[武昌九曲亭记(苏辙)原文及翻译] 苏辙六国论原文及翻译
加入VIP免费下载

[武昌九曲亭记(苏辙)原文及翻译] 苏辙六国论原文及翻译

ID:936429

大小:16.19 KB

页数:7页

时间:2022-03-01

加入VIP免费下载
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
[武昌九曲亭记(苏辙)原文及翻译]苏辙六国论原文及翻译【原文】子瞻迁于齐安(2),庐于江上(3)。齐安无名山,而江之南武昌诸山(4),陂陁扩散(5),涧谷深密,中有浮图精舍(6),西曰西山,东曰寒溪。依山临壑,隐藏松枥(7),萧然绝俗,车马之迹不至。每风止日出,江水伏息,子瞻杖策载酒(8),乘渔舟,乱流而南(9)。山中有二三子(10),好客而喜游。闻子瞻至,幅巾迎笑(11),相携徜徉而上(12)。穷山之深,力极而息,扫叶席草,酌酒相劳(13)。意适忘反,往往留宿于山上。以此居齐安三年(14),不知其久也。 然将适西山,行于松柏之间,羊肠九曲,而获小平(15)。游者至此必息,倚怪石,荫茂木,俯视大江,仰瞻陵阜(16),旁瞩溪谷,风云改变,林麓向背(17),皆效于左右(18)。有废亭焉(19),其遗址甚狭,不足以席众客。其旁古木数十,其大皆百围千尺(20),不行加以斤斧(21)。子瞻每至其下,辄睥睨终日(22)。一旦大风雷雨,拔去其一,斥其所据(23),亭得以广。子瞻与客入山视之,笑曰:“兹欲以成吾亭邪?”遂相与营之。亭成而西山之胜始具。子瞻于是最乐。昔余少年,从子瞻游。有山可登,有水可浮,子瞻未始不褰裳先之(24)。有不得至,为之怅然移日(25)。至其翩然独往,逍遥泉石之上,撷林卉(26),拾涧实,酌水而饮之,见者以为仙也。盖天下之乐无穷,而以适意(27)为悦。方其得意(28),万物无以易之。及其既厌(29),未有不洒然自笑者也。譬之饮食,杂陈于前(30),要之一饱(31),而同委于臭腐(32)。夫孰知得失之所在(33)?惟其无愧于中(34),无责于外,而姑寓焉。此子瞻之所以有乐于是也(35)。【说明】(1)武昌九曲亭:据《清一统志》说:“九曲亭在武昌县西九曲岭,为孙吴遗迹,宋苏轼重建,苏辙有记。”武昌,今湖北鄂州市。(2)子瞻:苏轼的字。齐安:古郡名,即黄州,今湖北黄冈。公元1080年(宋神宗元丰三年),苏轼因有人告发他作诗文讪谤朝廷,被贬往黄州,充黄州团练副使。(3)庐于江上:苏轼到黄州的其次年,由定惠院迁居临皋亭,地点靠近江边,所以这样说。 (4)江之南武昌诸山:黄州与武昌(今湖北鄂城)隔江相对。武昌诸山,指樊山,又名袁山。苏轼有《记樊山》,其中说:“自余所居临皋亭下,乱流而西,泊于樊山,为樊口。……循山而南,至寒溪寺,上有曲山,山顶即位坛、九曲亭,皆孙氏遗迹。”又《答秦太虚书》:“所居对岸武昌,山水佳绝。”(5)陂陁(pōtuó):不平坦。(6)浮图:梵语,亦作佛图、浮屠,塔的意思。精舍:佛寺。(7)隐藏松枥:林木丰茂,隐藏天地。“枥(lì)”,同“栎”,即柞(zuò)树,落叶乔木,果实叫橡,叶子可喂柞蚕。(8)策:也是杖。杖策:谓扶杖。(9)乱流:横绝江水。(10)二三子:指若干青年儒生;语出《论语》,是孔子对他的同学们一种称呼。(11)幅巾:不著冠,但以幅巾束首。幅巾迎笑:表示苏轼与山中的年轻人关系之融洽。(12)徜徉(chángyáng):自由往来的样子。(13)相劳:相互慰问。(14)居齐安三年:这篇文章作于公元1082年(元丰五年),苏轼已在黄州住了三年。 (15)获小平:得到了一块略微平缓的地方。小平:一作“少平”。(16)陵阜:高山。(17)林麓:泛指山中的林木。向背:向阳、背阴。(18)效:呈现。(19)有废亭焉:意思是这个地方有一座荒废的亭子。(20)百围:是说树干的粗细。千尺:是指树的高度。(21)斤:斧子一类的工具。