达诠查基毯剧煎边篷童幺塑鋈==丛笪些盘壶滏羞倒⑧论文作者签名:益盔聋指导教师签名:论文评阅人1:评阅人2:评阅人3:评阅人4:评阅人5:答辩委员会主席:俭堡堡教援浙江理王太堂委员1:郄这垡教拯浙江太堂.委员2:鱼整数援浙江堡王太堂委员3-自堡矗趸4数援浙江太堂委员4:王垄迸副教握浙江太堂委员5:答辩日期:2011.5.9
——/懒幽Author’Ssignature:一‘●‘ASupervisor7Ssignature:Thesisreviewer1:一XuXihuaProfessorZhejiangSci-TechUniversity.Thesisreviewer2:WuFengProfessorZheiiangSci-TechUniversity.Thesisreviewer3.BaiXiiiaAssociateProfessorZhejiangUniversityThesisreviewer4.●--_●-●-__●_l_-_--●____..___●_-__●_●__●_●__●_-___I___-____-_-__-·●_--___I__-__●_-●_--●__-____-_一Thesisreviewer5:(Committeeoforaldefence)Committeeman1:Zh皇卫g旦垦h坠垒旦!Q鱼墨墨Q£兰h曼ji垦ng堕塾iY曼!墨i垃Committeeman2:WuFengProfessorZheiiangSci-TechUniversityCommitteeman3:BaiXijiaAssociateProfessorZheiiang.Uni.versityCommitteeman4.Committeeman5:Dateoforaldefence:2笾型』2Q!!
学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解逝姿盘堂.有权保留并向国家有关部门或机构送交本论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权逝姿盘堂可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索和传播,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:教朱莓签字日期:猡/f年岁月万日导师签名:弋签字日期:伽ff年f月落日
ACKNOWLEDGEMENTSIthastakenmealmosttwoyearstocompletethisthesis.Then,IfeelthecompletionsuchapleasureaswellfitSadelighttoexpressmygratitudetOthosepeoplewhohaveofferedmealotofhelpduringthewritingofthisthesis.Firstly,1wouldliketoextendmydeepgratitudetomysupervisor,Prof.ChenGang,whohascarefullyandpatientlyrevisedmyproposalandthesismanytimes.Withouthisinspiringandenlighteninginstructions,itwouldnothavebeenpossibleformetocompletethisthesis.Besides,Ianlverymuchtouchedbyhisstrictandenthusiasticworkingmanner.Hisseriousattitudetowardsscholarlyresearchandteachinghasalsoproducedagreatinfluenceonme.Mythanksalsogotomyfamilymemberswhohaveprovidedassistanceinnunlerouswaystohelpmefinishthisthesis.Iespeciallythankmymotherwhohasdonemostofthehouseholdchoresandmyhusbandwhohasfoundalotofimportantbooksandelectronicresourcesforme.Iamalsoobligedtotheschoolinwhich1work.Withoutitssupport,thisthesiswouldnothavebeenpossibleeither.
摘要中国古典戏剧的翻译和海外传播一直是个困难重重、疑惑颇多的领域。本文以《牡丹亭》为例,立足功能主义,旨在为中国古典戏剧的翻译和海外传播寻找一条有效可行的道路。首先,本文作者通过概述戏剧翻译理论中关于“可读性"和“可表演性’’的两极对立观,并借用霍恩比的概念,提出根据功能主义两极对立观应被“流动光谱式"概念取代。其次,作者针对中国古典戏剧在目标文化中表演难、接受难两大特点,提出古典戏剧的翻译应从功能主义出发,根据不同的受众,采取多元化的翻译策略。如有针对个人读者的归化翻译法;有针对学术研究的异化翻译法;有针对舞台演出所需的字幕翻译法,即交替使用归化和异化的方法,同时考虑字幕翻译在时间和空间上的限制性。.再次,为论证自己的假设之正确性,作者以汪榕培、白芝和许渊冲、许明的《牡丹亭》英译本为实例,对比了戏剧的诗学功能和表达文本中的次功能在译文中的不同体现,并指出汪译、白译和许译在翻译策略、“忠诚"对象等方面的差异及产生差异的原因。最后,本文得出结论:功能主义不仅适用于中国古典戏剧的翻译,而且能丰富古典戏剧的翻译策略、促进古典戏剧的海外传播。关键字:功能主义;目的论;中国古典戏剧;翻译策略;多元化II
Thirdly,tojustifyherhypothesis,theAuthorcarriesoutacomparativestudyofthreeEnglishversionsofThePeonyPavilionrenderedbyWangRongpei,CyrilBirch,andXuYuanzhongandXuMingrespectivelyinthewayinwhichthepoeticfunctionandothersub—functionsoftheexpressivetextarcrepresentedinthesaidEnglishversions,andpointsoutthedifferencesandtheircausesintermsoftranslationstrategyandtheobjectof‘‘loyalty'’bymakingacomparativestudy.Finally,thethesisreachestheconclusion:functionalismcannotonlyworkforthetranslationoftraditionalChinesedramabutalsodiversifythetranslationstrategiesandhelppromotetheoverseasdisseminationoftraditionalChinesedrama.Keywords:functionalism;Skopostheorie;traditional(classical)Chinesedrama;translationstrategy;multi—levelIII
TableofContentsACKNOWLEDGEMENTS⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯I摘要兽⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯IIAbstract⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..IIIChapterlIntroduction⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯··l1.1TheRationaleandSignificanceoftheProposedStudy⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·l1.2ResearchMethodologyandDataCollection⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯21.3AnIntroductiontotheLayout⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·2Chapter2FeasibilityofApplyingFunctionalismtotheTranslationofTCD⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯42.1AnIntroductiontotheFunctionalistTranslationTheory⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。42.1.1BackgroundofEmergence⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.42.1.2Functionalist’SDefinitionofTranslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯42.1.3Skopostheorie⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯j⋯⋯⋯⋯⋯“52.1.4AspectsofSkopostheorie⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯62.2FunctionalismandLiteraryTranslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.72.2.1Hans.J.Vermeer’SView⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.82.2.2ChristianNord’SView⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..92.2.3MarySnell.Homby’SView⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.102.3FunctionalismandDramaTranslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.1l2.3.1ReadabilityorPerformability一-SubjecttotheSkopos⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯112.3.2ApplicabilityofSkopostheorietoDramaTranslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯13Chapter3ApplicationofFunctionalismtotheTranslationofTCD⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯163.1ProblemsintheTranslationandDisseminationofTCD⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.163.1.1Di街cultyintheTranslationofTCD⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。163.1.2Di伍cul锣inStagingTCD⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·l’73.I.3Di伍cuIt、,inAcceptanceofTCD⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.183.2ApplicationofNord’SFunctionalApproach⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·193.2.1TheTranslationBrief⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.203.2.2STAnalysis⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.203.3Multi—levelTranslationStrategy⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·⋯⋯⋯⋯213.3.1Situationl:ForPrivateReading⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。223.3.2Situation2:ForScholarlyStudy⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..223.3.3Situation3:ForStagePerformance⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯233.4TheProcessofSTAnalysis⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯233.5Sub-conclusion⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.25Chapter4CaseStudy⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..294.1AnIntroductionto刀lPPeonyPavilion⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯294.1.1WhyThePeonyPayf打D甩?⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯294.1.2TheTranslationofThePeonyPavilion⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.29IV
4.1.3CurrentStudyOiltheTranslatedVersions⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯304.2PoeticFunctionoftheThreeEnglishVersions⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯304.2.1InTermsofBeautyinSense⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯”314.2.2InTermsofBeaut3,inSound⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.424.2.3InTermsofBeautyinForm⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯484.2.3Summary⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·.514.3MajorFindings⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.524.3.1TranslationMethods⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯5Z4.3.2objectof“Loyalty”⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·534.3.3CauseofDifferencesofTranslationStrategy⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.55Chapter5Conclusion⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..,OBibliography⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯58WorksCited⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯”58WorksConsulted⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.61V
Chapter1Introduction1.1TheRationaleandSignificanceoftheProposedStudyThetranslationoftraditionalChinesedramaisaproblematic,neglectedandpuzzlingareaforstudy.Therearefewmonographsorscholarlyarticleswrittenonit,whereaswiththerisingofChina,manymoretraditionalChinesedramashavebeenintroducedoverseas.Currently,manygovernmentalandnon—governmentalorganizationsalemakinggreateffortstodisseminatethetraditionalChinesedramaoverseasandtohelpChineseculturetogainmoreinternationalrecognition.Intheprocessofoverseasdissemination,itisneedlesstosaythatthetranslationplaysafundamentalrole.ThisthesisisanattempttoprovidesomenewideastothetranslationanddisseminationoftraditionalChinesedrama.AnneUbersfelddiscussesthedangerofbasingdramatranslmionOilthesemanticequivalencebetweenthewrittentextanditsperformance(qtd.inBassnett,2004:120).Shebelievesthat“Thepre.eminenceofthewrittentextleadsontoanassumptionthatthereisasinglerightwayofreadingandhenceperformingthetext,(......).’’(ibid)PatriceParisalsoclaimsthat‘‘it(dramatranslation)callnolongerbeassimilatedtoamechanismofproductionofsemanticequivalencecopiedmechanicallyfromthesourcetext.Itisrathertobeconceivedofasanappropriationofonetextbyanother.”(qtd.inBassnett,1991:100)Inthisthesis,theauthordiscussestheapplicabilityandapplicationoffuncfionalismtodramatranslationfromboththetheoreticalandthepracticalaspects,withspecialreferencetoThePeonyPavilion.AcasestudyinvolvingtheEnglishversionsprovidedbyWangRongpei,CyrilBirchandXuYuanzhongandXuMingwillalsobemadeinordertoillustratehowthefunctionalismworks.Thethesismaybeofsignificanceinthefollowingseveralaspects:a)itexploresthefeasibilityofapplyingthefunctionalismtothetranslationofdrama;b)itmayoffersomenewideastodramatranslationbyadoptingfunctionalisminsteadofthetheoreticalpolarizationofreadabilityandperformability;c)itdisplayshowthefunctionalapproachmaybeappliedtothetranslationofadramafromChineseintoEnglish;l
