英语诗歌鉴赏
WilliamButlerYeats威廉·巴特勒·叶芝(WilliamButlerYeats,1865-1939)是爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家,1923年度诺贝尔文学奖得主。叶芝在1889年遇见女演员、爱尔兰独立运动战士MaudGonne,并爱上了她.叶芝一生都在追求茉德•冈,而茉德•冈一直致力于爱尔兰的独立运动,也对叶芝说她对肉体之爱怀有抵触与恐惧,所以是不会与任何人结婚的。因此当叶芝听到她还是嫁给了一位爱尔兰军官的消息后,写下了绝望的《绿盔》,这也是诗中“凄然低语”的原因。虽然茉德•冈之后离异,丈夫也战死,茉德•冈还是没有接受叶芝的追求。但他终生爱慕着她,为她写下了许多诗,《当你老了》就是其中一首。
浪漫的诗人叶芝在1889年遇见女演员、爱尔兰独立运动战士MaudGonne。她是一位热衷于爱尔兰民族主义运动的女性。冈昂小姐非常仰慕叶芝早年诗作《雕塑的岛屿》,并且主动和叶芝结识。叶芝深深的迷恋上了这位小姐,而这个女人也极大的影响了叶芝以后的创作和生活。经过两年的密切交往后,叶芝向冈小姐求婚,却遭到拒绝。对叶芝说她对肉体之爱怀有抵触与恐惧,所以是不会与任何人结婚的。因此当叶芝听到她还是嫁给了一位爱尔兰军官的消息后,写下了绝望的《绿盔》,这也是诗中“凄然低语”的原因。茉德•冈之后离异,丈夫也战死,其后,他又共计向她求婚三次,分别是在1889年、1900年和1901年,均遭到了拒绝。茉德•冈还是没有接受叶芝的追求。尽管如此,叶芝对她仍然魂牵梦萦,为她写下了许多诗,《当你老了》就是其中一首。,并以她为原型创作了剧本《凯丝琳女伯爵》。
茅德·冈叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见德她的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是盛开的花瓣。”
WhenyouareoldWhenyouareoldandgrayandfullofsleepAndnoddingbythefire,takedownthisbook,Andslowlyread,anddreamofthesoftlookYoureyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;
Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue;Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou,Andlovedthesorrowsofyourchangingface;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;Andbendingdownbesidetheglowingbars,Murmur,alittlesadly,howlovefledAndpaceduponthemountainsoverhead,Andhidhisfaceamidacrowdofstars.垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。
Appreciation《当你老了》这首诗感人,是感动了一个多世纪的爱情绝唱。这首诗是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是献给挚爱茅德·冈的一首饱含深情的诗。读这首诗,我们能感受到诗人对这个女人的深深的爱。但是却对这个女人终其一生求之不得,再读这首诗时,不免会觉得途胜伤悲之感。叶芝的这首诗,有浓厚的中国意味,几千年前,我们有了“执子之手,与子偕老”的爱情宣言,叶芝用一首平淡舒缓的诗调,将古老的爱情誓言演绎得绝美哀戚。诗人想象深爱的人的暮年的一个生活片段,那么安静、温暖、祥和,没有热烈宣泄的激动,只是平静而赤诚的表白。朴素而含蓄的语言,优稚而舒缓的调子,在动静结合的画面中透出一抹淡淡的哀伤,却不乏亲切与温馨,让人久久回味。
多少人曾爱慕你年轻时的容颜可知谁愿承受岁月无情的变迁多少人曾在你生命中来了又还可知一生有你我都陪在你身边——水木年华《一生有你》
“我想告诉您,您比年轻的时候更漂亮,比起从前那张风华正茂的少女的面孔,我更爱你如今这副饱经岁月摧残的容颜。”——杜拉斯《情人》
我能想到最浪漫的事就是和你一起慢慢变老一路上收藏点点滴滴的欢笑留到以后坐着摇椅慢慢聊我能想到最浪漫的事就是和你一起慢慢变老——《最浪漫的事》
AuldLangSyneShouldauldacquaintancebeforgot,Andneverbroughttomin’?Shouldauldacquaintancebeforgot,Andauldlangsyne?Forauldlangsyne,mydear,Forauldlangsyne,We’lltakacupo’kindnessyet,Forauldlangsyne.Auldlangsyne=longlongagoO’:oftak’:taketwa=two怎能忘记昨日朋友,心中能不怀想?昨日朋友岂能相忘,友谊地久天长。友谊万岁,友谊万岁!举杯痛饮,同声歌颂,友谊地久天长。
Meaningof"AuldLangSyne"“AuldLangSyne”isaScotspoemwrittenbyRobertBurnsin1788andaccordingatraditionalfolksong.Thesong‘sScotstitlemaybetranslatedintoEnglishliterallyas“oldlongsince”,ormoreidiomatically(惯用地),"longlongago","daysgoneby"or"oldtimes".Consequently"Forauldlangsyne",asitappearsinthefirstlineofthechorus,mightbelooselytranslatedas"for(thesakeof)oldtimes".
UsesofthesongAsaballads,"AuldLangSyne"iswellknowninmanycountries,especiallyintheEnglish-speakingworld;forit'susedtocelebratethestartoftheNewYearatthestrokeofmidnight.Byextension,itisalsosungatfunerals,graduationsandasafarewellorendingtootheroccasions.
ROBERTBURNS1756-1796
NotableWork★ARed,RedRose★AuldLangSyne★AMan'sAManforA'That★ToaLouse★ToaMouse★TheBattleofSherramuir★ScotsWhaHae★AeFondKiss
RobertBurns’ReputationHeiswidelyregardedasthenationalpoetofScotland,andiscelebratedworldwide.HeisthebestknownofthepoetswhohavewrittenintheScotslanguage,althoughmuchofhiswritingisalsoinEnglishanda”light”Scotsdialect,accessibletoanaudiencebeyondScotland.
MyloveisaredredroseRobertburns
ARed,RedRoseRobertBurnsOmyluve'slikeared,redrose.That'snewlysprunginJune;Omyluve'slikeamelodieThat'ssweetlyplay'dintune.luve’s=loveis,Melodie=melody(曲调),Play’d=played呵,我的爱人象朵红红的玫瑰,六月里迎风初开;呵,我的爱人象支甜甜的曲子,奏得合拍又和谐。
Asfairartthou,mybonnielass,SodeepinluveamI;AndIwilllovetheestill,myDear,Tilla'theseasgangdry.Asfairartthou=AsyouarefairBonnielass娇美的少女Theseasgangdry=Alltheseagodry我的好姑娘,多么美丽的人儿!请看我,多么深挚的爱情!亲爱的,我永远爱你,纵使大海干涸水流尽。
Tilla'theseasgangdry,myDear,Andtherocksmeltwi'thesun:Iwillluvetheestill,myDear,Whilethesandso'lifeshallrunTherocksmeltwi'thesun=TherocksmeltwiththesunO’life=Oflife纵使大海干涸水流尽,太阳将岩石烧作灰尘,亲爱的,我永远爱你,只要我一息犹存。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。—《上邪》
AndfaretheeweelmyonlyLuve!Andfaretheeweelawhile!AndIwillcomeagain,myLuve,Tho'itweretenthousandmile!Faretheeweel=FareyouwellAwhile=ForawhileTho’=Though珍重吧,我惟一的爱人,珍重吧,让我们暂时别离,但我定要回来,哪怕千里万里!