动词性或名词性的中心词中。这种极具弹性和灵活性的对应方式一方面体现出了语言长度和叙事节奏调节的可操作性,另一方面体现了两种语言特定群组词汇(拟声词、动词)的内涵延展度和充盈度的差别。3.7原因讨论汉英双语间存在着相当的对应率,但是其中的差别更引人深思。为实现汉英二语重叠语料的对比,进而深入又全面地探讨两种语言之间异同点,根据如上数据结果和分类总结对于其形成原因现提出如下假设。第一,本文体现出的重叠语料数据差距可能源自汉英两语词汇构成在音节长度上的差异。生成完全重叠要求词内所有音节都相同,英语大多词是双音节以上的,英语词汇的多音节性便为完全重叠造成了阻碍,因为音节越多自然生成完全40 相同的多音节就越困难。然而如果涉及本文未研究的部分重叠(例如汉语里的双声叠韵),英语中要想构成部分重叠词要比汉语容易的多,词首辅音、词尾辅音和词中元音都可以加以利用,且内容丰富,类型多多,极具开放性,英语语言学专门将这两种重叠类型命名为Alliteration(头韵)和Consonance(尾韵,又称辅韵),此二者在很多著作中作为重要的修辞手段而使用。而汉语的部分重叠情况却简单得多,只有双声和叠韵,且相对封闭,不具备英语部分重叠的能产性。第二,任何一种语言中词汇的准入与文化习惯、审美观念和认知心理不无关系。“好事成双”的中国文化心理可谓源远流长、根深蒂固。中华民族传统文化中对偶数的崇尚不仅渗透到社会生活当中的建筑设计和城市规划中,同样反映在语言层面,例如诗词对偶的优美和成语四平八稳的典雅动听,连表达偶数概念的语素“二”“两”“双”“对”等也多表达积极意义,例:一石二鸟、一举两得、双喜临门,出双入对。也许正是因为这种对于“成双”概念的青睐,也造成了汉语中重叠词广泛使用的现象。相较而言,英语文化中并不存在如此这般的对偶数的特殊情愫。第三,汉语文本重叠形式到英文语料中发生留转和省去的情况,可能与两种语言阅读中的记忆广度有关。Townsend从加工能量有限的观点出发,认为反应时随识记项目增多呈线性增加,是由于加工能量分配不同造成的。汉语重叠形式直接对应入英语语料,记忆集项目增加,每个项目分配的能量减少,即使同时比较,反应时也会增加,造成一定程度的阅读困扰。凯佩尔(Keppel)等人提出的干扰理论(InterferenceTheory)认为,新学习知识与先前相似性越差,干扰作用就越小。假设一定情况下,英语语料中出现了对译重叠词,因高度的相似性,可能对继续“学习”新信息起到一定的干扰作用。杨奇伟(2007)提出汉英阅读广度由短时记忆容量和汉、英经验共同决定。当阅读语言为母语时,阅读加工几近自动化程度,此时经验的再积累对工作记忆广度影响不大,短时记忆容量决定工作记忆容量的效果。短时记忆有强烈的言语听觉性质的同时,还受视觉编码和语义编码的影响。科罗尔(Kroll)发现AA对的视觉编码优势可达8秒。威肯斯(Wichens)提出短时贮存与前后意义材料的意义联系有影响。即汉语重叠词虽然一定程度上分散了阅读能量,但是重复的视觉编码反而增加短时记忆容量,英语因重叠词的数量41 弱势很少可以“享受”重叠式视觉编码的记忆优势,只好转而追求减少记忆集项目的数量。综上,本文语料中汉英两语在重叠语料上的差异产生的可能原因有三,第一,词汇音节差异造成的完全重叠的难易度不同;第二,使用者文化心理不同,造成的词汇准入差异导致二者对应和数量的不平衡;第三,汉英两语各自的语言特点通过受限的短时记忆容量决定重叠部分的去留,为集中阅读能量增加短时记忆中的信息量,英语在一定情况下对其进行了舍去。42 4结论行文至此,呈现完毕,初步在汉英对比上提出新的观点,确属新颖的研究视角,无论是在理论上还是在实际上都存在着一定的研究意义。4.1研究总结和思考《红高粱家族》第一章重叠词分布广泛,数量起伏的整体节奏分明,与“文似看山不喜平”的读者心理巧妙而又充分地相契合。重叠词数量与故事情节起伏度相似,一定程度上表明了其在文本中所具有的十分重要的修辞与表达作用。按形态类别统计,AA式重叠语料占统计材料的绝对优势,AABB式随后,最少形式为ABB式。按句法功能统计,重叠词中作为状语参与语言构成的占第一位。语用层面分析,文中广泛使用的重叠语料使文本的字里行间散发着浑然天成的亲切感,具有使场面描写更细致生动、增强描写力度与情感表达等诸多方面的语用作用。通过对于汉英双语的平行对比发现,对应方式主要分为“意义直接对应”“意义留转”“曲义转移”和“直接隐去”。本文语料中汉英两语在重叠语料上差异的产生提供了三种可能原因,第一,词汇音节差异造成的完全重叠的难易度不同;第二,使用者文化心理不同,造成的词汇准入差异导致二者对应和数量的不平衡;第三,汉英两语各自的语言特点通过受限的短时记忆容量决定重叠语料的去留,为集中阅读能量增加短时记忆中的信息量,英语在一定情况下对其进行了舍去。汉英双语都具有重叠的概念,但是在重叠词这一方面远不可同日而语,然而现今所存的研究结果都并未提出深入可信的理论和数据支撑。虽本研究整体尚且欠缺深度,但是不失为值得肯定的创新视角,具有一定的理论和数据研究价值,为这两种语言对比研究提供了新的思考角度和思考方式,同时也对后来者的研究提出更高的要求,论文中所用语料均属本人逐行进行校对、修正和双语的对齐节选等工作,方式实属笨拙,希望后来者可以充分利用平行语料库的资源,深入挖掘的同时广泛考察,以补察本人“以偏概全”的诸多疏漏。43 4.2现实意义重叠语料及其英译的研究对语言教学、语言习得和语际翻译都有着十分深远的现实意义。对于语言教学而言,汉英两语的重叠语料不简单对应,对于汉语的母语习得和第二语言习得以及英语及翻译教学提出了一系列的质疑和挑战。出于不尽相同的教学目的,汉语和英语重叠词差异对不同的语言学习对象提出了不同的要求。以汉语为母语的教学中,笔者建议重新衡量重叠词在写作中所具有的价值,从增强学生在文学著作的阅读过程中分析鉴赏重叠词的能力出发,进而培养动笔写作中重叠词的使用意识,依照“认识-熟悉-了解-运用”的认知路线逐步培养和加强语言习得者们在文学鉴赏和写作能力中重叠词的运用能力;汉语的第二语言习得教学,特别是教学对象具有英语语言背景的教学,笔者提出如下建议,以供参考。在为初级阶段的学习者引入汉语词汇中的重叠概念之后,重叠词应适量地潜移默化地出现在学习教材当中。当教学进程过渡到中高级别学习时,以提高文学阅读能力为教学目的地引导重叠词规模性的介入。整个教学过程中,重叠词的学习不建议脱离文章语境学习,以免造成事倍功半的尴尬局面。对外汉语教师可以通过推荐个别书目和鼓励阅读中文原著的方法,帮助和引导学习者利用语言学习的词汇附带习得能力了解和掌握重叠词;另外对于语言练习而言,教师可以适当增加按照原文用重叠词进行仿写练习,使得习得者在教师的引导下结合语境了解重叠语的语义内涵。对于英语(包括英语知识和以翻译为目的的英语技能)教学而言,由语言间词汇差异极可能引起的教材词汇讲解部分出现语义和语用方面的偏差,造成教学中的引导误差,故而英语教材中的单词解释亟需得到重视。为弥补可能出现的词汇习得问题,教师应在学生中推广英英词典的使用,以期最大可能地理解目的语词汇的语义内涵。最后,因汉英两语在重叠词上的差异性表现和汉语完全重叠词的相对封闭性,中文重叠词英译词典编纂的重要性和可能性得到了肯定。希望尽早可以看到相应的词典问世,并指导国际汉语教育学习、英语学习和翻译工作的进行。44 4.3研究不足之处在结束文本数据统计和分析研究之后,反思研究本身仍有诸多不足之处。首先,研究语料不足,为全方位研究语料中重叠词各方面各层次的分布和内在本质,本文语料取用范围仅为《红高粱家族》的第一章。此外,文本中的ABAB式重叠词因数量不多,缺乏代表性,佐证力度欠缺,故未予以统计。其次,学术能力有限,诸多方面分析不够全面和深入。就全面性而言,重叠部分除形态、意义和句法功能值得深入挖掘,其语音部分也存在一定的分析价值。声音是构成有声语言的重要内容和显著特征。文本中重叠拟声词丰富多样,具有独到的语义和语用价值,例如修饰动作的持久性(嘴里咕咕噜噜地说着什么)和加强形象刻画的生动感(鸽子们的咕咕鸣叫),文中对其英汉对比虽稍有涉及,但是对于语音分布是否存在特别之处,还有重叠拟声词和高密方言是否存在隐性关系,这些语音问题都并未得到深入展开,本论文虽无力为之,特此提出,以期后来者可以深入研究。最后,囿于传统学术思维的约束,本文并未脱离结构主义的分析路线,仍然按照形态、句法功能和意义对汉语语料进行了统计分析,虽偶见统计思路和分析的闪光点,但难逃思路过于陈旧,统计方法过于局限之嫌。问题的存在也意味着仍有着很大的研究与进步空间。本文的研究思路和观点虽然仍有肤浅的地方,但不失为一次值得肯定的尝试与探索。45 参考文献(1)专著:戴耀晶(1997):现代汉语时体系统研究[M].浙江:浙江教育出版社.符淮青(2003):现代汉语词汇[M].北京:北京大学出版社.黄伯荣,廖序东(2006):现代汉语[M].北京:高等教育出版社.何善芬(2002):英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社.陆宗达,俞敏(1954):现代汉语语法[M].上海:群众书店出版社.吕叔湘(1980):现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆.李珊(2003):动词重叠研究[M].北京:语文出版社.陆俭明(2006):现代汉语语法研究教程[M].北京:北京大学出版社.莫言(2007):红高粱家族[M].