d)finally,itmayserveasareferenceforthosestudentsorinterestedpeoplewhointendtomakeresearchesonthetranslationoftraditionalChinesedrama.1.2ResearchMethodologyandDataCollectionThisthesisismainlywrittenbasedontheoreticaldiscussionandcasestudy.Dataaremainlycollectedbyreading,analyzing,classifyingandsummarizingthematerialsreadbytheAuthor.Thematerialsusedforpreparingthisthesisincludearticles,thesisandmonographsconcerningThePeonyPavilion,thetranslationofdramaandthefunctionalisttranslationtheory.1.3AnIntroductiontotheLayoutInChapter1,theAuthormainlyintroducestherationaleandsignificanceoftheproposedstudy,theresearchmethodologyanddatacollectionofthisthesisaswellasthelayoutofthewholethesis.InChapter2,theAuthorfocusesonthefeasibilityofapplyingfunctionalismtothetranslationoftraditionalChinesedrama.Shestartsfromintroducingthefunctionalisttranslationtheory,includingthebackgroundoftheemergenceoffunctionalisttranslationtheory,thefunctionalist’Sdefinitionoftranslation,theSkopostheorieandtheaspectsoftheSkopostheorie.Afterwards,shecontinuestodiscusstheapplicabilityoffunctionalismtoliterarytranslation.AftersummarizingtheviewsofHansVermeer,ChristianNordandMarySnell—Homby,theAuthorreachesaconclusionthatthereisnostrictdivisionbetweentheliterarytextandthenon—literarytextintheactional,communicativeandlinguisticperspective.Thedifferencebetweenthetwocategoriesoftextsisoneof“degree”butnotof‘'kind'’(Snell-Homby,2001:50).Therefore,iffunctionalisttheoryworksfornon—literarywork,italsoworksforliterarytranslation.ThentheAuthordiscussestheapplicabilityoffunctionalismtodramatranslation.ShereviewsSusanBassnett’SandPatricePavis’SviewsconcemingtheatretranslationandstatesthatpolarizationinthetheoriesoftheatretranslationshouldbereplacedbytheadequacyfortheSkopos,undertheguidanceofSkopostheorie.BydrawingonSnell-Homby’Sconceptof“spectrum”,theauthorproposesthatthedichotomyofreadabilityandperformabilityshouldberesolvedintoaspectrum.2
InChapter3,theAuthormainlyfocusesontheapplicationoffunctionalismtothetranslationoftraditionalChinesedrama.ShepointsouttheproblemsexistinginthetranslationoftraditionalChinesedramaanditsoverseasdissemination.Thenaccordingly,shesuggeststhatafunctionalapproachbeadoptedinthetranslationprocesstosolvetheseproblems.FollowingNord’Sfunctionalapproach,theAuthoridentifiesthe‘'top-down”translationprocedure.Asaresultofthisprocedure,shebringsforthamulti-leveltranslationstrategyforthetranslationoftraditionalChinesedrama.ShethencontinuestoanalyzethethreemajorsituationsofthetranslationoftraditionalChinesedramaandputsforwarddifferentmethodsfordifferentsituations.Chapter4,theAuthorprobesintotheapplicationoffunctionalismtothetranslationoftraditionalChinesedramawithspecialreferenceto砌PPeonyPavilion.AcasestudyinvolvingthetranslatedversionsofCyrilBirch,WangRongpeiandXuYuanzhongandXuMingiscarriedout.,wheretheAuthorcomparesthepoeticfunctionsandsub·functionsofthethreeEnglishversionsintermsofbeautyinsense,beautyinsoundandbeautyinform.Throughadetailedanalysisandcomparison,theAuthorpointsoutthemajordifferencesofthethreeversionsintranslationstrategy/methodandtheobjectof‘qoyalty'’.Itisfoundt11atthedifferenceinthechoiceoftranslationstrategyhingespartlyonthedifferentaddresseeskeptinthemindofthethreetranslators.ItisprovedthatbeingawareoftheSkoposinthetranslationprocessCanhelpthetranslatortoadoptaconsistentglobalstrategyandthusimprovesthetranslatuminan2Lll-aroundway.3
Chapter2FeasibilityofApplyingFunctionalismtotheTranslationofTCD2.1AnIntroductiontotheFunctionalistTranslationTheory2.1.1BackgroundofEmergenceAccordingtoMarySnell-Hornby,thereare‘'twomainschoolsoftranslationtheorywhichnowdominatethesceneinEurope”.(Snell-Homby,2001:14)OneistheLeipzigSchoolandtheotheristheSaarbruckenSch001.(谢天振,2008:135)TheLeipzigSchoolisalinguisticallyoriented——~——school,whichaimstostudytranslationasarigorouslyscientificdisciplineandadoptsviewsandmethodsoftheexactscience.(Snell.Hornby,2001:14)TheSaarbruckenSchoolbasestheirtheoryonthetransformationalgrammar(ibid).Bothschoolstakeequivalence弱theaSsessmentcriteriaoftranslation(ibid).However,scholarsgraduallyfredthatitisimpossibletoachieveequivalenceinsomecasesforthetranslation,asequivalencerequiresadegreeofsymmetrybetweentheSTandtheTT,whichdoesnotalwaysexistbetweenlanguagepairs.Whileinothersituations,itisnotnecessaryatalltoachieveequivalence,forexample,theadaptationofafictionforstageperformance.Asaresult,manyscholarscometofindthatthetheorytheystudyisnotintightconnectionwiththepracticaltranslation.Thisgivesanimpetustotheemergenceofthefunctionalisttranslationtheory.2.1.2Functionalist’SDefinitionofTranslationTherehavebeenmainlyfourcontributorstotheformationofthefunctionalisttranslationtheory,i.e.KatharineReiss,HansVermeer,JustaHolz.M冱ntfftriandChristiareNord.Alltheabovefourfunctionalistsdespisetheideaofmerelytranslatingwords,roundwhichthevariousprevioustranslationtheoriesrevolved.Theydisagreewiththeclassicaltranslationtenetofequivalenceandstressthefunctionoftranslatedtexts.Theyhavedefinedtranslationinanewway.In1986,Vermeersummarizedhispreviousdefinitionsoftranslation(translatedintoEnglishbyMary4
Snell—Hornbyinl995):IhavedefinedtranslationaSinformationofferedinalanguagezofcultureZwhichimitatesinformationofferedinlanguageaofcultureASOastofulfillthedesiredfunction.Thatmeansthatatranslationisnotthetranscodingofwordsorsentencesfromonelanguageintoanother,butacomplexactioninwhichsomeoneprovidesinformationaboutatextundernewfunctional,culturalandlinguisticconditionsandinanewsituation,wherebyformalcharacteristicsareimitatedasfaraspossible(qtd.inSnell—Horny,2001:4们Probingintotheabovedefinitionoftranslation,weCallfmdthatfromVermeer’Sp0缸ofview,translationis:●action-based;itisviewedasaction,across—culturalevent、)l,ithapurpose.●function-dominant;thepurposeofthetranslationistofulfillthedesiredfunction;thereforetheapproachtothetranslationisdynamic,dependingOlltheaimofthetranslation.●culture—oriented;theculturalelementsofthesourcetextandthatofthetargettextistakenintoconsideration,andtherefore,thetranslatorshouldnotonlybebilingualbutalSObicultural.●communicative;translationisnotequaltotranscoding;itisnotmerelyamatteroflanguagebutacross—culturalcommunication.Formanyyears,HansVermeerhasbeenoneoftheleadingfiguresinGermantranslationtheory.HisbasicconceptispresentedinthebookGroundworkforaGeneralTheoryofTranslationwhichWasCO—publishedbyhimandhisteacherReissin1984.Inthisbook,VermeerputforwardtheSkoposthoerie,aimingtoprovideageneralruleapplicabletoallkindsoftexts.SkopostheorieisgenerallyregardedasthecoretheoryoftheGermanschoolofthefunctionalisttranslationtheory.DrawingonHolz-Miintt黼’Stranslationalactiontheory,Vermeerviewstranslationasaspecifickindofhumanaction.Likeanyotherhumanaction,translationalsohasapurpose,i.e.askopos.“Skopos"’isthetechnicaltermforthepurpose,aim,orobjectiveofatranslation.Basedonthepostulatethatallhumanactionisdeterminedbyitspurpose,Vermeer5
deriveshisskoposrule:itistheskoposofthetargettextthatdeterminesthetranslationmethodsandstrategies.Vermeerclaimsthatneverwillatranslationbepossiblewithomawell—definedobjective,anditisthisveryobjectivewhichalwaysdeterminesthestrategytobeadoptedSOastoachievethatspecificobjectiveinthebestpossiblewayinthespecifictargetsituation.ApartfromtheSkoposrule,Vermeerhasalsodevelopedothertworules,thecoherenceruleandthefidelityrule.Thecoherencerulestatesthatthetargettextproducedbythetranslatormustbecoherent谢nlthetargetsituationtoallowtheintendeduserstounderstandit.(Nord,2001:32)Thismeansthatthetranslatorshouldfullyconsiderthetargetreaders’backgroundsituationandknowledge.Thefidelityrulestatesthatthetargettextmustbefaithfultothesourcetext.Inotherwords,thetargettextmustimitatethesemanticandformalaspectsofthesourcetextmaximally.(ibid)Theinformationthetranslatorencodedforthetargettextshouldbecoherent——.................,———.————withtheinformationthetranslatorreceivedfromthesoBrcetext.IntheSkopostheorie,theabove-mentionedthreerulesareofdifferentimportanceforthetranslation.TheSkoposruleisthetoprankingruleandisthemostimportantdecisivefactorforthetranslation.ThefidelityroleissubordinatetothecoherenceruleandboththerulesaresubordinatetotheSkoposrule.2.1.4.1TheoreticalBasisofSkopostheorieThetheoreticalbasisofVermeer’SSkopostheorieisthetheoryoftranslationalactiondevelopedbyJustaHolz—Mitnttafi.Thetheoryoftranslationalactiondrawsonthecommunicationtheoryandactiontheory,aimingtoprovideguidelinesapplicabletoallkindsoftranslationsituations.Holz—M{inttLfiseestranslationprimarilyasaprocessofinterculturalcommunicationwhosepurposeistoproduceafunctionallyadequatetextinspecificsituationsandcontexts.Inordertodistinguishhertheoryfromtraditionalapproach,Holz—Manttaribasicallyavoidsusingtheterm‘'translation’’instrictsenseinherwork.‘‘Shearguesthatbecausetheverb‘translate’(abersetzen)requiresagrammaticalobject,ittendstodirectattentionbacktowardsthetextthatistobetranslated,tothedetrimentofthetextthatistobeproduced,anorientationwhichshefindsparticularlyunhelpful.”(qtd.inSchiiffner2004:3)InHok—M百日_ttiirj’Stheory,thesourcetext6
playsaverylimitedrole.Ithasnointrinsicvalueandmaybemodifiedtoagreatextentintheinterestofthetargetreader.(ibid)Inaword,thesourcetextisabsolutelysubordinatetOthepurposeofthetranslationalaction.2⋯142TheStatusoftheSource1kxtIntheequivalence.basedtranslationtheories,thesourcetextgenerallyholdsasacredanddominantposition.InVermeer’SSkopostheorie,thesourcetext,tlleeffectsofthesourcetextonitsrecipient,andthepurposeoftheoriginalauthordonotholdadominantpositionanymore.Itisnotthesefactorsthatdeterminethetranslationprocess.ThesourcetextisviewedbyVermeerasaIlofferofinformation(Nord,2001:37).VermeerclaimsthattheSOUrCetextiS“dethroned”(ibid).Asaresult,intheSkopostheorie,theequivalencetotheSOUrCetextisnotan⋯一essentialrequirementforthetranslator,andinstead,adequacytotheSkoposisrequired(ibid:36).2.1.4.3VarietiesoftheTargetTextTheSkopostheorienotonlytakestheneedsandexpectationsoftheaddresseesintoconsiderationbutalsojustifiestheexistenceofavarietyoftargettextsforoneSOurCetext.Inmostcases,whentheSkoposofthetargettextandtheSkoposofthesourcetextaredifferent,achangeoffunctionisrequiredandthusafreetranslationisadvocated.IncasetheSkoposisthesameforthetargettextandtheSOurCetext,fidelitytothesourcetextshallprevail.BySkopostheorie,atranslationcanrangefromextremelyliberaltoextremelyliteral,dependingonthepurposeofthetargettext.Everythingbetweenthetwoextremesisreasonable.2.2FunctionalismandLiteraryTranslationBothinPeterNewmark’SATextbookofTranslationandinSusanBassett’STranslationStudies,dramaiscategorizedunderseriousliterature.Therefore,theAuthorwillstartfromjustifyingtheapplicabilityofthefunctionalisttheorytoliterarytranslation.Throughinvestigations,theAuthorfindsthatalotofscholarshaveprovidedconvincingevidencestotheapplicabilityoffunctionalismtoliterarytranslation.7