(22)睥睨(pìnì):侧目斜视,有所准备。(23)斥:开拓。(24)褰(qiān)裳:提起衣服。先之:走在前面。(25)移日:连续好几天。(26)撷(xié)林卉:摘取山林之中的花草。“卉”,草的总称。撷,摘取。(27)适意:合乎自己的心愿,表示自得其乐。(28)“方其”二句:意思是说,正值苏轼获得一种适意的乐趣时,就以为这是最快乐的享受,天下万物都不能取代这种乐趣。(29)“及其”句:意思是等到苏轼对这种乐趣享受够了,他又总是对自己满足于这种乐趣感到惊讶,觉得好笑。“厌”,满足。“洒然”,惊讶。(30)杂陈:陈设着各种各样食物。 (31)要之:总之。委:付,归。(32)委:抛弃。腐臭:腐烂发臭。这句是说,吃饱之后,就把剩下的食物统统丢掉,让它们腐烂发臭。(33)“夫孰知”句:没有人能够知道人生乐趣是从哪里获得的,又是在哪里失掉的。也就是说,人生乐趣的得失是无常的。(34)“惟其”三句:由于得失无常,因此只能要求自己心安理得,处世无可责怪,而姑且这样地生活在人世。“姑”,姑且。“寓”,寓世,住在人世。中:内心。责:责怪。寓:寄予。(35)是:这,即指适意而言。【译文】 子瞻被贬到齐安(今黄冈),在长江边上建庐居住。齐安没有出名的山,而长江南岸武昌(今鄂州)的群山,凹凸起伏,连绵起伏,山谷幽深安静,山里面有佛塔寺庙僧舍,西边的叫西山寺,东边的叫寒溪寺。它们背靠山梁,面对山沟,隐藏在茂密的松树枥(同“栎”)树丛中,孤独清静,与世隔绝,见不到车马的喧嚣和来人的痕迹。每当风停了,太阳出来,江面波平浪静的时候,子瞻就拄着拐杖,带着美酒,乘坐渔船,横渡长江,直奔南山而来。山中有几个人,热忱好客,喜游山水。听说子瞻到来,都裹着头巾,欢乐着迎上来,然后携手同行,逍遥拘束地拾级而上,始终走到深山尽处,大家都力倦神疲了,方才停下休息,扫去落叶,坐在草地上,彼此举起酒杯,相互问候,玩到心情舒适时,竟至遗忘了回去,就往往留在山上夜宿。由于过着这样满意的生活,子瞻在齐安住了三年,都不觉得时间过得很久。然而将往西山去时,就要从青松翠柏之间经过,走过曲曲折折的羊肠山路,才会见到略微平坦的地方,巡游者肯定会在此休息。人们倚靠在嶙峋怪石上玩赏,躲在茂密林荫下小憩,向下可俯视滚滚大江,向上可仰视巍巍高山,旁边可扫视小溪幽谷,风云改变和树林山脚正面、反面的种种景象,都在人们身边呈现出来。平地上有一座破旧的亭子,它的遗址特别狭小,不能够坐下很多游客。亭子旁有几十棵古木,似都有百围之大、千尺之高,不能够用刀斧来砍伐。子瞻每次一到树下,就成天(无可奈何地)斜视着它们。一天,来了一阵暴风雷雨,其中一棵古木被连根拔倒,子瞻趁机将那倒下老树的地方整理平整,亭子的地基才得以扩大。子瞻与伴侣们进山看了看,相视而笑,说道:“这也许是(老天爷)想成全我们重修亭台的事情吧?”于是大家一起重修了一座新亭子。亭子建成后,西山的胜景才算完备了。子瞻对这件事极为兴奋。 从前我年轻时,跟随着子瞻巡游各地。遇山就登山,遇水就泛舟,子瞻都未尝不是带头提起衣服卷起裤脚走在我的前面。有不能到达的地方,子瞻就总是为这事成天不快乐。有时他一个人飘然独游,闲适拘束地在泉石上漫游,采摘着树林中的山花野草,拾取着落在山沟中的果子,从溪中舀取水来喝,看到他这样子的人往往把他当成神仙一般的人物。其实天下的乐事无穷无尽,而以使人心情畅快的事最叫人宠爱。而当他称心如意的时候,(觉得)万事万物都不能换取这种欢乐;到了他兴尽的时候,又没有不感到惊讶,自我称赞的。好比喝酒吃饭,五花八门的菜肴摆在面前,总之是为了一饱肚腹,而吃下去后,那些事物(无论好的还是不好的食物)同样变成了腐臭的东西,有谁还会去管哪道菜对人有益,又哪道菜对人有害呢?只要心中不觉得惭愧,外面不受到人家的指责,就不妨把心思寄予在这山林之间(尽情享受它)。这就是子瞻在这里感到欢乐的缘由。

10000+的老师在这里下载备课资料