北京:人民文学出版社.沈家煊(2001):不对称和标记论[M].南昌:江西教育出版社.王力(1985):中国现代语法[M].北京:商务印书馆.王佐良,丁往道(1987):英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社.王寅(2007):认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社.袁毓林(2004):汉语语法研究的认知视野[M].北京:商务印书馆.叶蜚声,徐通锵(1996):语言学纲要[M].北京:北京大学出版社.朱德熙(1980):现代汉语语法研究[M].北京:商务印书馆.朱德熙(1982):语法讲义[M].北京:商务印书馆.赵元任(1979):汉语口语语法[M].北京:商务印书馆.MoYan(2003):RedSorghum[M].NewYorkCity:ArrowBooks.(2)期刊、论文:蔡丕杰(1979):英语叠用研究[J].厦门大学学报(2)陈立民(2005):论动词重叠的语法意义索绪尔的语言共时描写理论[J].中国语文(2).陈亚敏(1993):英汉重叠词比较[J].鹭江大学学报(3).陈章国(2007):英汉诗歌中重叠法对比研究[J].杭州师范学院学报(6).戴耀晶(1993):现代汉语短时体的语义分析[J].中国语文(2).何清顺(2005):汉英词汇重叠式附加意义对比分析[J].安徽广播电视大学学报(2).何清顺(2006):汉英非词重叠和词汇重叠式对比分析[J].沈阳工程学院学报(4).龚继华(1981):谈谈动词和形容词的重叠[J].天津师院学报(1).栗泽(2012):汉英重叠对比研究[D].上海外国语大学硕士学位论文(1).刘月华(1983):动词重叠的表达功能及可重叠的动词的范围[J].中国语文(1).李国英(2006):从“出乎意料之外”谈语法规范[J].语文学刊(7).46 李宇明(1996):论词语重叠的意义索绪尔的语言共时描写理论[J].世界汉语教学(1).李人鉴(1964):关于动词重叠[J].中国语文(4).李宇明(1996):论词语重叠的意义[J].世界汉语教学(1).李宇明(1998):动词重叠的若干句法问题[J].中国语文(2).李文静(2006):英语重叠词与汉语连绵词对比研究[J].边疆经济与文化(11)李清(2005):英汉重叠词对比研究[J].大连大学学报(1).吕允丽(2003):重叠与汉英同义重复方式之比较[J].西安联合大学学报(3).毛修敬(1985):动词重叠的语法性质、语法意义和造句功能[J].语文研究(2).潘蔚菲,陈昌勇(2011):英汉重叠词的对比研究[J].吉林省教育学院学报(9).钱乃荣(2000):.现代汉语的反复体[J].语言教学与研究(4).沈家煊(2001):语言的"主观性"和"主观化"[J].外语教学与研究(4).王还(1963):动词重叠[J].中国语文(1).王希杰华玉明(1991):论双音节动词的重叠性及其语用制约性[J].中国语文(6).吴启主(2001):汉语动词重叠问题杂议[J].常德师范学院学报(5).杨平(2003):动词重叠式的基本意义[J].语言教学与研究(5).杨奇伟(2007):英、汉语阅读广度的影响因素:工作记忆广度理论的潜变量分析[D].西北大学硕士论文.于建凯(2009):英汉语中的重叠修辞功效之比较[J].河南工业大学学报(1).朱德熙(1959):说“差一点儿”[J].中国语文(9).张炼强(1990):羡余成分说略[J].语文研究(2).张东华(2004):“差点儿+没+VP”格式辨析[J].柳州职业技术学院学报语文研究(2).张静(1979):论汉语动词的重叠形式[J].郑州大学学报(3).张卫东(2008):现代汉语中羡余现象研究综述[J].语言理论研究(3).张维友(2011):英汉重叠词对比研究[J].湖北大学学报(1).朱景松(1998):动词重叠式的语法意义[J].中国语文(5).赵新(1993):动词重叠在使用中的制约因素[J].语言研究(2).曾少波(2004):肯定、否定和羡余[J].龄南民族师范学院学报(4).祝中熹(1983):从“凯旋归来”看成语的语意重复[J].语文学习(1).祝敏彻(1996):近代汉语句法史稿[J].中州古籍出版社(1).47 附录AA类状语共140组不重复72组A哑巴……嗷嗷地叫着……gruntedB血冲头顶,那块血与土凝成的嘎痴,在头上崩崩乱跳,似乎要进裂。bloodrushedtohishead,whichbegantothrobasthoughitmightsplitopen.C车轮破了,哧哧地泄着气。loudhissingsighsescapedfromthepuncturedtyres.(父亲)……眼前常常闪过这条路。itsimageoftenflashedbeforehiseyes那时候奶奶常常手持白尾拂尘,珊珊移动着小脚,看着我家醉醇蘸的伙计,用木斗收购backwhenGrandmaambledunsteadilyonhertinyfeet,awhitehorsetailwhiskinherhandandtheglowofdawninhercheeks,asshewatchedthedrunkenhandsbuysorghum.我看到爷爷的眼睛常常定在桥石那些坑坑洼洼的痕迹上。staringatthebulletholesonthebridgestones.他家里金钱满柜,却穿得破衣烂袄,腰里常常扎一条草绳。heworetattered,dirtyclothes,oftenusingalengthofropeasabelt.火镰打击火石嚓嚓地响。Theflintcrackledasitstruckthesteel有的坐在河堤上,嚓嚓地打火吸烟Somesatonthediketoenjoyasmoke高粱叶子嚓嚓响着。Sorghumleavesrustled.高粱叶子把轿子磨得嚓嚓响,高粱深处Sorghumleavesscrapedthesedanchairmercilessly……匆匆地往墨水河大桥赶。……rushedtowardsthebridgeacrosstheBlackWaterRiver.一队暗红色的蚂蚁,匆匆搬运着泥土。Fatherwatchedacolumnofdarkredantstransportmudpebblesacrossthedike.(哑巴)噌噌噌三五下,把细麻绳挑断……deftlycuttingtheropes(长脸姑娘)吃吃地笑……smiledweakly仿佛潺潺流动的河流likeavastriver(罗汉大爷)肚子里的肠子蠢蠢欲动hisinnardschurnedandroiledD狼狗拖着皮带颠颠地跑回去。theguarddogboundedbacktohim这个女人,大大的疯了的有。thatwoman’scrazy.眉月……低低地压着枯树枝梗。Acrescentmoon……waspressingdownonwitheredbranches.父亲的心咚咚跳着hisheartpoundingwildly轿夫们停住,呆呆地看着劈腿横在路当中的劫路人。ThebearersstoppedintheirtracksandstareddumbstruckatthehighwaymanF东洋鬼子魂儿散,纷纷落在地平川。Japsoulsscatteredacrosstheplain,nevertoriseagain雾被阳光纷纷打落在河水中。48 Themist,atomisedbythesunlight,settledintothestream第一辆汽车上的鬼子纷纷跳下。TheJapsontheleadtruckjumpedtotheground.G刚刚进屋They’dbarelysteppedinside爷爷左手举着枪,刚刚跳起,就有几颗子弹擦着他的腮边飞过Holdinghispistolinhislefthand,hejumpedtohisfeet;bulletswhizzedpasthischeeks.那时候日头刚刚升上高粱梢头Rosepungentinthemorningair鸽子们的咕咕鸣叫,唤醒了奶奶theircooingwakesGrandma随即,受伤的骡子把屁股高高扬起Thewoundedanimalthenarcheditsrump,高粱穗子浸在月光里,像蘸过水银,汩汩生辉。bathingthetasselsinits(moon)lightuntiltheyshimmeredlikemercury.H围在短墙外看光景的孩子们都哈哈大笑。Somekidssprawledatopthewallhootedgleefully.它们哈哈大笑theyarelaughingheartily父亲心里惶惶,跃跃欲起,被罗汉大爷按住了肩头。Fatherwassoeagerhenearlysprangtohisfeet村里人早就惶惶不安,焦急地等待着大祸降临。theygrewrestive,awaitingthecalamitytheyknewwascoming.轿夫吹鼓手们俱神色惨淡,显得惶惶不安。thebearersandmusiciansrevealedtheiranxieties这时,一股紫红色的火苗,也在他空白的脑子里缓缓地亮起来。apurpletongueofflamelickedoutintheemptinessinsidehisskull.