2.2.1Hans.J.Vermeer’sViewAccordingtoVermeer,objectionstotheapplicationofthefunctionalisttheorytailbeclassifiedintotwotypes:(1)Notallactionshaveallintention.(Nord,2001:109)(2)Notalltranslationshaveapurpose.(Nord,2001:110)Asforobjection(1),Vermeerarguesthatbehaviorthatdoesnothaveanyintentionalityorpurposecannotberegardedasanaction.Andeventhereareactionswhichdonothaveapurpose;theseactionsareinterpretedasbeingpurposefulbytheparticipantsorobservers·Vermeer’Sviewisshownasfollow:“Objection(1),then,canbeansweredasfollows:ifagivenactofbehaviorhasneithergoalnorfunctionnorintention,asregardsitsrealization,resultormanner,thenitisnotallactioninthetechnicalsenseoftheword."(Vermeer,2004:230)AsforObjection(2),VermeerbelievesthatitCanbefurtherinterpretedas:a)Theclaimthatthetranslatordoesnothaveanyspecificpurposeinmindwhentranslating‘whatisinthesourcetext’;b)Theclaimthataspecifictranslationpurposewouldlimitoratleastrestricttherangeofpossibletranslationproceduresandthustherangeofpossibleinterpretationsofthetargettextincomparisontothoseofthesourcetext;andC)theclaimthatthetranslatorhasnospecificaddresseesinmindwhentranslatingthesourcetext.(Nord,2001:110)Astoclaima),Vermeerbelievesthatalltranslationshaveapurpose;thereisatleastonebasicpurpose:conveyinginformationtothereaders.What’Smore,ifatranslatorneedstomakechoicesbetweentwoOrmorethantwopossiblemodesofbehaviorinthetranslationprocess,thetranslator’Schoicemustbeguidedbyacertainpurpose.Astoclaimb),Vermeerstatesthatagivenpurposewillsurelyruleoutotherinterpretationswhichareconsideredpointlessfortheparticulartargetaudience.ButtherecanbeonetranslationpurposewhichaimstoproduceexactlythesamerangeofpossibleinterpretationsasthatofferedbytheST,althoughhowfarthisCanbeachievedisnotSure.Astoclaimc),Vermeerdeemsthatatextproducergenerallyhasavaguenotionofwhomthey冀
areaddressingintheproductionprocess.Hebelievesthat:“Aslong舔onebelievesthatoneisexpressingoneselfina“comprehensible”way,and缎longasoneassumes,albeitunconsciously,thatpeoplehavewidelyvaryinglevelsofintelligenceandeducation,thenonemustinfactbeorientingoneselftowardsacertainrestrictedgroupofaddressees,notnecessarilyeonseiously山utunconsciously".(Vermeer,2004:233)2.2.2ChristianNord’sViewSomescholarsclaimsthatonedistinctivefeatureofliteratureisthatitlackscommunicativepurpose,andthereforethefunctionalapproachcannotbeappliedtotheliterarytranslation.Tocounteractthisview,Nordfirstanalyzestheactionalaspectoftheintra-culturalliterarycommunicationandthencomparestheliteraryfeatureswiththefeaturesofnon-literaryworks.ShefindsthatnotonesinglefactorCandefineliterarinessonitsown,becauseeachofthemCanbefoundinnon.1iterarytexts.(Nord,2001:82)Literaryworkshavetheirowncommunicativepurpose.Eveniftheliteraryworkdoesnothaveapurpose,thetranslationisalwaysorientedtOsomeaudience,andthenissupposedtoproducespecialeffects0nthereaders.(ibid)Literarytranslationistraditionallybasedontheequivalencetheory.ItisstatedbyReiss‘‘Inliterarytranslation,thetranslatorisexpectedtotransfernotonlythemessageofthesourcetext,butalsothespecificwaythemessageisexpressedinthesourcelanguage”(Nora,2001:89).AccordingtoNord,itisalmostimpossibletoachieveequivalencebecausetheequivalencerequirementsinfouraspectsincludingtheinterpretationoftheST,thetextfunction,theculturaldistanceandthetexteffectimpossibletoachieve.Nordthenputforwardsfour‘"Skopossuggestions”totakeplacethefourequivalencerequirements:Skopossuggestion1:Thetranslatorinterpretsthesourcetextnotonlywithregardtothesender≥intentionbutalsowithregardto如compatibilitywiththetargetsituation.(Nord,2001:92)Skopossuggestion2:Thetargettextshouldbecomposedinsuchawaythatit#tillsfunctions切thetargetsituationthatcompatiblewiththesender≥intention.(ibid)Skopossuggestion3:ThetextworldofthetranslationshouMbeselectedaccordingtOtheintendedtarget-textfunction.(ibid)9
Skopossuggestion4:ThecodeelementsshouMbeselectedinsuchawaythatthetarget-texteffectcorrespondstOtheintendedtarget-textfunctions.(ibid:93)Nordbelievesthatfunctionalistnotonlyworksinliterarytranslationbutalsobringsthepossibilityofagreatvarietyofliterarytranslations.2.2.3MarySnell-Hornby’sViewInTranslationasaCross·-culturalEvent,Snell-Hombyarguesfromthelinguisticperspectivethattherearenostrictdivisionbetweenliterarylanguageandordinarylanguageandthereforetheliterarytranslationand‘‘other'’translationshallbetreatedequally.Snell—Hombystartsfromcriticizing‘'Saussureandichnotomies’,’whichmakesadistinctionbetweenlangue,astheabstractlanguagesystem,andparole,astheconcreteutteranceoftext.一~Bydichnotomy,thelangueisthelanguage—systemwhichthelinguistdescribes(qtd.inSnell-Homby,2001:48),while‘'reallifeutteranceswereimperfectorindividualisticreflectionsofthesystemwithinexplicablequirksanddeviationsthatmadethemunfitforscientificstudy.’’(Snell_Homby,2001:48)Ifthisistrue,mostofthereal-lifelanguageshouldbedeemedasbeingdeviantbydichnotomy.Snell-Hombythusassertsthatthedichnotomyisincompatiblewiththerealitiesoflanguage.Instead,sheresolvesthedichnotomyintoaspectrumwiththeabstractsystematoneendandconcretetextattheotherend,嘶也thelanguageprototypeandunmarkednorminbetween.FromSnell—Homby’Spointofview,normisnotentirelyprescriptive.Fortranslation,itistheprototypeandconventionatthesametime.Forexample,thegrammaticalnormismoreprescriptivethanthelexicalnorm.Howprescriptivethenormisvariesfromculturetoculture.SheespeciallyagreeswithVermeerwhousedtheanalogyofthe“game’’andthevarious‘'rulesofthegame”toillustratetheinterplaybetweennormandtext.(Snell-Homby,2001:50)Normsmustbeknownandobserved,buttheyalsoprovideinfinitecreativepotential(ibid).Peopleusethecreativepotentialinacontrolledwayandproducenumerousrelationshipsbetweennormandtext,whichalsoresultsinacontactpo诚betweenliterarylanguageandordinarylanguage(ibid).AccordingtoSnell-Homby,literarylanguageshouldnotbeconsidereddeviant,becausenormisnotarigidandprescriptivelineofdemarcation(ibid).Literarylanguage,particularlypoetic1n
language,exploitstheentirecapacityofalanguagesystemandinvolvesthecreativeextensionofthelanguagenorm(ibid:51).Snell-HombyespeciallyagreeswithCoseriu’Sviewthat“poetryisnot‘deviance’fromotherkindsoflanguage,buttheveryepitomeoflanguage,therealizationofalllanguagepotential”.(qtd.inSnell-Homby,2001:51)Herviewinthisarticleissummarizedbyherselfasfollows:Suchanapproachlaysthefoundationforwhatiscentraltothisstudy:theremovalofthestillrigiddivisionbetweenliteraryand“other’languageingeneral.andbetweenliteraryand“other'’translationinparticular.AsVermeerpointsout(1986:35),thedifferenceisoneofdegreeandnotofkind.Heretwowearedealing,notwithapolarizeddichotomy,butwithaspectrumthatadmitsblendsandoverlappings·AswaspointedOutabove(1.3.2),evenspeciallanguagesarecharacterizedbymetaphor,andjournalisticlanguageaboundsin‘‘literary"devicessuchasalliterationandword-play.ItisaLllaquestionofqualityandintensity,notoneofabasicdifference.(Snell—Homby,2001:50_51)Since,accordingtotheabovethreescholars,therearenostrictdivisionbetweenliterarylanguageandnon—literarylanguageintheactional,communicativeandlinguisticperspective,wecanthenreachsuchaconclusion:iffunctionalisttheoryworksfornon-literarywork,italsoworksforliterarytranslation,includingdramatictranslation.2.3FunctionalismandDramaTranslation2.3.1ReadabilityorPerformability—SubjecttotheSkoposThetheoriesoftheatretranslationarepolarizedattwoextremes,i.e.performabilityandreadability.EkateriniNikolarea(Nikolarea,2002)declaresthatatoneextreme,scholars,especiallysemioticiansoftheatretranslation,claimthatthetranslationofdramatictextgoesbeyondtheinterlingualtranslationandshouldbeorientedtowardsperformability;whileotherscholars,withSusanBassnettastheleadingfigure,opposeperformance—orientedtranslationandstressthereadabilityinthetranslation.SusanBassnettintheearly1980sclaimedthatperformabilityshouldtakeprecedenceoverlinguistictextinthetranslationofdramatictext.InSpecificProblemsofLiteraryTranslation,Bassnettstartswithassumingthatdramatictext“isreadassomethingincomplete,ratherthanasafullyroundedunit,sinceitisonlyinperformancethatthefullpotentialofthetextisrealized”.
(Bassnett,2004:119·120)SheassertsthatitWasimpossibletoseparatetextfromperformancebecauseitisthedialecticalrelationshipbetweenthesetwoelementsthatconstitutetheatre.(ibid:120)Therefore,whenadramatictextistranslatedintoanotherlanguage,itshouldbehandleddifferently.Itisveryriskytohandleadramatictextlikeotherliterarygenres,forthesupremacyoftheliterarytextwillinevitablylimittheperceptionofperformancetomere”translation".(ibid)Sheassumedthatapartfromstagedirections,adramatictextgenerallyinvolvesotherstructuralfeatureswhichmakeitperformable(ibid:122).AtranslatorshouldidentifythesestructuresandtranslatethemintotheTL,eventhoughthismayleadtomajorshiftsonthelinguisticandstylisticplanes.(ibid)Inthearticle"ProblemsofTranslationfortheStage:InterculturalandPost-ModernTheatre”,PatricePavisalsoassertsthattextisjustoneoftheelementsofperformance.Hedeemsthat“it(dramatranslation)cannolongerbeassimilatedtoamechanismofproductionofsemanticequivalencecopiedmechanicallyfromthesourcetext.Itisrathertobeconceivedof硒allappropriationofonetextbyanother.”(qtd.inBassnett,1991:100)Itismuchmorethanapurelylinguistictranslationanditshould‘'takesplaceonthelevelofthemiseensceneasawhole”.(ibid)Laterinthemiddleofthe1980s,Bassnett’Snotiontowardsdramatranslationchangeddrasticallyfromperformabilitytoreadability.Inthearticle"WaysthroughtheLabyrinth:StrategiesandMethodsforTranslatingTheatreTexts,,’shedisregardsherpreviousattitudethatthetranslatorneedtostressperformabilityduringthetranslationofthedramatictext.Shestatesthat:”Itso,mstomethatthetimehascomet0setaside”performability”舔acriterionfortranslatingtoo,andtofocusmorecloselyonthelinguisticstructuresofthetextitselLFor,afterall,itisonlywithinthewrittenthattheperformablecallbeencodedandtherealeinfiniteperformancedecodingspossibleinanyplaytext.Thewrittentext,Iroudthoughitmaybe,isthelaWmaterialonwhichthetranslatorhastoworkanditiswiththewrittentext,ratherthatwithahypotheticalperformance,thatthetranslatormustbegin.”(Bassnett,1985:102;qtd.inNikolarea,2002).Inher“StillTrappedintheLabyrinth”,BassnettfurtherascertainstheroleoftranslatorandadvocatesthatthetranslatorshouldgobacktoconcernwitllthesignsofthetextitselffBassnett,12
