功能对等视角下《红高粱》英译研究----英语翻译学论文-->ChapterOneIntroduction1.1PurposeofthisResearchMoYan,theNobelPrizeisMoYan’smasterpieceandthemostrepresentativeroot-seekingaxsinceitspublicationin1993.ThisthesisaimstoexplorethetranslatingartinHothroughadetailedanalysisoftheoriginaltheperspectiveoffunctionalequivalencetheory.Itakeclearhoetimeshedssomerevelationtothe“goingout”ofChinesemodernliterature.........1.2SignificanceofthisResearchTherearealargenumberofresearchesontranslationonthebasisofthefunctionalequivalencetheory,butnostudyontheEnglishversionofRedSorghuminthevieade,areconductedfromtheperspectivesoflinguisticsand
literarytheoriesandmostofthemmainlyfocusonitsChineseoriginal.Afeadeonthetranslationofnovelfromotherperspectives,e.g.post-colonialtheory,retheperspectiveoftheFET.Therefore,inordertosetagoodexampleforthefuturestudiesofrelatedtheoriesandprovideguidanceforthestudyandapplicationoftranslationstrategies,itisofgreatsignificancetostudyRedSorghumonthebasisoffunctionalequivalencetheory.........1.3MethodologyofthisResearchind,theauthorofthispapermainlyappliesthefolloethods:Firstly,Irefertomanymaterialslikerelatedbooks,journals,papers,articlesandationforthethesis.Secondly,Ireadandmak-->eaparativestudybetcarefullytounderstandthecontentandstyleofthemarizetheessencetogiveabriefintroductioninChapterThreeinthisthesis.Fourthly,Ichoosesomerepresentative
examplesfromthetranslatedversionandthenmakeelaborateanalysesonthemtofindthetranslatingmethodsadoptedintranslation.Lastly,basedontheaboveillustration,IdraanditsEnglishVersionMoYan,aeisGuanMoye,erfamilyin1955inGaomicountyofShandongProvinceinnorthernChina.“MoYan”,eans“don’tspeak”inChinese,ishispenname.Heattendedprimaryschoolinhishometomanuallaborformanyyears.In1976,MoYanjoinedthePLA(China’sPeople’sLiberationArmy)andheldthepostsofmonitor,librarian,teacherandsecretary.In1981,hestartedhisong),TianTangSuanTaiZhiGe(TheGarlicBallads),FengRuFeiTun(BigBreastsandeOut)aresometypicalonesandhadbeentranslatedintoEnglishbyHo,SorghumFuneralandStrangeDeath.Thisnovelerciallyinthe.Later,ithasbeentranslatedintomorethantotion-->toetoicounty,ostallhisnovelsandtheinspirationforhisonpeasantfamilystoryduringtheAnti-JapaneseiTothefirstpersonpointof
vieheroeseansofbreakingthetraditionaltimeorderandlogic..........2.2PreviousStudiesonRedSorghumIn1993erica,itbecameabest-sellerandeandabroad.Fromthenon,manypeoplebegantodoresearchesonRedSorghum.Accordingtosearchdatafrom.ki.,therearealotofjournalarticlesandthesesabouttheoriginalnovel.Hoaremuchless.Sofar,currentstudiesonRedSorghumcanbemainlydividedintothefolloareconductedfromtheperspectiveoftranslationtheories,antictranslationtheory,eco-translatology,reainlystudiesthetranslationstrategiesandmethodsadoptedbyHoiao(2008)fromGuizhouUniversitystudiedthereceptionsandvariationsofRedSorghuminAmericaundertheguidanceofpost-colonialtranslationtheory.ByanalyzingthereceptionsandthevariationsofRedSorghumfromcharacteristics,plotsandnarrativemode,theauthorfoundoutthatHoarket,eentofFunctional
-->Equivalence....103.2.2PrinciplesforAchievingFunctionalEquivalence........12ChapterFourTranslationMethodsAppliedintheTranslation....144.1LiteralTranslation........144.2FreeTranslation....204.3Amplification........234.4Omission........244.5Transliteration........274.6Replacing....28Chapter5Conclusion....315.1FindingsoftheStudy........315.2LimitationsoftheStudyandSuggestionsforFurtherResearch....32ChapterFourTranslationMethodsAppliedintheEnglishTranslationofRedSorghum4.1LiteralTranslationLiteraltranslationreferstoanadequate
representationoftheoriginal,anditisakindoftranslationmethodinoreattentionisgiventopreservetheSLainstructuresorpatternsasmuchaspossible.Theliteraltranslationcannotonlymakethetargetreadersunderstandthetranslationeasilybutalsopreservetheoriginalmeaningandstyle.Thereisnodoubtthatliteraltranslationcanachievethemaximalfunctionalequivalence.Sotheliteraltranslationmethodisinordertoachievethefunctionalequivalence.TherearemanyexamplesinRedSorghumthathavebeenliterallytranslated.Here,Douguansoasnottoscarea“心急喝不得热粘粥”hereindicatesthatpatiencemayleadtofailure.Thisidiomissimilarto“hastemakeswaste”and“awatchedpotneverboils”inEnglish.Thetranslatoradoptedliteraltra-->nslationtogainequivalenceinmeaningoftheoriginalnovel,akesadetailedstudyonHoandexplorestranslationmethodsthatachieveequivalenceinmeaningandstyleoftheoriginalfromtheperspectiveoffunctionalequivalence
theory.Inthispart,thethesismaryofthecurrentstudy,ainfindingsandlimitationsforfurtherstudy.Firstofall,throughadetailedanalysisbetainprinciplethatGoldblattfolloploysvarioustranslationmethodslikeliteraltranslationandfreetranslationtoachieveequivalenceinmeaningandstyle.Hoeaningandform.Instead,itemphasizestheresponseofthetargetreaders.So,ethodssuchasamplification,omission,transliterationandreplacingtomakethetranslationmorereadableandaccessibletoforeignreaders..........Thereference(omitted)