余司令提着枪的手臂缓缓地举起来CommanderYuslowlyraisehisweapon缓缓转动的轮子显得高大笨重theirtyres,spinningmoreslowlynow在大家都目不转睛地盯着缓缓逼近的汽车时,Whiletheotherswerefollowingtheslowprogressofthetruckswithunblinkingeyes大米像雨水一样哗哗流。Thericeraincontinuedtofall.奶奶听到风吹高粱,哗哗哗啦啦啦,一浪赶着一浪,响到远方。Theshh-shhofrustlingsorghum余司令狠狠地说。CommanderYuspatouthatefully.奶奶接过酒坛,脸色陡变,狠狠地看了父亲一眼GlaringatFather,shefilledthethreecups.余司令...狠狠地瞅着...的王文义CommanderYuglareddownatWangWenyi父亲又捡来一张抹饼,狠狠地咬了一口。Fatherpickedupanotherfistcakeandsavagelybitoffachunk.父亲呼呼喘着气Stilltryingtocatchhisbreath,Father外曾祖父嗬嗬连声,嘴唇吸嗦着说hegasped‘Oh!’severaltimes,andsaidthroughquakinglips,49 汽车轰轰地怪叫着,连环铁耙被推得咔哒咔哒后退Thetruckrumbledgrotesquelyasitdraggedthelinkedrakesalong太君说,让你好好剥ThecommandersaystoskinhimIt’sthere,Uncle,rightwhereit’ssupposedtobe.J父亲紧张了一会,又渐渐懈怠。Fatherwastenseforawhile,butgraduallyherelaxed东方那团渐渐上升的红晕在上升时同时散射Aredsolarhalocrumbledasthesunroseintheeast墨河水由暗红渐渐燃烧成金红。turningtheBlackWaterRiverfromadeepredtoagoldenred,asthoughablaze.渐渐看到车上的东西了。【隐去】渐渐隐没在黑土之中。itslowlydisappearedintotheblacksoil奶奶心中丈夫的形象也渐渐清晰起来。Apictureofwhatsheimaginedtobethebridegroomslowlytookshape……它们的胸前渐渐隆起来theirchestsslowlyexpanding父亲紧紧扯住余司令的衣角,双腿快速挪动。GrippingtightlytoCommanderYu’scoat,henearlyflewdownthepathonchurninglegs.那人……手紧紧捂住腰里的红布包hegrippedtheobjectathisbelttightly她……双手紧紧地捂住裤腰……wrappedherarmstightlyaroundGrandma’swaist……放在鼻下久久地嗅着……heldituptohisnoseandsavoureditsfragranceforalongtime.K父亲前边那个人吭吭地咳嗽起来,这个人的咳嗽声非常熟悉。ThemaninfrontofFathercoughedloudly.在桥上吭吭怪叫Themiddletruck...growledstrangely一样款款地飞过来。likeagorgeousredbutterfly人们枯枯地立着TheystoodimpassivelyL王文义连连点头,说:“不怕……不怕……”‘No,’WangWenyisaid,eventhoughhenoddedspiritedly(那人)连连磕头求饶。knockinghisheadontheground冷支队长冷冷一笑DetachmentLeaderLengsneered.我父亲生前,还牢牢记着这首歌的曲词。Myfatherneverforgotthissongaslongashelived.他……嘴巴被奶奶的手掌牢牢地捂住了。Grandma’shandwasclaspedtootightlyoverhismouth.父亲感到奶奶的手牢牢捏住他的肩膀。、FatherfeltGrandma’shandsgriphisshoulderstightly他感觉到铁锹刃儿牢牢地嵌在骡子的腿骨里。Thehoe,pinnedbeneathitsrump,M一个鬼子兵慢慢向奶奶面前靠。TheotherJapsoldieredgedupclosetoGrandma汽车慢慢减速theleadtrucksloweddown慢慢地向前漂着,从哑巴的面前漂过ItfloateddownpastMute50 黄尘慢慢淡薄theyellowdustbegantosettle几具鬼子尸体慢慢向东漂severalJapcorpsesfloatedeastward(父亲和爷爷)从河堤上慢慢伸出头。Whentheycautiouslypeekedoverthetopofthedike一线红白相间的液体,从那道深刻的裂缝里慢慢地挤出来。liquidseepingslowlyoutofthefissureinhisskull.慢慢地随河水流走了asslowlyspreadingpoolsofdark-greenliquidwerecaughtupintheflowofwater.罗汉大爷在马桩下慢慢动着,先把屁股高高的撅起来UncleArhatbegantowrithe,archinghisbuttocksasherosetohisknees日本兵托着瓷盘,从民夫面前,从男女老幼面前慢慢走过。ThesoldierparadedslowlyinfrontofthelabourersandvillagersN罗汉大爷喃喃地说:“黑骡……”‘Blackmules,’UncleArhatmumbled,孙五诺诺连声,眼皮紧急眨动。SunFivemumbledanacknowledgmentP哑巴又按住了父亲的鼻子,用力一欺,父亲的眼泪噗噗冒出。MutegrabbedFather’snoseandpinchedituntiltearscametohiseyes.爷爷牵着父亲,飞步跨过公路,子弹追着他们,把路面打得璞璞作响。theirprogresswasfollowedbyahailofbullets.轿夫的脚踏起一股股璞璞作响的尘土。Theyraisedcloudsofdustastheytrampedalong父亲眼见着我奶奶胸膛上的衣服啪啪裂开两个洞。FatherwatchedastwoshellsopenedholesinthebreastofGrandma’sjacket.雨点……打得轿顶啪啪响。Therainbeataloudtattooonthesedanchair高粱酒毗毗地窜出来punchingaholeinthebottom,throughwhichwinebegantoseepQ父亲和罗汉大爷静坐着,恭听着天下的窃窃秘语,河底下淤泥的腥味,一股股泛上来。FatherandUncleArhatsatquietly,listeningwithraptrespecttothewhisperedsecretsoftheland父亲已经不感到害怕,他沿着河堤,往西出溜了一段,从一篷枯黄的衰草后,他悄悄伸出头。Fatherslippedoffandmovedwest,carefullyraisinghisheadtopeepthroughsomedeadweeds.白天帮助过罗汉大爷的那个中年人悄悄坐起来。Themanwhohadcometohisaidthatdayquietlysatup小草一碰上刀刃就悄悄地断了。Itfellintwopiecestheinstantittouchedtheblade.人群悄悄地聚缩。Thecrowdslowlyrecoiled.奶奶……顶着轿帘的脚尖也悄悄收回gentlydrawingherfootbackfrombeneaththecurtain奶奶受闷不过,悄悄地伸出笋尖状的脚,把轿帘顶开一条缝,偷偷地往外看。Grandmaeasedoneofherbamboo-shoottoesunderthecurtain51 轿帘轻轻掀动thecurtainflutteredgently十六个精壮的小伙子……轻轻地送下深深的墓穴。sixteenrobustyoungmenslowlyloweredthecoffinintotheyawninggrave余占鳌走过来,弯腰,轻轻地,轻轻地握住奶奶那只小脚,像握着一只羽毛未丰的鸟雏,轻轻地送回轿内。……gently–verygently……null一个工头模样的中国人,用手中持着的紫红色藤条,轻轻戳戳罗汉大爷的头,说aChineseoverseertappedhimontheheadwithapurplishrattanwhipandsaidR一轮明月冉冉升起,遍地高粱肃然默立,高粱穗子浸在月光里Abrightroundmoonclimbedslowlyintheskyabovethesolemn,silentsorghumfields磨盘凹槽里……蠕蠕爬动的灰绿色潮湿虫grey-greensow-bugssquirmingintheindentationofthemillstone劫路人……软软地躺在地上Helayspread-eagledontheground,S骡子倔强地高昂着头,死死不肯移步。