2001:107).Shedeemsthatitisimpossibleandnotnecessarytodeducethegesticsubtextfromthetargettext(ibid:90—92).Thegesticsubtextbelongstothepsychologicalrealismandispresentedandunderstooddifferentlybypeoplefromdifferentbackgroundatdifferenttime(ibid:107).Moreover,shequotesTadeuszKowzan’Scategorizationofexpressioninthemakingofaperformanceandarguesthatthewrittensystemismerelyoneelementinthestageperformance(ibid:991.Toexplorehowthewrittentextworkswimtheothersignsystemsisthedirectorandactor’Staskbutnotthetranslator’Stask.(ibid)Finally,sheappealsforthetranslatorstostopseekingforthegesticsubtextandfocuseson‘'thelinguisticandparalinguisticaspectsofthewrittentext'’(ibid:107),i.e.thereadabilityofthetext.Thetheoreticalpolarizationofreadabilityandperformabilityisnotfeasibleinpractice.TheAuthoragreeswitllEkateriniNikolarea’Sviewthat‘'therearenoprecisiondivisionsbetweenaperformance-orientedtranslationandareader-orientedtranslation,butratherthereexistsablurringofborderlines.”(Nikolarea,2002)Afunctionalapproachtothetranslationofdramawillendtheargumentsbetweenperformabilityandreadability.XiongTingtingalsodiscussedthetranslationofdramaundertheframeworkofSkopostheorie.Shearguesthatifthedramatranslationisforperformance,theyardstickforassessingdramatranslationshouldbe‘'performabili矿’andifitisforreading,theassessingcriteriashould‘'readability".(熊婷婷,2006)Fromthefunctionalperspective,whetherreadabilityorperformabilityshouldbestressedoracompromiseshouldbemadebetweenthetwoextremesiscompletelyduetothe"ITreceiver2.3.2ApplicabilityofSkopostheorietoDramaTranslationInfact,theSkoposofthetranslationofadramavariesfromsituationtosituation.PeterNewmarkclaimsthat“agreatplaymaybetranslatedforthereadingpublic’Senjoyment,forscholarlystudy,orforperformanceonstage."(Newmark,2001:173)Nidaalsostatesthat:“Thetranslationofadramatobereadinthequietofone’Shomeisgenerallyquitedifferentfromonewhichisdesignedtobeactedonthestage.”(Nid如2001:94)Inher“StillTrappedintheLabyrinth",SusanBassnettcategorizesthetranslationofdramaintonon--performance·-orientedreadingsandperformance—orientedreadings.Bassnettevencategorizedthereceiversoflj
performance—orientedreadingsintoseventypes,includingtheplayreadsolelyaSliterature,thepost-performancereading,thedirectors’Sreading,theactor’Sreading,thedesigner’Sreading,thedramaturgicalreading,therehearsalreadingandSOon.(Bassnett,2001:101)AlthoughBassnettfinallyholds‘'readability'’asthetenetfordramatranslation,herstatementshereprovesthatdifferentreadershavetotallydifferentrequirementsfortheTTofadrama.DengDialsostatesthataccordingtoBassnett’Scategorization,‘‘itisunrealistictoadoptonlyoneapproachtothetranslationofdrama,淞itisimpossibleforatranslatedversiontoserveasagoodliteraryreadingandagoodperformancescriptatthesametime”.(邓笛,2008,mytranslation)Alltheabovestatementsindicatethatforthesamedramatherecallbeavarietyoftargetreadersrangingfromprivatereaderstodirectorsandactors.Itisobviousthatforaprivatereaderwhomainlyintendstoknowaboutthestorycontainedinthedrama,itisofnonecessitytostresstheperformabilityofthetranslation.WhileforallactorwhoistheTTuser,performabilityisofhighlyimportance,especiallywhentheactorisnotabletoperceivethegesturalpatterningimpliedbutnotdemonstratedinthedramatictextbecauseoflinguisticandculturalbarriers.Fromreaderstoactors,therequirementforthetextalsorangesfromreadabilitytoperformability.TheAuthorthussuggeststhatafunctionalapproachbeadoptedtohandlethedramatictext.ThewholetranslationprocessshouldbesubjecttotheSkopostheorie.BydrawingonSnell·Hornby’Sconceptof“spectrum”,theAuthorthusproposesthatthedichotomyofreadabilityandperformabilityshouldbereplacedbya“fluidspectrum”.Atoneendliereadabilityandtheprivatereader;attheotherendlieperformabilityandtheactor.Inbetweenthetwoends,therearealotofotherpossibilities,suchastranslationforsubtitlingortranslationforscholarlystudy.ThefollowingdiagramdisplaystheAuthor’SpresuppositionwhichincludesthemostpossiblefourtypesoftranslatumsofatraditionalChinesedrama.Here,thegenreoftheTTmaybedifferentfromthatoftheST,duetotherequirementoftheSkopos.E位d0fTT—Re叶m够——compro了远eofV撕ouSd’∞3——Pe仃。肋捌n秒№骶砒r一蹦Vate删er一&№M1reader一舢d{fnce—ArGenreofTT·—-----—·Fiction--——---·—-··-——--·LiteraryDrama··——-——·Subtitles-·-————----·----Script14
ThediagramshowsthatdifferentreadersusetheTTfordifferentpurposes.Thisindicatesthatitisnotfeasibletoadoptoneuniversaltranslatingstrategyforalltypesoftargetreaders.Forexample,ifadramatictextistranslatedforprivatereading,itisessentialtohighlightthereadabilityofthetargettext.AndadaptingtheSTintoafictionwouldbeagoodpreference,asthefictionistheconventionalgenretotellastoryandisveryeasytoreadandunderstand.Onthecontrary,forstageperformance,theperformableaspectoftheSTshouldnotbeignored.Thetranslationshouldbe‘'readable,pleasanttotheear,andeasytoreadaloud.”(余光中,2002:127,mytranslation)Inbetweenthetwoextremes,therearecompromisesofdifferentdegrees.Forscholarlyreaders,readabilityisthemainrequirement,butperformabilitycannotbeignored.AscholarlyreaderwouldprefertoknowtheperformableaspectscontainedintheST(suchasthestageinstructions)inordernottomissusefulinformation.Fortheaudienceinthetheatrewhoreadssubtitles,performabilityisthemainrequirementbutreadabilityisalsoimportanLsubtitlesshouldmatchtheactor’Sperformanceandmeanwhilebereadable.Apartfromreadabilityandperformability,otheraspectsconcerningtranslatingmethodsshouldalsobetakenintoconsideration.Forexample,ifthetranslationisforscholarlyreading,allliterarycodesandstylisticfeaturesoftheSTshouldberepresentedinthe"iTwiththehelpofcompensationmethodsSOthatthescholarlyreaderscanhaveadequateaccesstotheoriginalstyle.Ifthetranslationisforsubtitling,thetemporalandspatialrestrictionsshouldalsobetakenintoconsideration.Thedetailsoftheseaspectswillbe缸rtherdiscussedinChapter3.15
Chapter3ApplicationofFunctionalismtotheTranslationofTCD3.1ProblemsintheTranslationandDisseminationofTCDForalongtime,thetranslationandoverseasdisseminationoftraditionalChinesedramahavebeenaproblematicandpuzzlingarea.Throughinvestigations,theAuthorfindsthattheproblemswhichhavebeensummarizedbymanyscholarscanbasicallybedividedintothefollowingthreetypes.3.1.1DifficultyintheTranslationofTCDFirstofall,itisextremelydifficulttotranslatetraditionalChinesedramaintoEnglish.ProfessorXieJiangnan,aDoctorofEnglishandAmericandrama,whoisinchargeofthe‘‘OverseasDisseminationProjectofTraditionalChineseDrama'’initiatedbyRenminUniversityofChina,believesthattherearealotofdi伍curiesinthetranslationoftraditionalChinesedrama,whichneedtobeconqueredurgently.Firstly,Xiebelievesthatitisverydifficulttotranslatepoetrycontainedinthedramatictext(田文,2008).Thetraditionaldramatictextisusuallycomposedofprosedialogue,intonedversesandarias.111eversesandariasmaytaketheformofshi(poeminregularmeterwithregularlines)orci(poeminregularmeter埘mirregularlines).Shiorci,whichmarksthesummitofChineseliterature.CanbesaidtobethemostdifficultpartofthetranslationofTCD.Ifliterarytranslationisthemosttestingtypeoftranslation(Newrnark,2001:162),thenthetranslationofpoetryshowsthemostchallengingnatureofthistask.ItisnowonderthatRobertFrost,thefamousAmericanpoet,claimsthat‘'poetryiswhatgetlostinthetranslation'’andthatsomecriticsevenassertsthatpoetryisuntranslatable.Secondly,XiepointsoutthattraditionalChinesedramaaboundsinrichrhetoricaldevicesaswellasdramaticterminologieswhichareverydifficulttotranslate.(田文,2008)Ontheonehand,theplaywrightgenerallyemploysagreatvarietyoffiguresofspeechsuchasallusions,metaphors,puns,parallelismandrepetitiontoenhancetheartisticflavorofthedramatic16
language.Ontheotherhand,thedramaticterminologieswhicharespecifictotheChineseculturearestrangeevenforordinaryChinesepeople,nottomentionWesternreaders.ZhangZhenin2004claimsthat‘'thephrase‘嫦娥’appearsfourtimesintheshort50.wordstanzaofScene26;totranslateitinto‘ChangE,afairladydwellinginthemoon’,‘ChangE,Artemis’,‘Diana’or‘GoddessoftheMoon’isaproblemwhichthetranslatorshouldponderon.”(张政,2004,mytranslation)Howtohandlethisproblem,i.e.totranslateliterallyorliberally,toadoptdomesticationorforeignization,tobeSOUl℃e—cultureorientedortarget-cultureoriented,isadilemmathateverytranslatorshouldface.ThetranslatorneednotonlyfullyconveythecontentoftheSTbutalsoensuretheeffectOilthereader,meanwhiletakingintotheaccounttherhythm,rhyme,estheticimage,culturalconnotationsoftheST.Thirdly,Xiepointsoutthat‘'therearefewforeignSinologistsortranslatorswhoareproficientinChineseandinterestedintraditionalChinesedramaconcurrently'’.(田文,2008,mytranslation)Besides,onlywhenthetranslatorisequipped、)I『i廿1essentialprofessionalknowledgeofdrama,Canheundertakethetaskofdramatictranslationwell.ItisthedemandofomnipotenceofthetranslatorthatcausesthetranslationoftraditionalChinesedramaatoughertask.TheabovearethethreemajordifficultiesexistinginthetranslationofTCD.3.1.2DifficultyinStagingTCDItisverydifficulttostagetraditionalChinesedramainaforeignlanguage.AccordingtoCyrilBirch(Birch,2001:174—175),beforethetwentiethcentury,onlyasmallnumberofTCDshavebeenrenderedintoEnglish,theimportantpiecesofwhichincludeTheOrphanoftheZhao(赵氏孤儿),TheAutumnintheHanPalace(汉宫秋),AnHeirinHisOldAge(老生JL),TheCircleofChalk(灰栏记).Amongtheseplays,onlyTheOrphanoftheZhaohasbeenstagedinEnglishandcapturedpopularattentionduetothesuccessfuladaptationbythegreatplaywrightVohah.Intothetwentiethcentury,moreTCDshavebeenrenderedintoEnglish.AccordingtothestatementofCyrilBirch(Birch,2001:175—181),thefamousonesincludetheRomanceoftheWesternChamber(西厢记),TheInjusticetoDouE(窦娥冤),LiKuiCarriesThorns(李逵负荆),RainontheXiaoxiang(潇湘雨),TheRiverside胁f,fD门(望江亭),RescuedbyaCoquette(救风尘),SellingRiceatChengzhou(陈州粜米),砌PFloweroftheBackCourtyard17
18
