雪莱抒情诗《西风颂》《西风颂》作者:雪莱一哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰上了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它們就躺在那里,像是墓中的死尸,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,
你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)將色和香充滿了山峰和平原:不羁的精灵呵,你无处不运行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!二设入你的急流,当高空一片混乱,流云像大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干,成为雨生电的使者;它們飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲來雷雨的鬈发.对濒死的一年你唱出了葬歌,而這密集的黑夜將成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力在凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听:三是你,你將蓝色的地中海唤醒,
而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天映辉的波影里抖颤,而且都生滿青苔,开滿花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了給你让一条路,大西洋的汹涌的浪波,把自己向兩边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的树林虽然树叶扶疏,却没有精力;
听到你的声音,它們已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!四唉,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法約束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游於太空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻),我就不致像如今這样焦躁地要和你争相祈祷.哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活的荆棘上,我流血了!這被岁月的重轭所制伏的生命原是和你一样的:骄傲、轻捷而不驯.五把我当作你的竖琴吧,有如树林:尽管我的叶落了,那有什么关系!你巨大的合奏所振起的乐音將染有树林和我的深邃的秋意:
虽忧伤而甜蜜.呵,但愿你給予我狂暴的精神!奋勇者呵,让我們合一!请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命!哦,请听从這一篇符咒似的诗歌,就把我的话语,像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴唇把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天已经來了,西风呵,
春日怎能遥远?〖欣赏〗泼西·毕希·雪莱(1792~1822)是英国浪漫诗的杰出代表,也是世界文学史上最为著名的抒情诗人之一.這首《西风颂》,讴歌了秋风摧枯拉朽、荡涤一切污秽腐败的磅礴气势,诅咒严冬,而呼唤着生机盎然的大好春光.它是雪莱的代表作,也是歌颂自由理想、向往美好生活、赞咏大无畏的奋斗精神的不朽颂歌.