buttheyraisedtheirheadsstubbornlyandrefusedtobudge.父亲又喝了一口酒,一股血腥味死死粘在舌上Hedrankamouthful,whichleftthestickytasteofbloodonhistongue.(那人)眼睛死死地盯着坐在轿里的我奶奶。hiseyeswerefixedonGrandma.刘大号对着天空吹喇叭,暗红色的声音碰得高粱棵子索索打抖。thescarletblaststruckthesorghumtipsandsetthemshaking.孙五操着刀,从罗汉大爷头顶上外翻着的伤口剥起,一刀刀细索索发响。SunFive……zippingtheknifebladedown,once,twice...onemeticulouscutafteranother两腹厚皮抖得索索有声theskinoveritsbellytwitchednoisily(高粱叶子)擦得轿子两侧沙沙地响。……brushnoisilyagainstthesedanchair父亲的腿瑟瑟战抖。Father’skneeswereknocking.河里的水流到灯影里,黄得像熟透的杏子一样可爱,但可爱一霎霎,就流过去了Butcordialforonlyafleetingmoment那时候奶奶常常手持白尾拂尘,珊珊移动着小脚,GrandmaambledunsteadilyonhertinyfeetT成群结队的螃蟹团团围上来,Hordesofcrabsattractedbythelightskitteredtowardsthelamp车轮子团团旋转itswheelsspinning.玲子躲在墙后偷偷看他。Lingziwouldhidebehindthewallanddrinkinthesight.奶奶……偷偷地往外看Grandma……lifteditacracktosneakalookoutside手虎口那儿有一块肉突然跳了一下,接着便突突地乱跳起来。Thefleshyplacebetweenhisthumbandforefingertwitchedonce,andwassoonrackedwithspasms.52 高粱地里白色蒸气腾腾升集SteamrosefromthesorghuminthefieldsW冲击着他的双耳里嗡嗡地响。【隐去】一架双翅日本飞机,嗡嗡怪叫着,从村子上空飞过。AJapanesebiplane...makingastrangegrowlingsound云中的闪电带着铜音嗡嗡抖动lightningcrackled(发出爆裂声)intheclouds苍蝇在她耳畔嗡嗡地飞thefliesbuzzedaroundherears五只苍蝇有三只在奶奶头上方嗡嗡地飞翔threebuzzedaboveherhead他……耳朵嗡嗡响。Hisearswereringing.奶奶坐在地上,呜呜地哭起来。Shesatdownhardandbegantowail.群狗一哄而散,坐得远远的,呜呜地咆哮着,贪婪地望着死尸。Thehowlingdogs...settingupadeafeningchorusofangrybarksastheygazedgreedily,longinglyatthecorpses.有一粒竟蹦到她微微翁开的双唇间onegrainlandingbetweenherslightlypartedlipstorestonflawlesswhiteteeth奶奶仰着脸,呼出一口长气,对着父亲微微一笑。shelooksup,breathesalongsigh,andsmilesweakly.东北乡地势低洼,往往秋水泛滥NortheastGaomiTownshipislargelyswampylandthatisfloodedbyautumnrainsX像熊熊燃烧的火焰一样feltastrangepremonition(预告)blazingY群狗一哄而散,坐得远远的【隐去】村庄遥遥在望Hecouldseethevillageinthedistance父亲心里惶惶,跃跃欲起,被罗汉大爷按住了肩头。henearlysprangtohisfeetZ高粱的茎叶在雾中滋滋乱叫Sorghumstemsandleavessizzledfiercelyinthemist.阳光正正地照着……Thecurvedoutlineofablood-redsunroseabovethesorghumfieldtotheeast,itsraysshiningdownontheblackholeofUncleArhat’sopenmouth.引火绳嗞嗞地响着Itsizzled到处都闪烁光亮,到处都嗞嗞地响。Brightglimmersoflightflashedeverywhereandmadetheareasizzle.AA类定语共17个不重复15个B薄薄的嘴唇histhinlips那个男人生着一个扁扁的长头Thebottompartofhisflat,elongatedfaceC随即有一道长长的灼痛落到他的背上。followedbyadrawn-out,stingingpainonhisback.汽车的尾部拖着一条长长的焦黄的尾巴……trailinglongdarktails53 G父亲看到伪军把那个人形怪物拖到一根高高的拴马桩前BeforethepuppetsoldiersdraggedthestrangecreatureovertotherackH轰轰的马达声像急雨前的风响Theirrevvingenginessoundedlikethewindbeforeadownpour.J(狼狗)尖尖的、乌黑的鼻子itspointy,wet,blacknoseL一道凉凉的阴影落到骡子的后腿上。Acoldshadowfellontheleg.P钻到堤上的子弹,激起一泡泡黄烟,发出一串串噗噗声。Bulletsraisedpuffsofyellowdustonthedikeandproducedatattooofmuffledthuds.S这一担沉重的拤饼,把她柔嫩的肩膀压出了一道深深紫印thecarryingpole,withitsheavyloadoffistcakes,dugdeeplyintoherdelicateshoulder轻轻地送下深深的墓穴。sixteenrobustyoungmenslowlyloweredthecoffinintotheyawninggrave在海一样的蓝天里翱翔,鸽翅与空气相接,发出飕飕的风响。fillingitwiththerhythmicflappingoftheirwings.W已经听到了汽车嗡嗡的吼叫声。Theycouldheartheroaroftheengines.X一朵小小的白云atinywhitecloud每一朵小小的浪花里tinywhitecaps,eachfilledwithmystery细细的骡腿腾起一路烟尘。SpindlylegsconquerthedustoftheroadY远远的路程,闷得慌Thelongjourneyhasboredustotears.grandma丰腆的青春年华辐射着强烈的焦虑和淡淡的孤寂AA式补语:共1个H在,大叔,长得好好的rightwhereit’ssupposedtobe.AA式特殊词:共9个不重复11个B英气勃勃的父亲theimpressivefigureofmyfather在生机勃勃的高粱地里thevitalityofthesorghumfieldC男孩子站在墓碑上,怒气冲冲地撒上一泡尿,然后放声高唱theboypissedfuriouslyonthegraveandsangout河南河北寂静无声,宽阔的公路死气沉沉地躺在高粱丛中。thebroadhighwaylaylifelessinitsbedofsorghum.J腥甜的气味令人窒息,一群前来吃人肉的狗,坐在高粱地里,目光炯炯地盯着父亲和余司令。Apackofcorpse-eatingdogssatinthefieldstaringatFatherandCommanderYuwithglintingeyesL(小木桥)被敲得伤痕累累。utterlyexhaustedandhorriblyscarred奶奶汗水淋淋GrandmawasdrenchedwithsweatT日本人来,烧酒的伙伴们都跑了,热气腾腾的烧酒大锅冷了。54 ThedistilleryhandshadallfledwiththearrivaloftheJapanese,andthewinecookernowstoodcold.Y罗汉大爷小心翼翼地从那个洞里爬出去。Cautiously,hecrawledoutthroughtheopening.轿夫们气喘吁吁overwhichtheairhungheavily.气喘吁吁的王文义妻子出现在...堤上。thepantingwifeofWangWenyiappearedonthedike父亲手提勃朗宁,气喘吁吁FatherranupbreathlesslyAA式谓语共31组不重复15组C父亲抬起胳膊擦擦眼Fatherwipedhiseyeswithhisarm.