performancestylesandconventionscombineinanewwhole,wheretheaudienceisactivelyengagedintheprocessofdecodingandisalwaysdeniedtotalunderstanding'’.(Bassnett&Lefevere,2001:106)TheabovethreeaspectsaxethemajorproblemsexistinginthetranslationofTCDanditsoverseasdissemination.Althoughtheseproblemsaxethorny,theyCallbesolvedtOagreatextentwithafunctionalapproach.Inthefollowingpartofthischapter,theAuthorwilldiscussbowtOapplythefunctionalapproachinthetranslationapproach.3.2ApplicationofNord’sFunctionalApproachChristianeNordisthedoyermeoftheGermanschooloffunctionalisttranslationtheory.Hans.Vermeer’SSkopostheorieprovidesageneralrulefortranslation;butitisNordwhohasbroughtaboutthespecificalprocessforfunctionaltranslation.Nordcriticizesthetraditionaltranslationprocesswhichstressesthelexicalorsyntacticequivalenceandclaimsthatitisa‘'bottom。up'’approachwhichregardstranslating弱code-switching.Nord(2001:67)pointsOutthatthisapproachworksinsuchaprocess:●Consideraboutlinguistictext-surfacestructure;●Consideraboutconventions;●Consideraboutpragmatics.Sheassertsthatthisapproachmaycauselinguisticinterferencesandmistakesandmakethetranslatormisstheholisticfunctionofthetext.Toreplacethis“bottom-up'’approach,Nordthenputsforwarda‘'top-down'’approach,whichissummarizedbyMundayasfollows:a)Theintendedfunctionofthetranslationshouldbedecided(documentaryorinstrumental).b)ThosefunctionalelementsthatwillneedtobeadaptedtotheTTaddressees’situationhavetobedetermined(afteranalysisofthetranslationcommissionasin1above).C)Thetranslationtypedecidesthetranslationstyle(source—cultureortarget-cultureoriented).d)Theproblemsofthetextcarlthenbetackledatalowerlinguisticlevel(asintheSTanalysisin2above).Munday(2001:83)AccordingtONord,thisapproachhelpsthetranslatortOseethefunctionofthetextinitscommunicativesituation.Withthismethod,theSTthenCanbeadaptedtOtheTTreceiver’S19
situation.3.2.1TheTranslationBriefAccordingtoNord’Sfunctionalapproach,thetranslationbriefisveryimportantforthetranslationprocess.Beforethetranslatorsstarttowork,theyshouldfirstconsultthetranslationbriefwhichdefinesthecommunicativesituationoftheSTinthesourcecultureandtheTTinthetargetculture.Nordstatesthatthetranslationbriefshouldcontainthefollowingaspects:●the(intended)textfunction(s),●thetarget-textaddressee(s),●the(prospective)timeandplaceoftextreception,●themediumov@rwhichthetextwillbetransmitted,and●themotivefortheproductionorreceptionofthetext.Odord,2001:60)3.2.2STAnalysisAlthoughinfunctionalism,thepurposeofthetargettextdecidesthetranslationstrategy,thisdoesnotmeanthatsourcetextisofnouse.Infact,theSTofferstheinformationfortranslation,whichisthebasisfortheformulationoftheTT.fNord,2001:62)AfterthetranslatorshavecomparedtheinformationoftheSTandtheTTinthetranslationbrief,theyshouldstarttOanalyzetheST.AccordingtoNord,varioustext-linguisticmodelsCanbeusedtoanalyzethesourcetext,butwhatreallymattersisthepragmaticanalysisofthecommunicativesituation.(ibid)Nord’SanalysisoftheSTisexplmnedinMlinthebookTextAnalysisinTranslation.Itisconductedbasedonthefollowingintratextualfactors:·subjectmatter;●content:includingconnotationandcohesion;●presuppositions:real—worldfactorsofthecommunicativesituationpresumedtobeknowntOtheparticipants;●composition:includingmicrostructureandmacrostructure;●non-verbalelements:illustrations,imlics’etc.;●lexic:includingdialect,registerandspecificterminology;20
●sentencestructure;suprasegmentalfeatures:includingstress.rhythmand‘stylisticpunctuation’.(Munday,2001:831Aftertheaboveanalysis,thetranslatorscandecidethebestwaytotranslatetheST.3.3Multi—levelTranslationStrategyNordbelieves,“Evenifasourcetexthasbeenwrittenwithoutanyparticularpurposeorintention,thetranslationisalwaysaddressedtosomeaudience(howeverundefineditmaybe)andiSthusimendedtohavesomefunctionforthereaders.”(Nord,2001:83)T11ismeansthatthetranslatorsalwayskeepacertaintypeofaddresseesintheirmindconsciouslyandunconsciouslyintheprocessoftranslation.Theirtranslationisalwaysintendedtohavesomefunctionforthetargetreaders.IfthetranslatortakestheneedsandexpectationsoftheTTreadersandthefunction(s)whichtheTTisintendedtofulfillintoconsiderationduringthetranslationprocess,theyCallachievebettereffectsonthereaders.LiuYustatesthatSunflowerSplendor,themostfamousChinesepoetryanthology,mainlyrespondstothreekindsofreceivers:fir瓯thenon-ChineseEnglish·speakingreaderswhodonotknowChinese;second,thenon-ChineseEnglish-speakingreaderswhoknow(orwhoarelearning)Chinese;tllird,theEnglish-speakingnativeChinesereaders.(刘羽,2005)Hiscategorizationismainlybasedonthelinguisticcompetenceofthetargetreaders.CombiningLiu’Scategorization、)l,imNewmark’Sstatementthat“agreatplaymaybetranslatedforthereadingpublic’Senjoyment,forscholarlystudy,orforperformanceonstage".(Newmark,2001:173),weCallthendividetheTTreceiversoftraditionalChinesedramaintothreetypes:theprivatereaderwhoreadstheTTforpleasureorotherpersonalreasons(whomostlikelydonotknowChinese),thescholarlyreaderwhoreadstheTTtoknowmoreabouttraditionalChinesedrama(whomostlikelyknoworarelearningChinese)andtheaudienceinatheatrewhoreadstheTTwhenwatchingtheplay(whoeitherknowordonotknowChinese).DifferemTTreadershavetotallydifferentrequirementsfortheTT.Ifthetranslatorsbeartheserequirementsintheirmind,itisnodoubtthattheTTtheyproducewillbemoresatisfyingandeffective.FollowingNord’S‘'top-down'’approach,weshouldfirstanalyzethetranslationbriefofthe2t
abovethreesituations.3.3.1Situation1:ForPrivateReading●Theintendedtextfunction(s):Thetargettextshouldhaveallemertainingfunction.TheprivatereaderschoosethetranslatedversionstOknowsomethingabouttraditionalChinesedrama(probablymerelythestoryoftheplay)toentertainthemselves,thereforetheyarenotsupposedtofacetOomanyinterruptionsduringthereadingprocess.Thetranslatorshouldchooseallea8抄understandwaytOhandletheculture-specificterms.●Thetarget-textaddressee(s):Theprivatereaderswhoarenon·ChinesespeakingEnglishreaderswhodonotknowChinese.●The(prospective)timeandplaceoftextreception:TheTTreceiversmayreadtheTTatanyconvenienttimeatanywhere.●Themediumoverwhichthetextwillbetransmitted:paperbook●Themotivefortheproductionorreceptionofthetext:TheTThasthepurposeofentertainingthereaders.3.3.2Situation2:ForScholarlyStudy●nleintendedtextfunction(s):netargettextshouldhavealleducativefunction.nlescholarlyreadersCanbeanexpert,ateacherorastudentwhostudiesdrama.Thistypeofreaderschoosesthetranslatedversionsmainlyforprofessionaloracademicstudy.Ⅵ协attheyintendtoknowisthescholarlyaspectsabouttraditionalChinesedramaandChineseculture.Therefore,theseaspectsoftheSTshouldbefullyreflectedinthe耵.Culture-specificterms,figuresofspeech,dramaticterminologiesshouldallbereproducedintheTTproperlybyavarietyoftranslatingmethods,forexample,inter-textualorintra-textualexpansion,compensation,end-noting,foot-notingandSOon.●nletarget-textaddressee(s):111escholarlyreaderswhoarenon-ChinesespeakingEnglishreaderswhoknowChinese.22
●The(prospective)timeandplaceoftextreception:TheTTreceiversmayreadtheTTintheirstudytime.●ThemediumOVeTwhichthetextwillbetransmitted:paperbook●Themotivefortheproductionorreceptionofthetext:TheTThasthepurposeofeducatingthereaders.3.3.3Situation3:ForStagePerformance●Theintendedtextfunction(s):Thetargettextshouldserveastheplayscript.However,asitisalmostimpossibletOstagethetraditionalChinesedramainEnglishundercurrentcircumstances,itinfactservesassubtitles.Thetargetreadersaremainlytheaudienceinthetheatre,whodependsonthetranslatedsubtitlestOunderstandtheplay.●Thetarget-textaddressee(s):Theaudienceinthetheatrewhoarenon-ChinesespeakingEnglishreaderswhoknowordonotknowChinese.andplaceoftextreception:TheTTreceiversmayreadtheTTinthetheatre.●Themediumoverwhichthetextwinbetransmitted:audio-media●Themotivefortheproductionorreceptionofthetext:TheTThasthepurposeofsupportingthestageperformanceofthetraditionalChinesedrama.3.4TheProcessofSTAnalysisInherTextAnalysisinTranslation,Nordseekstogivetranslationstudentsamodeltoanalyzesourcetexts,whichaimstobeapplicabletoalltexttypes,translationsituationandlanguagepairs.HertextanalysismodelmainlyfocusesontheunderstandingofthefunctionofSTfeaturesandtheselectionoftranslationstrategiesappropriatetotheintendedpurposeofthetranslation.(Nord,2006:1)Nord’Smodelinvolvestheanalysisofaseriesofinterlinkedextra-textualfactorsandintra—textualfactorsintheST.AccordingtoNord,anypragmaticanalysisisapplicabletothetranslationprocess,aslongasitmakesacomparisonbetweentheSTandtheTT.Herewechoosesomeaspectsthat,intheAuthor’Spointofview,areofparticular23
importanceinthetranslationprocess.一Medium:Themediumoverwhichthetranslatumistransmittedisveryimportantforthetranslationprocess.ForSituation1andSituation2,thisfactorCanbeneglectedastherearebasicallynoalterationbetweentheSTandtheTT.ButforSituation3,themediumischangedtotallyandthisinfactseverelylimitsthetranslator’Sjob.Itshouldbenotedthatthe订ofSituation3belongstotheaudio—medialtextdefinedbyReiss.AccordingtoReiss,“atranslationmethodappropriateforaudio-medialtextsmustpreservethesanleeffectonthehearerthattheoriginalhasinthesourcelanguage."(Reiss,2004:46)GeorgeMouninexplainsthisproblemfurther:“Fidelitytothewords,thegrammar,thesyntax,andeventothestyleofthesentencesinatextmustyieldtothepriorityofwhatmadetheplayaSUCCESSinitshomeland.Effectivenessasastageproductionismoreimportantforthetranslationthanconcernsforparticularpoeticorliteraryqualities,andifaconflictarisesitisoveralleffectivenessthatshoulddeterminepriorities."(qtd.inReiss,2004:45-46)Hence,on-spoteffectivenessisthemostimportantrequirementforSituation3.Wefindthatinpractice,itiscurrentlynotpossibletostagetheperformanceofTeDinEnglishduetovariouskindsofrestrictions.Thesubtitlingtranslationiswhatisrequired.Theninthepracticaltranslationprocess,therequirementsforsubtitlingtranslationwhichregardsthespatial,temporalandotheraspectsshouldbefullynoted.ThefollowingaresomeoftheaspectscollectedbytheAuthor:●“Giventhatpeoplegenerallyspeakmuchfasterthantheyread,subtitlinginevitablyinvolves⋯technicalconstraintsofshortageofscreenspaceandlackoftime."(qtd.inBaker,2010:14-15);●“Subtitlescomposedaccordingtowidelyspatialparameterscontainamaximumoftwolinesoftext,eachaccommodatingupto35characters.”(qtd.inBaker,2010:15);●“TheactualnumberofcharactersthatCanbeusedineachsubtitlethendependsonthedurationofthecorrespondingspeechunit.”(qtd.inBaker,2010:15)Genre:AmongtheabovethreeSituations,thepurposesofSituation1andSituation3arefarawayfromtheSkoposoftheST.ForSituation2,wefindthatitisofgreattoreflecttheSkoposoftheSTintheTT,SOthatthescholarlyreadersmaygetfullaccesstotheST.With24
