when you are old 叶芝经典:当你老了x
加入VIP免费下载

when you are old 叶芝经典:当你老了x

ID:947044

大小:161.06 KB

页数:12页

时间:2022-03-11

加入VIP免费下载
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
WhenYouAreOld当你老了——W.B.Yeats(威廉·巴特勒·叶芝) WhenYouAreOld-W.B.YeatsWhenyouareoldandgreyandfullofsleep,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,Andslowlyread,anddreamofthesoftlook,Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,Andlovedthesorrowsofyourchangingface;Andbendingdownbesidetheglowingbars,Murmur,alittlesadly,howLovefledAndpaceduponthemountainsoverheadAndhidhisfaceamidacrowdofstars. 翻译:理解+表达理解:表层体会+深层把握表层体会:初步研读,通过对词语、句子、结构的理解,体会文章的大概内容深层把握:进一步查询文章的历史文化背景,把握文章的思想内涵 Deepshadowsofeyes Pilgrimsoul Glowingbars 诗歌背景《当你年老时》是叶芝(Yeats,1865—1939)早期名诗,发表于1893年,献给比他小一岁多的爱尔兰著名民族主义者茅德·岗(MaudGonne,1866-1953)。1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德.冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,美貌非凡,苗条动人,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。 叶芝对于茅德.冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德.冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”茅德.冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德.冈求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德.冈始终拒绝了叶芝的追求,她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校。 参考译文译文1:当你老了(袁可嘉译)当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。译文2:当你老了(飞白译)当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人曾爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,假意或者真情,唯独一人爱你朝圣者的灵魂,爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感:逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏着它的赧颜。 译文3:当你年老(余光中译)当你年老,头白,睡意正昏昏,在炉火边打盹,请取下此书,慢慢阅读,且梦见你的美目往昔的温婉,眸影有多深;梦见多少人爱你优雅的韶光,爱你的美貌,不论假意或真情,可是有一人爱你朝圣的心灵,爱你脸上青春难驻的哀伤;于是你俯身在熊熊的炉边,有点惘然,低诉爱情已飞扬,而且逡巡在群峰之上,把脸庞隐藏在星座之间。译文4:当你老了(冰心译)当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉栅边,你弯下了腰,低语着,带着浅浅的伤感,爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。 译文5:君老时(译者:晏长青)待君老衰睡意沉,炉旁打盹取书吟。一汪秋水重入梦,柔和宁静倒影深。众生癫狂你靓影,爱美之心假或真。一人长悦沧桑脸,独爱圣洁心求仁。佝偻炽红壁炉边,轻叹挚爱逸浮云。缓穿慢越群山巅,相望星空脸渐隐。译文6:当汝老去(译者:婴宁)当汝老去,青丝染霜独伴炉火,倦意浅漾请取此卷,曼声吟唱回思当年,汝之飞扬眼波深邃,顾盼流光如花引蝶,众生倾狂彼爱汝貌,非汝心肠唯吾一人,爱汝心香知汝心灵,圣洁芬芳当汝老去,黯然神伤唯吾一人,情意绵长跪伴炉火,私语细量爱已飞翔,越过高岗爱已飞翔,遁入星光 WhenYouAreOld-W.B.YeatsWhenyouareoldandgreyandfullofsleep,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,Andslowlyread,anddreamofthesoftlook,Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,Andlovedthesorrowsofyourchangingface;Andbendingdownbesidetheglowingbars,Murmur,alittlesadly,howLovefledAndpaceduponthemountainsoverheadAndhidhisfaceamidacrowdofstars.当你老了——威廉·巴特勒·叶芝当你老了,头发白了,睡意沉沉在炉火旁打盹,随手取下这部诗集慢慢地读着,你会想起想起曾经的温柔眼神,曾经的眸影深深多少人爱慕你年轻时的美丽与优雅谁知道他们的爱慕是真还是假只有一个人爱着你朝圣者般的灵魂爱着你饱经风霜后的忧伤脸庞你在炽热的壁炉边缓缓蹲下喃喃自语,略带忧伤,爱已逃离独自徘徊在那高高的山顶在众星之中将面容隐藏

10000+的老师在这里下载备课资料