余司令吐一口气,抽抽鼻子CommanderYuexhaledloudlyandcrinkledhisnose.他的脚把他带上了那座腐朽的小木桥,鱼儿在水中翻花,流水潺潺有声hestrodeontothericketywoodenbridge,abovesplashingfishandripplingwaterD父亲点点头。Fathernodded.父亲点点头,说:“枪。”Fathernodded.我父亲点点头Fathernodded任副官点点头AdjutantRennodded军官点点头。Thesoldier……noddedtohim.爷爷点点头。Granddadnodded.哑巴点点头……Mute,whonodded黑骡子光滑的屁股上反映阳光点点。Theshinyrumpsoftheblackmulesreflectedspecksofsunlight.奶奶粉面凋零,珠泪点点Herface……waspearledwithtears.F那天是清明节,桃红柳绿,细雨霏霏afinerainwasfallingG桥上的汽车浓烟滚滚Smokebillowedfromthetrucksonthebridge.街上流水洸洸ThestreetwasfloodedwithwaterH鬼子官儿挥挥手TheJapofficerwavedhisarm父亲心里惶惶,跃跃欲起FatherwassoeagerhenearlysprangtohisfeetL爷爷喊一声打,响应者寥寥。Granddadorderedhismentofire,butfewrespondedK“冷麻子,你睁开狗眼看看我的弟兄!”openyourdogeyesandtakealookatmymen!咱要打出个样子来给冷支队看看WehavetoputonagoodshowforLengandhismen.余司令接过子弹,看看55 CommanderYutookitfromhim,examinedit余司令看看我父亲,笑着问CommanderYulookedatmyfatherandsmiled.(她)看看这个生着一只温暖的年轻大手的轿夫是个什么样的人。……toseewhatsortofmanthisbearerwas余占鳌看看死人,又看看活人,一语不发。YuZhan’aolookedwordlesslyfirstatthedead,thenattheliving.你看看大叔的头还在脖子上长着吗?Tellyourolduncleifhishead’sstillonhisneck.又举起那块树疙瘩看看……heldupthetreeknot,wrappeditinthepieceofredcloth我就去叫俺爹,叫他来看看你。I’lltellhimtocomeN劫路人……伸手捏捏奶奶的脚。he……pinchedgrandma’sfoot高粱梢头,薄气袅袅,四面八方响着高粱生长的声音。Alightmistrosefromthetipsofthesorghum,P他用手拍拍腰里别着的家伙Hethumpedtheobjecttuckedintohisbelt.S两个队员说:“哑巴,向司令说说情,饶了他吧!”……talktoCommanderYu.Lethimgo他的坟头上已经枯草瑟瑟,曾经有一个光屁股的男孩牵着一只雪白的山羊来到这里Abare-assedlittleboyonceledawhitebillygoatuptotheweed-coveredgraveW父亲……扑到哑巴面前,哑巴呜呜两声。HechargedMute,whomerelygruntedacoupleoftimes.奶奶的眼睛里永远秋水汪汪,有人说是被高粱酒熏的。Hereyeswereasmoistasautumnrains;X想想叔叔待你的恩情HaveyouforgottenwhatIdidforyou?Y它摇摇头itshookitshead奶奶摇摇手Shewavesherhand……鸡蛋,散在绿草茵茵的草坡上。……dicedeggswerescatteredinthegrassonbothsidesofthedike.Z哑巴指指肚子hepointedtohisbelly“豆官,帮帮我。”‘Douguan,helpme.’去尝尝东洋大米吧!TrysomeJapaneserice.让你长长眼色,狗娘养的Justgivingyouataste,yousonofabitch一AA式共42组不重复32组C几根棕色的桩子……无可奈何地挡起一簇簇青白的浪花Thebrownposts,whichobstructedtheflowofthewhitefoamontopofthewater.发出一串串噗噗声。producedatattooofmuffledthuds.一串串铜钱thestringsofcoppercoins鸽子们啄下一串串的高粱米粒ThedovespeckatthesorghumgrainsD瓦蓝的天上游荡着一朵朵丰满的白云,高粱上滑动着一朵朵丰满白云的56 紫红色影子。Whiteclouds,fullandround,floatinthetile-bluesky,castingfullroundpurpleshadowsontothesorghumfieldsbelow.一队队暗红色的人在高粱棵子里穿梭拉网linesofscarletfiguresshuttledamongthesorghumstalkstoweaveavasthumantapestry.一对对圆杆状的眼睛从凹陷的眼窝里打出来countlesspairsofbuttoneyespoppedfromdeepsocketsonlittlestems.父亲现在趴的地方,那时候堆满了洁白的石条和石块,一堆堆粗粒黄沙堆在堤上,像一排排大坟。Thepolishedwhiteflagstones,boulders,andcoarseyellowgravelonthedikelookedlikealineofgravemounds.一道道炽目的潮湿阳光Thewhite-hotraysofmoistsunlight一道道暗绿色的汁液releasedtheirsplendidinnards车头前那两只马蹄大的眼睛射出一道道白光...sweepingtheareawiththeirwhiterays一道道血丝像线一样,垂直地往瓮底下沉着。Tricklesofblood,likethreads,sanktothebottomofthevat孙五操着刀,从罗汉大爷头顶上外翻着的伤口剥起,一刀刀细索索发响。SunFive……zippingtheknifebladedown,once,twice...onemeticulouscutafteranotherF一幅幅精美的图画severalexquisitepicturesG河底下淤泥的腥味,一股股泛上来thesmellofstinkingrivermuddriftedoveronthewind轿夫的脚踏起一股股璞璞作响的尘土。Theyraisedcloudsofdust爷爷抡着手枪跳起,他根本不瞄准,一个个日本兵在他的枪口前弯腰俯背。Granddadcommanded,leadingthechargeandfiringwithoutaiming,cuttingdownoneJapanesesoldierafteranother.H一行行雪白的清明汗珠crystallinebeadsofsweatJ一件件拿开扔掉,扔得满院子都是。hetookthepiecesandscatteredthemwildlyaroundtheyard.余占鳌一截截地矮,双膝啪哒落下YuZhan’ao,gettingsmallerandsmallerK高粱缝隙里,镶着一块块的蓝天Theblueskyshinesthroughthespaces外曾祖父已醉得不成人样,他不断地把一口口的酒肉呕吐到路边草丛里。Great-Granddad,drunkasalord,keptvomitingintotheweedsbythesideoftheroad.过去的一切,像一颗颗香气馥郁的果子,箭矢般坠落在地Everythinginherpastislikeaprocession(排列)ofsweet,fragrantfruitfallingrapidlytotheground.L露出了一棱棱的肉……severalmisshapenchunksofflesh57 把一缕缕的光明和比较清凉的风闪进轿里来。lettinginanoccasionalrayofsunlightand,fromtimetotime,awhisperofcoolair.河面上一缕缕淡薄的硝烟,随着轻俏的小风向东飘去。ThinwispsofgunsmokefloatedabovetheriverM他们杀人越货,精忠报国,他们演出过一幕幕英勇悲壮的舞剧,使我们这些活着的不肖子孙相形见细Theykilled,theylooted,andtheydefendedtheircountryinavaliant,stirringballetthatmakesusunfilialdescendantswhonowoccupythelandpalebycomparison.N高粱高秆防涝,被广泛种植,年年丰产itwasplantedeverywhereandinvariablyproducedabumpercropP穿过一排又一排,排排无尽头。