regardtoancienttext,Nordpointsoutthat:“⋯inCaseswherewedon’thaveenoughinformationabouttheoriginalsituation(asisthecasewithancienttexts)orwherethesource=textsituationisSOdifferentflorathetarget-textsituationthatthereisnowayofestablishingadirectlinkbetweenthesource-textauthorandthetarget-textreaders.Inthesecases,adocumentarytranslationmaybetheonlywaytosolvethedilemma.”('Nord,2001:126)Enlightenedbythisstatement,theAuthorsuggeststhatadocumentarytranslationbeadoptedforthissituation,wherethegenreoftheSTisfullypreservedandallthestylisticfeaturesandliterarycodesoftheSTarerepresentedintheTr.ForSituation1,weshould,asstatedabove,adopttheinstrumentalmethodtomaketheTTmoretarget-cultureoriented.AstheTTreceiversarenon-ChinesespeakingreaderswhodonotknowanyChinese,itwouldbepreferabletoadapttheSTintoastoryandchangethegenretofacilitatetheunderstanding.Ifthereaderisinterruptedbytoomanyculturalbarriers,theywillbeexhaustedandquitreading.Infact,manyofShakespeare’Splayshavebeenadaptedintostoriesorfictionsforthepurposeofoverseasdissemination.Forsituation3,thegenreoftheSTshouldalsobealteredduetothespecialdemandofsubtitling.nletranslationofthesetwoSituationsistheadaptationorrewritingoftheSTwhich,accordingtoNord,alsobelongtothefieldoftranslation.Presupposition:nlcreal-worldfactorsofthecommunicativesituationpresumedtobeknowntotheparticipantsoftheSTandtherrsofthethreeSituationsaretotallydifferent.TheSTreceiversarepresumedtobeelitesoftheancientChinesesociety,whoarewelleducatedandknowstheclassicpoetrywell.TheauthoroftheSThasquotedalotofversesandadoptedavastrangeofrhetoricaldevicesfromtimetotimetoshowoffhistalentsandcaterthetasteoftheeliteaudienceofthatage.Onthecontrary,theTTreceiversofalltheabovethreeSituationsarelackingintherelevantknowledgeduetotemporal,cultural,lingualandotherconstraints.Therefore,theserhetoricaldevicesshouldbehandledindifferentwaysaccordingtotheirrespectivesituations.3.5Sub.conclusionWithintheframeworkofNord’Sfunctionalapproach,thetranslatorsCandecideexactlywhich25
STaspectsshouldbetakenintoaccountandwbJchshouldbeneglected.Thetranslatorscanfocusonparticularaspectsanddisregardothersinaccordancewimthe"ITSkopos(Nord,2006:33).Forexample,iftheTTaimstostressthesyntacticstructures,theword·for-word‘translationshouldbeadopted.(ibid)IftheTTaimstostressthereadingeffect,afreetranslationshouldbeadopted.‘'Dependingonthepercentageofpreservedelements,differentformsor‘grades’oftranslationcanbearrangedOilascaleextendingfromextremefidelityatoneendtoextremelibertyattheother.”(ibid.)nlisisshownbythefiguredrawnbyNord:阳翻—穗晒喇mll雒tattluInt删mdltlN豫窟强盈V箕noNAUA量,IAlIU熊靠鞠黼蝻脚wocd-for-word赶翟喇寮l翻国∞literal勰翟嗽迭硝。曩●●●free缸薯n蝴|曩Iio耱frL)text肛谢Ill涵Figurel{Nord,2006:33)Thefigureshowsthattranscription(ortransliteration)andfreetextproductioninthetargetculturearethetwopolarizationsofthetranslation.Intheformer,allofthesurfaceelementsofthearepreserved;whileinthelatter,noneoftheseelementsarekept.Obid)Betweenthesetwoextremes,thereareotherformsoftranslationwhichadoptsdifferentdegreeofadaptationdependingontheSkoposoftheTT.(ibid)Drawingontheabovefigure,wethenbringaboutthefollowingfiguretoshowthetranslationstrategiesforthethreeSituations:
巍嘲嚣啊瞄豫嘲刊嘲融蜘瓴lf绷瞳妇秽豳隧滢驭V众羽【oKAUA量,l7A“U捉■_—●S洒圳西硼2●_●料SiUmtiu3●H●一籁瞻H蝻觚l●_●-Figure2(adaptedbytheAuthoOTllisfigureshowsthatSituation2isclosertotheliberaltranslation,Situation1isclosertofreetranslation;whileSituation3standssomewherebetweenthetwokindsoftranslatiom.ForSituation1,theSTshouldbeadaptedtOthetargetculturebydomestication.mTTshoddconformtOthetargetreader’Sbackgroundknowledgeandcoherent、析mthetargetsituation.ItshouldbeeasyandsmoothtOreadand触fiUthefunctionofentertainmentinthetargetculture.n比genreoftheSTcallbeadaptedtOfictionfortheconvenienceofunderstanding.ForSituation2,theSTshouldbetranslatedbyforeignizationandthegenreofitshouldbekept嬲muchaspossibletOthesourceculture,SOastoprovideatlexoticflavorforthetargetreader.Onreadingthetranslation,thetargetreadersCangetaccesstomorecultural,linguisticanddramaticfeaturesoftheST.Thetargettextshouldgivemoreinformationaboutthesourcetextinitssituationinsteadoffulfillingallanalogousfunctionofthesourcetext.ForSituation3,theSTshouldberenderedintoEnglishinabalancedwaybydomesticationandforeignizationalternatively.111etranslatorshouldmatchthetranslationwinlthestageperformanceandensuretheon-spoteffectfortheaudienceinthetheatre.Nordhasmadeadistinctionbetweentwotypesoftranslationmethods,i.e.documentarytranslationandinstrumentaltranslation.Nord(2001:47-52)claimsthatindocumentarytranslation,thetranslatormainlyaimstoreproduceacertainaspectoftheST,suchasthelinguisticfeatures,ortheliterarycolor;intheinstrumentaltranslation,thetranslatortransmitsthemessageoftheSTinanewcommunicativeenvironmentinTC,intendingtoexpressacertaincommunicativepurposewithoutmakingthereceNerbeingawareofreadingatranslated27
text.Therefore,itissuggestedthatthedocumentarytranslationshouldbeadoptedforSituation2,andthattheinstrumentaltranslationbeadoptedforSituation1andSituation3·
Chapter4CaseStudy4.1AnIntroductiontoThePeonyPavilion4.1.1WhyThePeonyPavilion?KunquoperaisthemostexquisiteandrefinedofallformsofChinesedrama.PaiHsien-yung,afamousTaiwanesewriterandplaywright,deemsthatKunquopera,combiningliterature,music,dance,anddrama,embodiesthetypicalaestheticvaluesofChineseculture.(季国平,2006)ThePeonyPavilionisthemasterpieceofKunquopera.TheplayhasbeenrenderedintoEnglish,French,German,andItalianandperformedinmanycountries.Ithasbeeninterpretedandadaptedbydramatistsworldwide.Websitesearchesshowthattheplayhasbeeninterpretedandstagedbyalotofoverseasdramatists.PanHsien-yungproduceda“youthedition'’(oryounglovers’edition)atthebeginningofthe21武century,whichhasresultedinaresurrectionoftheoperainyoungpeople,especiallyincollegestudents.TheAmericandirectorPeterSellarhasallavant-gardeinterpretationofthisplay.Band5Tamasabur5,themostpopularandcelebratedKabukiactorofJapan,hasalsostagedhisinterpretationofthisplay.In2001,ThePeonyPavilionWaslistedasoneofthe19inaugural‘'masterpiecesofOralandIntangibleHeritageofHumanity”bytheUNESCO.4.1.2TheTranslationofThePeonyPavilionThePeonyPavilionhasbeentranslatedintoseverallanguages,includingEnglish,French,GermanandItalian.Now,thereareseveralEnglishVersionsavailable.ThefirstversionistranslatedbyCyrilBirch,ProfessorofChineseandComparativeLiteratureoftheUniversityofCaliforniaatBerkeley,publishedbytheIndianaUniversityPressin1980.CyrilBkchisawell—knowntranslatorofMingdramaandstories,amongwhichThePeonyPavilionisthemostsignificantandinfluentialone.ProfessorZhangGuanqianoftheUniversityofScienceandTechnologyofChinaisthesecondonetranslatingthedramaintoEnglish,whichwaspublishedbytheTourismEducationPressin1994.Basedontheabovetwoversions,ProfessorWang
RongpeiofDaliangUniversityofForeignLanguagesofferedhisversionin2003,whichWaSpublishedbyShanghaiForeignLanguageEducationPress.ThelatestversionisCo-authoredbyXuYuanzhong(betterknown嬲XYZ)andXuMing,publishedbyChinaTranslationandPublishingCorporationin2009.apmfromtheabovefourversions,wecanfindanotheradaptedversionsofthedrama.ChenMeilinadaptedthedramaintofictiontellingaclassicalChineselovestoryinafreestyle.Ofalltheseversions,theonetranslatedbyCyrilBirchisthemostinfluentialinEnglishspeakingcountriescurrently;whileWangRongpei’SversionisthemostinfluentialoneinChina.TheonebyXuYuanzhongandXuMingisthelatestone.4.1.3CurrentStudyontheTranslatedVersionsUptonow,alotofcomparativestudieshavebeenmadeonthetranslationofThePeonyPavilion.ProfessorWangdidSOconcerningthethreeversionstranslatedbyCyrilBirch,ZhangGuangqianandhimself.HeclaimedthatZhang’SversionismoreaccurateandmoreconcisethanBirch’S(Wang,2000:847).AsearchingonthewebsitefindsthatMAthesesrelatedtothistopicinclude:AComparativeStudyofTwoEnglishTranslationsofThePeonyPavilion:AContextualPerspectivebyFanJinghua(樊静华,2008)whichisapproachedfromthelinguisticperspective,AStudyoftheEnglishVersionofthePeonyPavilionbyShangNa(尚娜,2003)approachedfromtheculturalperspective,AHermeneuticApproachtotheDifferentEnglishVersionsofThePeonyPavilionbyDuLijuan(杜丽娟,2008)whichisapproachedfromthehermeneuticperspective,andAComparativeStudyofTranslationsofthePeonyPavilionbyXuShuo(徐溯,2004)intermsoftranslationmethods.Thisthesis,totheAuthor’Sknowledge,iscurrentlythefirstonewhichapproachesthetranslationofThePeonyPavilionfromtheperspectiveoffunctionalism.4.2PoeticFunctionoftheThreeEnglishVersionsDrawingonReiss’StexttypologyandKarlBuhler’Sorganontypology,Nordbringsforthatranslation.orientedmodeloftextfunctions.Sheclaimsthattextshavefourfunctionsinthetranslation,thereferentialfunction,theexpressivefunction,theappellativefunctionandthephaticfunction.nefourbasictypesoffunctionscanbeftll'therdividedintosub—functions30
accordingtowhatisexpressed.AccordingtoNord,‘'IfthesenderexpressesindividualfeelingsOremotions(forexample,inaninterjection),wemayspeakofanemotivesub—function;ifwhatisexpressedisallevaluation(perhapsagovernmentdecision)thesub—functionwillbeevaluative.Anothersub—functionmightbeirony.”(Nord,2001:41)AsitispointedoutbyBirch(2001:174)thattraditionaldramasaremostlyprizedforthepoeticexcellenceoftheirariasmorethananythingelse,itisevidentthatthepoeticfunctionshallbethemostsignificantfunctionofthetraditionaldrama.Therefore,inthefollowingpart,theAuthormainlyfocusesoncomparinghowthepoeticfunctionsofThePeonyPavilionarerenderedintoEnglishbythefourtranslators,representedbythreeparties:CyrilBirch,WangRongpei,andXYZandhissonXuMing.XYZ,AnoutstandingtranslatorofclassicalChinesepoetry,hasputforththe‘'three-beautyprinciple'’,i.e.beautyinsense,beautyinsound,andbeautyinform,toassessthetranslationofclassicalChinesepoetry.Beautyinsoundmainlyreferstobeautyinrhythmandrhyme;beautyinformreferstothearrangementofsyllablesinapoeticlineandthelengthoflines;beautyinsensereferstotheconveyanceofthemeaningoftheST.Heclaimsthattranslatorsshoulddotheirutmosttoretaintheabovethreebeautiesinthetranslationprocess.Healsodeemsthatbeautyinsenseisthemostsignificantinthetranslationofpoetry,whichisfollowedbybeautyinsoundandfinallybeautyinform.AsuccessfultranslatorshouldfirstofallconveytheoriginalmeaningoftheST,thenendeavortopreserveandrepresenttheoriginalbeautyinsound,andbeautyinform.Healsoinsiststhattranslatorsshouldendeavortoachieveallthesethreebeautiesatthesametime.(许渊冲,1984)HerebytheAuthorintendstocomparethepoeticfunctionoftheabove—mentionedEnglishversionsinthesethreeaspects,i.e.sense,soundandform,whichtoXYZisofdescendingimportanceinthetranslationofclassicalChinesepoetry.4.2.1InTermsofBeautyinSense●RenderingofCulture-loadedVersesExamplel:【STI】停半晌,整花钿,没揣菱花,偷人半面,迤逗的彩云偏。3I
