功能对等视角下《红高粱》英译研究
加入VIP免费下载

功能对等视角下《红高粱》英译研究

ID:917049

大小:60.5 KB

页数:7页

时间:2022-02-28

加入VIP免费下载
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
  功能对等视角下《红高粱》英译研究----英语翻译学论文-->ChapterOneIntroduction1.1PurposeofthisResearchMoYan,theNobelPrizeisMoYan’smasterpieceandthemostrepresentativeroot-seekingaxsinceitspublicationin1993.ThisthesisaimstoexplorethetranslatingartinHothroughadetailedanalysisoftheoriginaltheperspectiveoffunctionalequivalencetheory.Itakeclearhoetimeshedssomerevelationtothe“goingout”ofChinesemodernliterature.........1.2SignificanceofthisResearchTherearealargenumberofresearchesontranslationonthebasisofthefunctionalequivalencetheory,butnostudyontheEnglishversionofRedSorghuminthevieade,areconductedfromtheperspectivesoflinguisticsand literarytheoriesandmostofthemmainlyfocusonitsChineseoriginal.Afeadeonthetranslationofnovelfromotherperspectives,e.g.post-colonialtheory,retheperspectiveoftheFET.Therefore,inordertosetagoodexampleforthefuturestudiesofrelatedtheoriesandprovideguidanceforthestudyandapplicationoftranslationstrategies,itisofgreatsignificancetostudyRedSorghumonthebasisoffunctionalequivalencetheory.........1.3MethodologyofthisResearchind,theauthorofthispapermainlyappliesthefolloethods:Firstly,Irefertomanymaterialslikerelatedbooks,journals,papers,articlesandationforthethesis.Secondly,Ireadandmak-->eaparativestudybetcarefullytounderstandthecontentandstyleofthemarizetheessencetogiveabriefintroductioninChapterThreeinthisthesis.Fourthly,Ichoosesomerepresentative examplesfromthetranslatedversionandthenmakeelaborateanalysesonthemtofindthetranslatingmethodsadoptedintranslation.Lastly,basedontheaboveillustration,IdraanditsEnglishVersionMoYan,aeisGuanMoye,erfamilyin1955inGaomicountyofShandongProvinceinnorthernChina.“MoYan”,eans“don’tspeak”inChinese,ishispenname.Heattendedprimaryschoolinhishometomanuallaborformanyyears.In1976,MoYanjoinedthePLA(China’sPeople’sLiberationArmy)andheldthepostsofmonitor,librarian,teacherandsecretary.In1981,hestartedhisong),TianTangSuanTaiZhiGe(TheGarlicBallads),FengRuFeiTun(BigBreastsandeOut)aresometypicalonesandhadbeentranslatedintoEnglishbyHo,SorghumFuneralandStrangeDeath.Thisnovelerciallyinthe.Later,ithasbeentranslatedintomorethantotion-->toetoicounty,ostallhisnovelsandtheinspirationforhisonpeasantfamilystoryduringtheAnti-JapaneseiTothefirstpersonpointof vieheroeseansofbreakingthetraditionaltimeorderandlogic..........2.2PreviousStudiesonRedSorghumIn1993erica,itbecameabest-sellerandeandabroad.Fromthenon,manypeoplebegantodoresearchesonRedSorghum.Accordingtosearchdatafrom.ki.,therearealotofjournalarticlesandthesesabouttheoriginalnovel.Hoaremuchless.Sofar,currentstudiesonRedSorghumcanbemainlydividedintothefolloareconductedfromtheperspectiveoftranslationtheories,antictranslationtheory,eco-translatology,reainlystudiesthetranslationstrategiesandmethodsadoptedbyHoiao(2008)fromGuizhouUniversitystudiedthereceptionsandvariationsofRedSorghuminAmericaundertheguidanceofpost-colonialtranslationtheory.ByanalyzingthereceptionsandthevariationsofRedSorghumfromcharacteristics,plotsandnarrativemode,theauthorfoundoutthatHoarket,eentofFunctional -->Equivalence....103.2.2PrinciplesforAchievingFunctionalEquivalence........12ChapterFourTranslationMethodsAppliedintheTranslation....144.1LiteralTranslation........144.2FreeTranslation....204.3Amplification........234.4Omission........244.5Transliteration........274.6Replacing....28Chapter5Conclusion....315.1FindingsoftheStudy........315.2LimitationsoftheStudyandSuggestionsforFurtherResearch....32ChapterFourTranslationMethodsAppliedintheEnglishTranslationofRedSorghum4.1LiteralTranslationLiteraltranslationreferstoanadequate representationoftheoriginal,anditisakindoftranslationmethodinoreattentionisgiventopreservetheSLainstructuresorpatternsasmuchaspossible.Theliteraltranslationcannotonlymakethetargetreadersunderstandthetranslationeasilybutalsopreservetheoriginalmeaningandstyle.Thereisnodoubtthatliteraltranslationcanachievethemaximalfunctionalequivalence.Sotheliteraltranslationmethodisinordertoachievethefunctionalequivalence.TherearemanyexamplesinRedSorghumthathavebeenliterallytranslated.Here,Douguansoasnottoscarea“心急喝不得热粘粥”hereindicatesthatpatiencemayleadtofailure.Thisidiomissimilarto“hastemakeswaste”and“awatchedpotneverboils”inEnglish.Thetranslatoradoptedliteraltra-->nslationtogainequivalenceinmeaningoftheoriginalnovel,akesadetailedstudyonHoandexplorestranslationmethodsthatachieveequivalenceinmeaningandstyleoftheoriginalfromtheperspectiveoffunctionalequivalence theory.Inthispart,thethesismaryofthecurrentstudy,ainfindingsandlimitationsforfurtherstudy.Firstofall,throughadetailedanalysisbetainprinciplethatGoldblattfolloploysvarioustranslationmethodslikeliteraltranslationandfreetranslationtoachieveequivalenceinmeaningandstyle.Hoeaningandform.Instead,itemphasizestheresponseofthetargetreaders.So,ethodssuchasamplification,omission,transliterationandreplacingtomakethetranslationmorereadableandaccessibletoforeignreaders..........Thereference(omitted)

10000+的老师在这里下载备课资料