Eachbarrierledtoanother,seeminglyendless.钻到堤上的子弹,激起一泡泡黄烟BulletsraisedpuffsofyellowdustonthedikeandQ一群群大雁往南飞,一会儿排成个“一”字,一会儿排成个“人”字Autumnwindsbroughtcoolair,andwildgeeseflewthroughtheskyheadingsouth一群群葱绿的苍蝇漫天飞舞attractingswarmsofdancinggreenflies轿夫身上散发出汗酸味,grandma有点痴迷地呼吸着这男人的气味,她老人家心中肯定漾起一圈圈春情波斓。thisancestorofminemusthavebeennearlyburstingwithpassionR他……眉毛日日紧整hisbrowwasforevercreasedinafrown日日加紧(缠脚绷带)tighteningthebindingseveryday.S第一辆车上和最后一辆车上,八挺歪把子机枪,射出的子弹,织成(子弹),一束束干硬的光带,交叉出一个破碎的扇面(somanybulletstheyformed)hardribbonsofcrisscrossinglightthatspreadlikebrokenfans这一声声“娘”里渗透了人间的血泪AsingleworddrenchedwithhumanbloodandtearsT老太婆……干手上凸着一条条丝瓜瓤子一样的筋。theprotrudingtendonsonherchappedhandswerelikestripsofmelonrind.W(刑场)一汪汪乌黑臭水inastreamofblack,stagnant,insect-ladenwaterZ河边潮湿的滩涂上,丛生着灰绿色的芦苇和鹅绿色车前草,还有贴地爬生的野葛蔓,支支直立的接骨草。coilingvinesandstiffbonegrasshuggedthemuddyground奶奶听到了宇宙的声音,那声音来自一株株红高粱。Itisthemusicoftheuniverse,anditemanates(发散)fromtheredsorghum.奶奶坐在驴上,一阵阵头晕眼花Shebegantogetlightheaded58 ABB式共64组不重复49个B民夫们舔着嘴唇,眼巴巴地盯着那几只空桶里残存的米粒,但没人敢去动。Theylickedtheirlipsandstaredlonginglyatkernelsofrice两个伪军抬着一具硬梆梆的日本兵尸体【直译形容词】therigidcorpseofaJapanesesoldierC金灿灿的臭火theshinydud汽车周围布满了金灿灿的弹壳。Thegroundaroundthetruckswaslitteredwiththegoldenflashesofspentcasings.任副官怒冲冲闯进来thefumingAdjutantRenburstintotheroom余司令怒冲冲地骂CommanderYuspatoutangrily余司令阴沉沉地问CommanderYuaskedsombrely.它们...又呼哧哧地伸展开来ButthentheysuddenlystretchoutlikespikesD父亲看到舒缓的雾团里,晃动着高粱沉甸甸的头颅。Astheheavycurtainofmistpartedgently,hewatchedtheheadsofsorghumstalksbendslowlydown.那两盏鬼火般的桅灯在雾中亮着,杉木栅栏黑幢幢的,像个巨大的坟墓。thedarkoutlineofthefir-stakeenclosurewaslikeanimmensegraveyard.罗汉大爷半张着的黑洞洞的嘴。itsraysshiningdownontheblackholeofUncleArhat’sopenmouth.骡棚里黑洞洞的themulepenpitch-black奶奶脑后垂着一根油光光的大辫子Herlongshinybraidsshone脖子上挂着一个沉甸甸的银锁aheavysilvernecklace一只沉甸甸的绞丝银镯子滑到小臂上、Aheavybraceletoftwistedsilversliddowntoherwrist鸽子!和平的沉甸甸的高粱头颅上,站着一群被战争的狂风暴雨赶出家园的鸽子Drivenfromtheirnestsbythestormsofwar,theygrieveoverGrandma’simminentdeath.高粱地里笼罩着痴呆呆的平静。Adullsilencesettledoverthesorghumfield.我父亲有几分好奇地看着痴呆呆的游击队员们Grippedbycuriosity,Fatherlookedatthemesmerisedguerrillas.公路空荡荡thedesertedhighwayF街上乱纷纷跑着骡马牛羊。Thestreetwaschaoticwithmules,horses,oxen,andgoats.车上的鬼子乱纷纷跳下TheJapsaboardthefirsttruckjumpeddownontothedikeH他的脑袋膨胀,眼前白花花一片。【隐去】父亲没吱声,他看着奶奶高大的身躯,嗅着奶奶的夹袄里散出的热烘烘的香味,突然感到凉气逼人。Thesightofherlargeframeandthewarmfragranceofherlinedjacketchilledhim.日头正晌了,河里泛起热烘烘的腥气59 afishysmelldriftedoveronthehotair他的脚心里热乎乎地流出了汗。Thesolesofhisfeetwerehotandsweaty另一头骡子坐在地上,血糊糊的尾巴……Theblood-soakedtailoftheothermule……余司令气呼呼地说:“你甭求他,他不打,老子打!”‘Don’tbeg!’CommanderYusnarled.那个梳豆角辫的干瘦老头子抓住她的手腕,恶狠狠地看着她。Theoldman...waslookingatherwithhate-filledeyes.J黑暗逐渐消退,三星愈加辉煌耀目,也辉耀着那亮晶晶的骡子屁股和眼球。Thedarknessbegantogivewaytoaglimmerofstarsthatilluminatedthemules’rumpsandeyeballs.河水亮晶晶Theflowingwaterglittered.三颗亮晶晶的弹壳Threeshinycasings……L他打了一个战,肚子咕噜噜响一阵。Heshivered.Hisstomachgrowled.两股热辣辣的泪水从(罗汉大爷的)眼窝里凸出来。Twostreamsofhot,stingingtearsoozedoutofthecornersofUncleArhat’seyes父亲……费劲撒出一泡红高粱颜色、烧灼得鸡头热辣辣发痛的尿。...(pee),stungtheheadofhispeckerasitgushedforth羊粪稀拉拉像震落的黑豆Scatteredgoatpelletslikelittleblackbeans车下部,呼拉拉地着起了火。awideswathoffireimmolatedoneofthericetrucks.另一头黑骡,傻愣愣地看着瘫倒的同伴,像哭一样,像求饶一样哀鸣着。Thesecondmulestoodstupidly,eyeingitsfallencomradeandbrayingpiteously,asthoughpleadingforitslife.鸽子们扑棱棱一起飞起asthedovestakeflight,soaringthroughthevastbluesky五十多只白鸟从墨水河道里扑棱棱飞出来,Fiftyorsowhitebirds,wingsflappingnoisily那个滑溜溜的现在的把柄、人生世界的把柄,就要从她手里滑脱。thehandleofthepresent,thehandleoftheworldofmen,isslippingfromhergrasp.那块酸溜溜的罩头布thetart-smellingveil鬼子兵把枪往前一送,锋快的刺刀下刃在罗汉大爷光溜溜的头皮上豁开一条白口子。Thesoldierthrusthisbayonetforward,openingatinyholeinUncleArhat’sshinyscalp.一根青绿的肠子,嗞溜溜地钻出来。Greenintestinesslitheredoutofthehole.醒来,遍体汗湿,裤子尿得湿漉漉的。Heawokecoveredinsweat;hispantsweresoakedwithpiss.孤零零地站着一棵叶子焦黄的小柳树。Asolitarywillowtree,itsleavesyellowedanddying,stoodonthebank.60 老鬼子的脑袋炸裂了,一团血在水里噗啦啦散开了。theoldJap’sskullsplintered,releasingapoolofbloodonthesurfaceofthewater青蓝蓝的天theblueskyabovetheBlackWaterRiverM长官抖着手里的藤条,笑眯眯地说:“让你长长眼色,狗娘养的。”