【TTl一11【TTl-2l【TTl—3】Pausingtostraightentheflowerheadsofhairornamentsperplexedtofindthatmy聊f珊厂(汪榕培,2000:53)hasthrownthese‘'gleamingclouds’’intoalarmeddisarray.(Birch,2002:43)Ipauseawhile而domyhairstyleThemirrorglancesatmyfaceItrembleandmyhairslipsoutoflace.Ipausewordless,Toadjustmyheaddress.Themirrorstealshalfaglanceatmyface,Mycloudlikecurlsslipoutofplace.(汪榕培,2000:98)(许渊冲、许明,2009:93)Ontheonehand,fromthelinguisticperspective,theSTcitedhereconsistsofancientSLsubjectlesssentences(singingverses),whicharecharacterizedbyeconomyandconciseness·ThisphenomenonisveryeasyforaChinesereadertojudgethatthesubjectshouldbe“I”·WefindthatBirch,StranslationfollowstheChinesegrammar,whichseemstObe‘"ungrammatical’’iIltheTL,whileWang’SandXu’SareinlinewiththeTLgrammarduetOtheadditionofthesubject“I”to恤TT.32
Ontheotherhand,Birchpaysdueattentiontothecorrectnessofculture-loadedtermscontainediIltheverse,whileWangtriestoversifytheversionbyadaptation.Inthisconnection,therefore,culturalcontentsarewellpreservedin【TTl—1】,butthosearelostorchangedforlittlereasonin[TTl·2】.’Therearemanyculture.10adedtermsin[STI],suchaS“花钿”,“菱花”,and“彩云”,whichthetranslatorcall’tignore,sincethefunctionoftranslationistoconveytheinformationofChinesefoilculturetoWesternaudience.Inaddition,thepersonifiedverse“没揣菱花,偷人半面”failst0betransferredin【TTl—2】.UnlikeWang’Stranslation,Xu’StranslationpreservesmostoftheculturalcontentsoftheTT觞wellasthepersonificationofit.ComparedwithBirch’Stranslation,itismuchbetterwithregardtothereadabilityandexpressiveness.Besides,itisalsocharacterizedbyharmoniousmusicalitywitheachlinerhymedattheend.删sAuthorpreferstoofferhersupervisor’Stentativetranslation,whichcouldbeabetteroneintermsofculturalreadingorculturalperformanceandoffaithfulandexpressiverendering:【TTl-4】Ipauseawhiletoy=myha切in,notexpectingthebronzemirrortostealitsglanceatmyfaceside.I’mSOshyastohavemybunindisarrayExample2:【ST2】虽然为政多阴德,尚少阶前玉树兰。Manyaretheunsungac捃ofgracemygovernmenthasaccomplished,butstill1findon’'thestepsofmyhall”33(汪榕培,2000:38)
no"jaaetree’:no7'orchid7:nosonatmyknee.(BirclL2002:20)ITT2-2】ForallmycontributionsSOsupremeIhavebegotnOmaleheirtomyclan.(汪榕培,2000:30)【TT2—3】SomuchgoodforthelfvingandthedeadI'vedone,Still1havenotajade—likeSOn.(许渊冲、许明,2009:35)Inthiscouplet,thephrase“玉树兰”consistsof“玉树”and“兰芝”whichliterallymeans‘'jadetree’’and‘‘orchid'’.InChineseculture,‘'jade’’and‘‘orchid'’aletwoimagesbearingspecialculturalconnotation.JadeembodiestheConfucianvirtuesofwisdom,justice,modestyandcourage;orchidisalsofavoredbyConfuciusasthesymbolofbeauty,refinementandmorality.Therefore,the‘'jadetreeandorchid'’aregenerallyusedtosymbolizetheheirwhocanbringhonortothefamily.Wefindthatthesetwowordsaletotallymissedin【.丌2—21,partlyreproducedin【n2-3】andalefullypreservedin【m一1】.Itisquiteobviousthat【TT2-3】and【TT2-1】containmoreculturalelementsthan【rr2-2】.Theexpression“尚少阶前玉树兰”isametaphoricexpressionwhichliterallymeans“Y&,Idonothaveagoodsonasmyheir'’.In[rr2-1】,“阶前”istranslatedinto”thestepsofmyhall”;and“玉树兰”istranslatedinto’5adetree”,”orchid”inaword-by-wordway.Besides,anextraphrase‘'nosonatmyknee”issupplementedtoexplainthemetaphoricmeaning.T11isword—to-wordtranslationplussupplementmakes【TT2-l】almostimpossibleforWesternreaderstounderstandinspiteofpreservingtheculturalelementsandrhetoricalspeechmechanically.Onthecontrary,【TT2-2】catchestheessentialmeaningandquitstherhetoricaldevice.Itreadssmoothbutislackingintheculturalelements.【rr2·3】standsbetweenthetwoextremes.Itretainstherhetoricaldeviceflexiblyandconveystheessentialculturalelements.【TT2-3】thusoutshinestheothertwotranslationsintermsofcommunicativeeffect.●RenderingofAllusions34
Example3:IST3】愚老恭承捧珠之爱,谬加琢玉之功。(汪榕培,2000:10)Unworthytoaccepttheregardofa':/ewelheldinthepalm,’’stillImakeboldto’'sculptthejade.”(Birch,2002:17)【TT3-2ll|’sanhonourforanoldmanlikemetoteachatalentedstudent.(汪榕培,2000:34)【TT3—3】Youareasworthyasapearl,I'mhonoredtoteachajade—likegirl.(许渊冲、许明,2009:41)IntheST,“捧珠之爱”alludestotheidiom“掌上明珠”,whichliterallymeans‘‘apearlinthepalm”.Thephrase‘‘apearlinthepalm”bearssimilarmeaningtotheEnglishidiom‘'theappleofone’Seye’’andisusedbytheSTauthortodepicttheheroinewhoisthebeloveddaughterof舭Dufamily.“琢玉之功”alludestothequotationfromTheBookofRites“玉不琢,不成器;人不学,不知道”,whichliterallymeans“Jadeunsculpted,unfitforuse;personuntutored,unawareoftheWay”(Birch’Stranslation).Therefore,thephrase“琢玉之功”literallymeans‘'thejobofcarvingjade”(whichisgenerallycomparedtotheeducationofaperson).TheSTisaclichdutteredbyChenZuiliangwhenheacceptsthepositionastheheroine’Stutor.HereWang’Stranslationignoresthefiguresofspeechanddirectlyoffersthemeaningindicated.Birch’S‘'jewelheldinthepalm”and”sculptthejade”preservethelinguisticfeaturestothemaximaldegree.Xu’Stranslation‘'asworthyasapead”and“ajade—likegirl”haveretainedthe35
figurativedevicesandpreservestheoriginalflavor.Intermsofreadingeffect,both【TT3—1】and[TT3-2】areovershadowedby【TT3-3】.Besides,wecanalsofindthatthelanguageof【TT3-2】iscolloquial,rhymed,closetothemodemdailyspeechandthereforetargetculture—oriented;thatof【TT3-1】ismoreelegant,literary,andsourceculture-oriented;whilethatof【TT3-3】standssomewhereinbetween.Fromthefunctionalperspective,【TT3—2】isadaptedtoaddressee’SbackgroundknowledgeandplaysallanalogousfunctionastheST;[丁r3—1】triestodocumemtheinformationabouttheSTbyliteraltranslation(usingthequotationmarkstohiglllightthatitisallallusion).Itseemsthat【TT3-3】bestreflectstheoriginalfunctionoftheST.Example4:【ST41能凿壁,会悬梁,偷天妙手绣文章。(汪榕培,2000:10)[TT4-1】Drillingthewallforlight,hairtiedtobeaminfearofdrowsing,21wrestfromnatureexcellenceinletters3(Birch,2002:3)ITT4-2】BecauseIstudyhardtilllateat行函忱Icanwriteessayswith#r-reachingsight.(汪榕培,2000:6)【TT4.31Borrowinglightandprickingmythigh,l'velearnedtheartofwritingfromonh谵h.(许渊冲、许明,2009:7)TheSTtextcontainstwoallusionsofscholarlystudy.“凿壁”alludestoascholarnamedKuangHengwhoistoopoortobuyoilforlightingandhastodrillaholeinthewalltoletinthe36
neighbor’Slightforreading.“悬梁”alludestoanotherscholarSunJingwhotiedhishairtothebeantopreventnoddingoverhisbooks.InChineseliterarywork,“悬梁”isoftenjuxtaposedwithanotherphrase“刺股”todescribethediligenceinstudy.ThelatteralludestothefamousancientscholarSuQinwhoprickshisthigh、析也anawlinordertopreventhimselffromfallingasleepduringthestudyatnight.Wanggivesabriefingofthemeaning“studyhardtilllateatnight'’.BirchtriestoexplaintheallusionwithinthelinesandexpandstheST.Healsosuppliesfootnotestohelpthereaderunderstandtheallusion.Itisevidentthat【”’4—1】containsmoreinformationthanboth【订4—2】andthan【ST4].Wefmdthatin【rr4-1】thefunctionoftheSThasbeenchangedandmoreemphasishasbeenputontheinformativefunction.Onreading【TT4-1】,onedoesnotonlyknowsaboutthedramabutalsohaveaglimpseofthetraditionalChineseculture.However,althoughthefootnotesprovidedbyBirchCanfacilitatetheunderstandingofthereaders,theymayalsointerrupttheflowofreadingandthusrequiregreatreadingpatience.ThewayXuhandlestheallusionispreferabletothatofWangandBirch.UnlikeWang,herenderstheallusionfaithRdlyintheTTbutnottothedegreebywhichtointerruptthereaders.Meanwhile,heflexiblyadoptsthephrase“prickingtheUgh'’totakeplaceoftheoriginalallusionof‘'tyinghair'’inordertoachievetherhymingeffect.Asitstatedabove,‘'prickingthethigh'’bearssimilarculturalconnotationto‘'tyinghak'’.Asaresult,【rr4-3】outshines[T]心-1】intermsofbeautyofsoundandoutshines【rr4—2】intermsofbeautyofmeaning.TheaboveexamplealsoillustratesthatWang,BirchandXuattachdifferentimportancetothefunctionoftheTT.WangemphasizesthereadabilityoftheTT,whereasBirchchangesthefunctionoftheST,makingtheTTmoreinformative.XukeepsthefunctionoftheSTandmeanwhilepaysdueattentiontothereadabilityoftheTT.Example5:【ST5】经史腹便便,昼梦人还倦。(汪榕培,2000:49)【TT5-1J37
LikeBianShao,whodozingbydaytimewasmockedforthesizeofhisbezlyandexplained豇wasfulloflearningminetoobulgeswithweightofClassicsandHistories.Yetafterdaylightdreamsweary1wakefromlonging.趼咖learningandexperienceBehindaninconspicuousappearance,(Birch,2002:20)(汪榕培,2000:42)ITT5-3】VersedinclassicsIseem,Tiredafteradaydream.(许渊冲、许明,2009:49)Thephrase“经史腹便便”alludestotheconceitedscholarBianShao,who,whenmockedforhisbigbellybyhispeersafteradoze,jokedthathisbellywasfilledwithlearning.Here,LiuMengmei,thehero,compareshisowntalentandlearningtothatofBianShao.It’Sworthnotingthattheallusionisemployedtoindicatetheeruditenessbutnottheappearanceofthehero.IIl【TT5-2】,WangtotallyneglectstheallusionandaimstocatchwhattheSTconnotes.However,histranslation‘'Behindaninconspicuousappearance’’isbasedonawrongunderstandingoftheST.Asitisstatedintheabove。“经史腹便便”indicatestheeruditenessoftheherobutnotthebigbellyofthehero.Wangmakesamistakeinrenderingtheconnotationoftheallusionandleavesallimpressiononthereaderthattheherohasaninconspicuousappearance.Thisistotallyagainsttheintentionoftheoriginalauthorandthusviolatesthefidelityrule.Besides,Wangalsopretermitsthesecondhalfpartof[ST5].Birch,totheotherextreme,makeseffortstoexplaintheallusionattheriskofviolatingthe38
concisenessandbrevityoftheST.Itissuchallinterestingthingtofindthatthefive—wordphrasein【ST5】isfinallyexpandedintofourlonglinesin【TT5—1】.Theoriginalsuccinctpoeticlineisrenderedintoversestellingashortstory.Thisinfacthindersthereadersfromunderstandingandappreciatingtheoriginalmeaningandtheoriginalartisticflavorofthe【ST5].Xuhandlestheverseinawiwyway.His臼?anslationnotonlyrenderstheoriginalmeaningbutalsopreservestheoriginallinguisticfeaturesandtheculturalconnation.TheaboveexamplesalsodemonstratethatWangtendstounder-translatetheST,whileBirchtendstoover-translate.InWang’Stranslation,alotofthingsincludingtherhetoricaldevicesandtheculturalelementshavealwaysbeenlost,whileinBirch’Stranslation,onecanoftenfindsomeextraandredundantinformation.Comparedtotheirtranslation,Xu’Smanipulationismoderateandthereforepreferable.●RenderingofMetaphoris“afigureofspeechthatconstructsananalogybetweentwothingsorideas”.1InThePeonyPavilion,metaphorhasbeenemployedbytheauthorfrequentlytoachievespecialreadingeffect.Thefollowingaresomeexamples:Example6:【ST61必须砍得蟾宫桂,始信人间玉斧长。(汪榕培,2000:10)【TT6-1landsoontheaxofjadetoproveitsworthmustfellthecassiahighinthemoon台toadpalace.4(Birch,2002:3)[TT6-2lWhen1winthelaurelinthefuturedays,1willprovethatIamreallysmartandbright.(汪榕培,2000:7)39
