当你老了WhenyouareoldWilliam Butler Yeats
威廉·巴特勒·叶芝William Butler Yeats
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)(1865~1939),爱尔兰诗人、剧作家,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,被诗人艾略特誉为“当代最伟大的诗人”。William Butler Yeats (1865 ~ 1939), Irish poet, dramatist, famous mystic, is "Irish Renaissance" leader, is also Abby Theatre (Abbey Theatre) one of the founders of the, poets Elliott known as "the greatest livingpoet ".
Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,Andslowlyread,anddreamofthesoftlook,Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;回想它们昔日浓重的阴影;当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou,Andlovedthesorrowsofyourchangingface;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或者真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
Andbendingdownbesidetheglowingbars,Murmur,alittlesadly,howLovefled,Andpaceduponthemountainsoverhead,Andhidhisfaceamidacrowdofstars.垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。袁可嘉译
当你老了–内地民谣歌手赵照词:叶芝&赵照曲:赵照[00:03.91]当你老了[00:07.88]头发白了[00:12.16]睡意昏沉[00:19.38]当你老了[00:23.24]走不动了[00:27.20]炉火旁打盹[00:31.06]回忆青春[00:35.61]多少人曾爱你青春欢畅的时辰[00:42.96]爱慕你的美丽[00:46.12]假意或真心[00:51.10]只有一个人还爱你虔诚的灵魂[00:58.47]爱你苍老的脸上的皱纹[01:05.62]当你老了[01:09.56]眼眉低垂[01:14.05]灯火昏黄不定[01:21.19]风吹过来[01:25.15]你的消息[01:29.53]这就是我心里的歌[02:09.04]多少人曾爱你青春欢畅的时辰[02:16.59]爱慕你的美丽[02:19.65]假意或真心[02:24.56]只有一个人还爱你虔诚的灵魂[02:31.80]爱你苍老的脸上的皱纹[02:38.96]当我老了[02:42.75]我真希望[02:47.25]这首歌是唱给你的[02:56.74]end
第一节,时间设定在未来,诗人描摹着自己恋人的晚年生活,恳请她阅读他早年写下的诗篇,重新回顾年轻时的情感波澜。叶芝笔下的恋人,早已年华老去,头发花白,睡思昏沉,这表明诗人眷恋的不是“你”的外貌,他的感情也不会因岁月的流逝而消退,反而历久弥坚。诗中炉火的意象含义丰富,它的光芒并不十分明亮,在它的摇曳中投射出的,是一个朦胧的世界,诗人不断强化这一点,衰老的身体、浓重的阴影、低垂的头颅,都暗示了时光的消失、记忆的模糊,烘托出一种恍惚、惆怅的氛围;然而,炉火虽然暗淡,它却仍“红光闪耀”,这也就是象征了爱的激情没有熄灭,穿越了人生漫漫的长夜,它仍然在诗人的胸中燃烧。
第二节,诗人从对“你”的描绘,转向了诉说自己的心声:其他人可能只爱“你”的青春、“你”的美丽,无论出自假意还是真心,“只有一个人”──这里是指诗人自己──爱的是“你”灵魂的高贵,是“你”的全部,甚至包括“你”的衰老、“你”的皱纹。当然,诗歌是一种节制的艺术,诗人并没有将有限的文字,耗费在内心的倾吐上,诗歌的最后一节,又回到炉火映照的场景,“你”似乎听到了“我”的心声,垂下头为爱情的逝去而感伤。最后出现的“爱情”一语,意义可能有点含混,是指“诗人”的爱,是“你”的爱,还是超越于个体之上的普遍的爱,诗人似乎没有言明,但“含混”恰恰带来了一种含蓄性、多义性,读者也不需要知道确定的答案,就能直接领略到岁月之中“爱”的圣洁与苦楚。
最后四句诗中,在头顶的山上踱步的“它”,指的应该就是上一句中消逝的“爱情”。本来,“爱情”是一个抽象的词,诗人在这里也把这个概念具体化、形象化了,“它”化身为一个生命,在山顶行走,在星星中藏起自己的脸。这一结尾也有一种“意象化”的特点:一方面,“缓缓地踱步”与“隐藏的脸庞”,再一次传达了那种无限的怅惘感、消逝感;另一方面,在山峦与群星之中,“爱情”──这个既抽象又具象的存在,似乎和广漠的自然、天宇融为一体了,一种超越性的净化效果由此产生。诗歌的抒情力量,也同样融化在场景、意象的安排之中。
诗人的写作背景
Thepoetexpresseshisdeeploveforhislover.Thoughotherpeoplemightlovethebeautywhenshewasyoung,theyleftherwhenshewasold.Butthepoetisdifferent--hestilllovesherverymuch.Itisatruelove.Readingwhatthepoetwrites,wefeeltrueloveissotouching(动人的)andmoving(感动的).Howhappythatbeautywillbeifshegetstoknowallthis!Sotruelovecanstand(代表)thetest(考验)oftime--thatiswhatthepoetconveys(传递)tousthroughhispoem.Ifwecanhavesuchmemorable(值得纪念的;难忘的)experience,wewillregarditas(把…看作)thebestgiftinourlife.Ilovethispoemandhence(adv.因此)lovethepoet,whopresents(v.呈现)toussuchabeautifulandenlightening(有启迪的)poem!
时光易逝,爱情永恒。流转的是岁月,恒久的是爱情。叶芝用一生真心地爱慕着,也用一生真挚地追求着。爱她的前天、昨天,也爱她的今天、明天。爱她稚气未脱的清纯,也爱她风华正茂的青春,更爱她那铭记了岁月痕迹的容颜。
Thankyou!!谢谢!