HishonourflickedthewhipandgrinneduntilhiseyesweremereslitsP奶奶软疲疲地随着父亲转身进屋。Shefollowedmeekly.父亲闻到了它们身上那股香喷喷的味道。SomethingaromaticstruckFather’snostrils.Q父亲拧开大门,院落里静悄悄的,骡棚里黑洞洞的,作坊里发散着腐烂酒糟的浊气。Thecompoundwasabsolutelystill,themulepenpitch-black中年人拎起鬼子的步枪,轻悄悄地消逝了。ThemanpickeduptheJap’srifleandslippedsilentlyintothedarkness.R他用脚踢了一下,从骷髅里跳出了两只短尾巴的、毛茸茸的田鼠Hekickedone,dislodgingacoupleofshort-tailed,furryfieldvoles.S父亲恍然大悟,明白了它们都是活生生的灵物。Itdawnedonhimthattheywerelivingspirits从一个阴森森的小砖窖里,搬出了一个锈得不成形的铁皮匣子。……tookamisshapentinboxoutofanold,darkbrickkiln一大滴一大滴的沉重水珠扑簌簌落下。Thestalks...sendinglarge,mournfulbeadsofwatersplashingtotheground.T小毛驴...慢吞吞地走ThedonkeyproceededslowlyX父亲挣开奶奶的手,气汹汹地说……Hewrenchedfreeofhergripandsnarled……看着我家醉醺醺的伙计Shewatchedthedrunkenhandsbuysorghum.Y路原是由乌油油的黑土筑成,但久经践踏,黑色都沉淀到底层Theoriginalblackearth,thecolourofebony,hadbeencoveredbythepassageofcountlessanimals哑巴……用一块绿油油的石头磨着一把修长的腰刀。Mute……honinghissabreknifewithashinygreenstone.一条绿油油的缀满小白花的小路Aglossygreenpath羊粪稀拉拉像震落的黑豆。父亲身上暖洋洋的。Fatherwasfeelingwarmandtingly.轿子起行,忽悠悠似腾云驾雾Offtheywent,floatingalongasthoughridingthecloudsorsailingthroughamist.AABB重叠词共104个77个不重复B外曾祖父又说单家公子……白白净净……Great-Granddadtoldherthat……Shanboyhadthefaircomplexionofayoungscholar……C随着高粱嚓嚓啦啦的幽怨鸣声,Thestalksscreechedinsecretresentment……竟不知这样匆匆忙忙拥拥挤挤地在如梦如海的高粱地里蹼进是为了什么。Hewonderedwhytheywereinsuchahurrytosqueezethroughthis61 packed,dreamyoceanofsorghum.那个死鬼子仰面躺着,一条腿还在抽抽搭搭地动。ThedeadJaplayontheground,faceup,onelegstilltwitching轿夫们轻捷的运动使轿子颤颤悠悠Thebouncingmovementsofthebearersrockedthechairslowlyfromsidetoside就一头钻进了高粱地,向着西北方向,哧哧溜溜地游动。Hecutacrossthesorghumfield,headingnorthwest,weavinginandoutamongtheplants.D奶奶跌跌撞撞地往罗汉大爷身后退。GrandmastaggeredovertoUncleArhat铁桶中的一只,跌跌撞撞跳进河,在乌黑的河水中ThefirstpailclankeddownthedikeintotheBlackWaterRiver中午,从前边那段修得勉可行车的公路上,颠颠簸簸地驶来一辆土黄色的汽车。Atnoonabrowntruckdroveupthebarelynegotiableroad.提坛出瓮时,坛上的酒滴滴答答落人瓮内。Hedunkedthejugintothevatofwine,whichgurgledasitfilled.那个挨枪的卫兵手捂着屁股,血从他的指缝里滴滴答答往下流。Bloodwasseepingthroughthefingersofthemanwhowasholdinghishandoverhiswoundedass.嘚嘚嗒嗒的马蹄声,把一个世界都震动了。Thehorses’hoovesshooktheearth.他……哆哆嗦嗦地走到罗汉大爷面前。heshuffleduptoUncleArhat.方七拿着火绒,哆哆嗦嗦地往引火绳上触FangSevenpickedupthesmoulderingtinderandtouchedittothefusewithashakyhand.无数断断续续的碎片amillionshiftingshards任副官……断断续续地放了三枪。AdjutantRen……pulledoffthreeshots刘大号断断续续地吹着喇叭,鲜血从他的嘴角鼻孔往外流。BuglerLiuwasstillsoundinghishornintermittently奶奶…大大方方地跨过轿杆Sherosefromtheseat,steppedgrandly王文义垂下头,嘟嘟哝哝说:“没忘,没忘。”Wanghunghisheadandmumbled,‘No,Ihaven’tforgotten.’F奶奶……疯疯癫癫地跳起来。Sheleapedtoherfeetlikeamadwoman方方正正的汽车头Thesquarenoseoftheleadtruck毛驴伸出方方正正的头,啃了一口路边沽满细小泥点的绿草。Thedonkeynibbledsomemud-splatteredgrassthatlinedtheroad.62 G骡马弹蹄吹鼻。破篷布上,漏出几颗鬼鬼祟祟的星辰。Starswinkedslylythroughholesinthetatteredtarpaulinabovehim.后来又鬼鬼祟祟地跳出来一只火红的狐狸。Awhilelater,awilyredfoxdartedacrossthehighway.高粱地里传来鸽子咕咕咕咕的叫声。Dovescooedinthefields.孙五在原地转着圈,嘴里咕咕噜噜地说着什么SunFivewaswalkingaroundincircles,mumblingtohimself.孙五用一块破布蘸着水,把罗汉大爷擦洗得干干净净。SunFivesoakedaraginitandwipedUncleArhat’sfaceclean.当天夜里,天降大雨,把骡马场上的血迹冲洗得干干净净Thatnightaheavyrainfell,washingthetetheringsquarecleanofeverydropofblood她出口的细语被厚重的轿壁和轿帘吸收得干干净净。Everysoftwordsheutteredwasswallowedupbytheroughwalls……单廷秀是个干干巴巴的小老头Hisfatherwasawizenedlittleman一件用红绸布包起的鼓鼓囊囊的东西aprotrudingobjectwastucked高粱地里悠长的哭声里,夹杂着疙疙瘩瘩的字眼……likeknotsinapieceofwood花花绿绿的天哟apaintedskyyo野鸭子……发出一片呱呱卿卿的响声。Wildducks……noisilysearchingforfoodwiththeirflatbills.H王文义欢欢喜喜地跺着脚,不知转到哪里去了。WangWenyistompeddownjoyfully.父亲记得罗汉大爷把奶奶推到一边,晃晃荡荡走进骡棚Fatherwatchedhimpushherawayandswaggerintotheshed奶奶偏坐毛驴...晃晃荡荡出了村Grandmasatsidesaddleonthedonkey,swayingfromsidetoside...父亲感到公路就要到了,他的眼前昏昏黄黄地晃动着路的影子。Fathersensedthatthehighwaywasjustupahead,itspale-yellowoutlineswayinginfrontofhim.奶奶哭得昏昏沉沉Grandma,havingcriedherselfintoadaze余司令就牵着他的手走,王文义哼哼唧唧地跟在后边。CommanderYuwalkedoffholdinghimbythehand,followedbythewhimperingWangWenyi.罗汉大爷……像孩子一样糊糊涂涂地哭起来。Stunned,hebegantoblubberlikeababy破雾中的河面,红红绿绿Theredsandgreensoftheriver奶奶恍恍惚惚,不知真假Grandmawasconfused,notknowingifthiswastrueornot.我父亲含含糊糊地说了一句hemutteredambiguously.(两个鬼子)慌慌张张蹦到河里。(TwoJaps)...jumpedout,straightintotheriver.63 从无数的破洞里,哗哗啦啦地流出了雪白的大米。Whitericestreamedfromcountlessholes.车上的大米哗哗啦啦地流着,流到桥上,流到水里,把水面打出了那么多的斑点。thesecondandthirdtruckshadstartedmovingbackwardtojoinit.Intheriverbelow,severalJapcorpses(酒)多半顺着下巴,哗哗啦啦地流到了他的胸膛上。Mostofthewinerandownhischinandontohischestinsteadofslidingdownhisthroat.在哔哔吧吧的火焰里,大米像冰筱一样满河飞动。onthebridge.GrippingFather’shandtightly,木桩哔哔吧吧地响【直译形容词】thepostbegantomakecrackingsounds.一团黄色的、浓香的火苗,在她面上哔哔吧吧地燃烧。aredolentyellowballoffirecrackledandsizzledbeforehereyes.J方六懵懵懂懂地坐起来FangSixwokeupbleary-eyed子弹在高粱地里唧唧咕咕乱叫。anotherhailofJapbulletssweptoverthemandthuddedcrazilyintothefield.奶奶更多地是看到自己穿着大红绣花鞋的脚,它尖尖瘦瘦……Hergazewascaughtbyherownredembroideredslippers,withtheirtaperedslimnessK最后边那辆汽车吭吭吭吭地倒退着theysawthereartruckchugginginreverse.那些坑坑洼洼的痕迹thebulletholesL他的尸体被割得零零碎碎,扔得东一块西一块。Hiscorpse,afterbeinghackedtopieces,hadbeenscatteredaroundthearea.把三个孩子炸得零零碎碎,blowingallthreechildrentobits骡马都有人牵着,在高粱地里来来回回地走。Menledtheanimalsbackandforththroughthefield从石堆里搬起一块大石头,踉踉跄跄地往小桥上走。Hebentover,pickedupalargerockfromthepile,andstaggeredwithittowardsthelittlebridge.鼻涕口水淋淋漓漓slobberdrippedunchecked……父亲双腿打颤,趔趔趄趄HestaggersintothesorghumfieldM高粱挺拔的秆子,排成密集的栅栏,模模糊糊地隐藏在气体的背后,7-5Erectstalksofsorghumformeddensebarriersbehindawallofvapour.奶奶只能模模糊糊地看到一些稍纵即逝的光圈。Shecanonlydimlyseeafewholesoflight罗汉大爷躺着不敢动,竟迷迷糊糊地睡过去。Helaytherenotdaringtomove;eventuallyhefellintoamuddledsleep.64 密密匝匝的血红高粱Thedensethicketsofblood-redsorghum父亲分拨着密密匝匝的高粱秸子Hepartsthedenselypackedplants轿夫们慢慢吞吞地走到轿后。Thebearersmovedslowlybehindthesedanchair....密密麻麻起了一层小白疙瘩..Thesmallwhitemoundsofchilled,tensefleshtothesunlight.N奶奶倚在草垛上,楼住罗汉大爷的肩,呢呢喃喃地说‘Uncle...don’tleave,’shepleaded.P他的胸膛里的器官嘭嘭啪啪地碰撞着Hisheartwaspoundingagainstthewallofhischest–thumpthumpthump瞒瞒珊珊地行走……theywaddledbackandforth……花轿里破破烂烂,肮脏污浊Theinsideofthesedanchairwasbadlyworn……奶奶眷恋地看着破破烂烂的村庄theruinsofhervillage噗噗哧哧地踩着绿色的淤泥hisfeetsquishinginthesoftgreenmud湾子里扑扑通通地跳着蛤蟆Thestillnessofthebendwasbrokenonlybyhoppingtoads车头上劈劈啪啪地晃动着白炽的光芒bycrackling,swayingincandescentraysoflight.那块普普通通的黑土地上anordinarypieceofblackearthQ白马山……在我们村头上看得清清楚楚。FromourvillagewehadaclearviewofWhiteHorseMountain罗汉大爷脑子里的火苗腾一声燃旺了,火苗把他丢去的记忆照耀得清清楚楚,他记起半天来恶梦般的遭际。TheflameinUncleArhat’sskullblazed,illuminatingthoughtsofthehardmorningthathehadtriedtocastoff.他的双脚划着地面,在地上划出一些曲曲折折的花纹。Hisuselessfeettracedpatternsinthedirt.前前后后响起一阵粗野的笑声。raucouslaughterallaround大喇叭小喷呐在轿前轿后吹得凄凄惨惨thehornsandwoodwindsforeandaftstruckupamelancholytuneT赶上队伍了,父亲的身前身后响着踢踢蹋蹋的脚步声和粗重的呼吸。Fatherheardthetrampingoffeetandsomecoarsebreathingforeandaft.有两个黑衣人把……孙五,从木栅栏里,推推搡搡地押过来。Twomoreblack-cladmendraggedandpushedSunFiveW不成形状的嘴里还呜呜噜噜地响着Shoutsandgurglescontinuedtoemergefromhisshapelessmouth大喇叭小琐呐呜呜咽咽地吹着Asthehornsandwoodwindsblaredandtooted弯弯曲曲的墨水河堤thetwistingBlackWaterRiver弯弯曲曲的河流Themeanderingriver65 一个弯弯曲曲的小树疙瘩,thegnarledknotofatree男人又萎萎缩缩地坐到凳子上。theman,whorecoiledandcurleduponthestoolagain.天上的太阳,被汽车的火焰烤得红绿间杂,萎萎缩缩。Thesun,bakedredandgreenbytheflamesfromthetrucks,seemedtoshrivel.X淅淅沥沥淋了罗汉大爷满脸sendingashowerofhotbloodsplashingdownonUncleArhat’sface.那些沾带着肠子的子弹从余司令头上浙浙沥沥地飞过去。Gut-stainedbulletstorewetlythroughtheairaboveCommanderYu’shead.稀稀疏疏的农人Anoccasionalpeasant孙五操着刀,从罗汉大爷头顶上外翻着的伤口剥起,一刀刀细索索发响。SunFive……zippingtheknifebladedown,once,twice...onemeticulouscutafteranotherY天地混沌,景物影影绰绰,队伍的杂沓脚步声已响出很远。Heavenandearthwereinturmoil,theviewwasblurred.那味道从薄荷和高粱的味道中隐隐约约地透过来,唤起父亲心灵深处一种非常遥远的记忆。blendingwiththesmellsofpeppermintandsorghumtocallupmemorieshiddendeepinhissoul.从女伴的话语中隐隐约约听到单家公子是个麻风病患者,奶奶的心凉了Sheheardinnuendosfromhergirlfriends……父亲隐隐约约地预感到……Hehadavagueinklingthat……小木桥摇摇晃晃,好像随时要塌。Thelittlewoodenbridgeswayedsoviolentlyitseemedabouttotopple王文义摇摇晃晃地走上河堤WangWenyistumbledupontothedike民工们摇摇摆摆地向汽车走过去。thelabourersstumbleuptothetruck(高粱)拥拥挤挤……tightlypacked竟不知这样匆匆忙忙拥拥挤挤地在如梦如海的高粱地里蹼进是为了什么。Hewonderedwhytheywereinsuchahurrytosqueezethroughthispacked,dreamyoceanofsorghum.郁郁青青已逾百年的白果树Thegloomy,fadedgingkotreeZ外曾祖父遮遮掩掩不回答Great-Granddadhemmedandhawed拴轿杆的生牛皮吱吱扭扭地响,轿帘轻轻掀动theleatherliningoftheirpolesgroanedandcreaked66

10000+的老师在这里下载备课资料