1donotknowifmyarmscancutthetreedown,Tillhavewonthelaurelcrown.(许渊冲、许明,2009:7)Inthisexample,“砍得蟾宫桂”literallymeanschoppingdownthecassiatreeinthemoon.TKsexpressionmainlycomesfromthefo墩storyofWuGang,whoisasimilarcharacterlikeSisyphusintheGreekmythology.SisyphuswasakingpunishedbybeingcompelledtOrollannimmenseboulderupahill,onlytowatchitrollbackdown,andtorepeatthisthroughouteternity.Similarly,WuGangWassenttotheMoonPalaceandorderedtochopdownthecassiatreewhicheternallyspringsupagain.InChineseculture,“砍得蟾宫桂”isametaphorofsuccessintheimperialSuccess,whichalwaysrequiresthecandidate’Sendlessandunavailingwork.WangandXutranslatethephraseinto‘‘winthelaurel’’and‘'havewonthelaurelcrown'’respectively.Inthewesternculture,laurelistheemblemforpoetsandvictors.Ancientpoetswhowondistinctionwerecrownedwithawreathoflaurel.Studentsinmedievaluniversitiesawardedacademicdegreeswerealsocrownedwithlaurel.Therefore,WangandXu’Stranslationnotonlyconformstothetargetreaders’backgroundsituationandknowledgebutalsoisf.aitll铷tothesourcetext.InVermeer’Swords.theirtranslationsabidebyboththecoherenceruleandthefidelityrule.Thedifferencebetweenthetwotranslationsisverysmall,butwestillcanfindthatXu’S‘'havewonthelaurelcrown'’ismoreaccurateandvividthanWang’S“winthelaurel”.Onreading【TT6-1】,wefindthatBirchhastransferredalmosteverywordof[ST6】correspondently.Adoptingtheword-to—wordtranslation,heendeavorstoreproduceallthelinguisticandculturalfeaturesoftheST.However,hisword—to-wordmethodalwaysfailstobringaboutafaithfulandaccuraterendition.Inthisexample,histranslationisawkward.Intermsofreadingeffect,itisinferiortoWang’SandXu’S.Example7:【ST7】寸草心,怎报得春光一二!(Wang,2000:21)40
ITT7-1】Howcanthisheart,merewispofstraw,Givethanksfortight砂lovingparentsshed?(Birch,2002:8)【TT7.21Howcanle'errequiteMyparentsfo,.theircaressinglight!(Wang,2000:14)【TT7_3JHowcanyounggrassrepayThewarmtightofspringday?(许渊冲、许明,2009:35)TheoriginalisametaphoricexpressionwhichconnotesthatthesonordaughterCanneverrepaythelovegivenbYparentsjustlikethegrassinthespringcallneverrepaythelightshedbythesun.Wangcatchestheessenceofthismetaphorandexpressesitdirectly.Birch,however,persistsinofferingthetranslationwordbyword.In【TT7—1】,“寸草心”istranslatedinto‘'thisheart,mere、vispofstraw'’and“报得春光”istranslatedinto“givethanksforlightbylovingparentsshed'’.However,wefindthatBirchisunfamiliarwiththeculturalconnotationofthemetaphoricdevice.HehasmadeaseriousmistakebYrendering“寸草心”into‘'thisheart,mere谢Spofstraw'’,asintheSTtheheroinecomparesherselfto“草”,whichliterallymeans“grass”butnot“straw'’.【TT7—3】byXuoutstripstheothertwo.Itconveystheoriginalmeaning,retainsthemetaphoricdeviceandboastsofharmoniousmusicality.Example8:【ST8l一名禀生陈最良,年可六旬,从来饱学。(汪榕培,2000:38)【TT8一l】彳salariedscholarnamedChenZuiliang.乃西括asexagenarianwhohasfilledhbzbe砂withbook41
(Birek2002:14)【TT8·2】AscholarbythenameofChenZuiliang,alearnedmanaboutsixtyyearsold.(汪榕培,2000:30)ITT8·3】As改ty-yearoldscholarChenZuiliang(许渊冲、许明,2009:35)Inthisexample,thephrase“饱学”isadeadmetaphor.Thedeadmetaphoristhekindofmetaphor‘'whereoneishardlyconsciousoftheimage.”(Newmark,2001:106)Generally,theoriginsofdeadmetaphorsareentirelyunknowntothemajorityofpeopleandmostofthedeadmetaphorsCanbeunderstoodwithoutknowingtheirearlierconnotation.Astothephrase“饱学”,eventhenativeChinesespeakerdoesnotknowitsorigin,buteveryoneknowsthatthisphraseme&ns“learned”or“fullofknowledge”.Newmarkpointsoutthat‘'normallydeadmetaphorsarenotdifficulttotranslate,buttheyoftendefyliteraltranslation,andthereforeofferchoices”.(ibid.)Healsomentionsthat“originalmetaphors,inprinciple,inauthoritativeandexpressivetexts,shouldbetranslatedliterally,sinceoriginalmetaphors:(a)containsthecoreof跹importantwritersmessage,hispersonality,hiscommentonlife,andthoughtheymayhaveamoreorlessculturalelement,thesehavetobetransferrednem;(b)suchmetaphorsaleasourceofenrichmentforthetargetlanguage”.(ibid:l12)【TTS-2】byWangand【TT8·3】byXudefythedeadmetaphorusedbytheoriginalauthor.Butbothofthemareaccurateandfaithful,onlythatthelatterismoresuccinctandconcisethantheformer.Differingfromtheabovetwoversions,【TT8-3】byBirchhaslivenedupthedeadmetaphorandenrichedthetargetlanguage.4.2.2InTermsofBeautyinSound●RenderingofRhymesandRhythm砀edramatictextconsistsofaria,intonedverses,dialogueandmonologues.西eariaandintonedversesoftheSTof刀zPPeonyPavgionareconstantlyrhymedthroughoutthewholescene.Generallyonerhymeenduresforthewholescene;onlyinafewcases,theremaybea42
switchoftherhymeatthemiddleofthescene.Thismakesthewholetextharmoniousandfullofmusicality.LetUSfirsttakealookathowthemusicalityoftheSTisreproducedbyWang,BirchandXu.ThefollowingexampleisashortstanzaforariaselectedbytheAuthorfromOlleSCene.Example9:【ST9】原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,便赏心乐事谁家院?(汪榕培,2000:113)●【TT9-1lSeehowdeepestpurple,brightestscarletopentheirbeautyonlytodrywellcrumbling.’'Brightthemorn,lovelythescene,"listlessandlosttheheartwhereisthegarden’'gaywithjoyouscries”7ITT9-21【TT9-3】(Birch,2002:44)Theflowersglitterbrightly加theair,Aroundthewellsandwallsdesertedhereandthere.Whereisthe‘'pleasantdayandprettysight”7Whocanenjoy“contentmentanddelight”夕(汪榕培,2000:99.100)彳riotofdeeppurpleandbrightred,Whatpityontheruinsfheyoverspread/WhydoesheavengiveIZSbrilliantdayanddazzlingsight?43
Whosehousecouldboastofasweeterdelight?(许渊冲、许明,2009:95)Inthisshortstanza,thelastcharacterofeachlineisrhymedwitht11eVOWel“an'’.Thisrhymeenduresduringthewholescene,whichisthemostfrequentrhymeschemeinthetraditionalChinesedrama.Toreproducethisrhymescheme,Wanghasadoptedmetricalpoetryforalltheintonedversesandarias,ashestatesinStudiesinThePeonyPavilion.(汪榕培,200:848)Hisversesaremostlybasedoniambicpentameter,themostcommonmeterinEnglishpoetry,whichiso髓nusedbyWilliamShakespeareinhisplaysandsonnets.Therhymeschemeadoptedhereis“aabb”.ThisdemonstratesthatWangistryinghisbesttoadapttheSTintotheconventionaldramaticformofthetargetculture.HeaimstoproduceaTTwhichreadsliketheonewritteninEnglishandplaysananalogousfunctionastheST.HistranslationisTL·oriented.Wangtendstokeeptherhymeandrhythminthetranslation.Examiningalltheaboveexamples,wefmdthatalmostalltheversestranslatedbyWangarerhymedattheend.Inexample1‘‘Ipauseawhile/Todomyhairstyle/Whenatonce/Themirrorglancesatmyface/Itrembleandmyhairslipsoutoflace”,thefirsttwolinesarerhymedwith“【aII】,,andthelastthreelinesarerhymed、^,inl“【eIs】”.Toachievetherhymingeffect,Wanghas,inmanycases,sacrificedtheaccuracyofmeaning,asitisclaimedbyhim.(汪榕培,2000:849)Xu’Stranslationisalsobasedonmetricalpoetry.Allthelinesarerhymedattheendwithdelicaterhythmicarrangement.Althoughhedoesnotadopttheiambicpentameterconsistently,justlikeWang,healsosuccessfullypreservesthemusicali够oftheoriginal.Histranslationthusreadsnaturalandharmonious.Itisworthnotingthat,unlikeWang,Xuseldomsacrificesthebeautyofsenseforthebeautyofsound.Inf.a吒Xustickstotheprinciplethatbeautyofsenseisofgreaterimportancethanbeautyofsound.Healwaysstrivestopreservetheoriginalmeaningandflavorandretainthemusicalitysimultaneously.Onthecontrary,Birch’Stranslationisintheformoffreeverse、vinl110rhymes.Headoptsfreeverseforthetranslationofthewholedramaandveryrarelyadoptsrhymescheme,asitis
claimedbyhim:‘‘Ihaverhymedtheariasonlywhenrhymeseemednecessarytoaidthecomiceffect'’.(Birch,2002:xv)●RenderingofRepetitionofasound,word,orphraseisabasicrhetoricaldeviceinallpoetry.Repetitionmayreinforce,supplement,orevensubstituteformeterandrhythm.InThePeonyPavilion,repetitionsalefrequentlyusedbytheSTauthortoachievespecialpoeticfunction.Example10:【STIOl嵌雕栏芍药芽儿浅,一丝丝垂杨线,一丢丢榆荚钱,线儿春甚金钱吊转。(汪榕培,2000:138)【TTIO-1】【TTl0-2】【TTl0-3】Budsofpeonyinsetalongthebalustrade,Strandbystrandwillowhover,Stringbystringelmsseedsdangle,offeringsofcoinstomournthespring/Therethepeoniesdottheway,Thetwigsofwillowssway,TheelmfruitsdanglingfromthetreesAremourning加thespringtimebreeze/(Birch,2002:58)(汪榕培,2000:129)Herebythebalustradetheflowersplease,Therethreadbythreadswaywillowtrees.砀Pelm少uithanglikecoinsinstring,Butcouldtheybuybackthreadsofspring?(许渊冲、许明,2009:131)4S
In[STIO],“一丝丝”and“一丢丢”containtheuseofrepetition.Thetwophrasesvividlydepictthegestureofwillowbranchesandelmfruitsinthespringwind.Wang’Stranslation,aswehaveexpected,attachesgreatimportancetOtherhymingeffect,with‘'way'’rhymingwithswayand‘'trees”rhymingwithbreeze.Althoughtherhetoricaldeviceofrepetitionhasnotbeenreproducedin【TTl0-2],Wangusestwoverbs“sway'’and‘'dangle”tOcompensateforit.Birchhastranslatedthephrases“一丝丝”and“一丢丢”ingeniouslyinto“strandbystrand”and“stringbystring'’in【TTl0—1】.Therhetoricaldeviceissuccessfullyconveyed诚m900deffectsinsense,formandsound.Xu’SbenertransitionisthankstObothtranslators,namely,fatherandson.Herendersoneoftherepetitivephrasesinto‘'flareadbythread’’andretainstherhymingeffects.Besides,healsopreservestheartisticimageoftheoriginal.●RenderingofPunsApunisaformofwordplaywhichsuggeststwoormoremeanings,byexploitingmultiplemeaningsofwords,orofsimilar-soundingwords,foranintendedhumorousorrhetoricaleffect2.InThePeonyPavilion,punsarefrequentlyemployedtOproducevariouseffects,includingdemonstratingthespecialpersonalityofacertaincharacter,revealingthespecialconnotationofacertainthingandmostfrequentlycreatingahumorousatmosphere.Althoughthetranslationofpunsisnotimpossibleunderallcircumstances,weshouldadmitthatthedifficultyishuge.Intranslatingpuns,translatorswillinevitablymeetdifficulties,astherearefewexpressionswhichhavethesameconceptualandassociativemeaningsbothinChineseandinEnglish.Example11:【STll】(末)“人之患在好为人师”。(丑)人之饭,有得你吃哩。(汪榕培.2000:17)【TTll-1】.ChenZuiliang:“ThehumanvicetStheurgetoteachothers”.asMenciussaid.Janitor."Don}worryaboutthe“humanvice’,-Whatabout“humanrice”?Atleastyou7l
beyea(Birch,2002:12)【TTll-2】Chen:MenciusteachesUS.“Man≥anxietybeginswhenhewouldliketOteachothers.”Janitor:Butman§hungerismoretormentingthanmanianxieties.Youdon7havetOworryaboutyourstomachatleast.(汪榕培,2000:25)【TTll-31Chen:TroublebeginswheneachhasmuchtOteach.Courier:Troubleendswheneachhasmuchfoodtoeat.(许渊冲、许明,2009:31)msisadialoguebetweenChenandthejanitor.Inthesourcete鸡thecharacter“患”bearssimilarpronunciationwith“饭”andthecharacter“师”hassimilarpronunciationwith'‘吃”.111etutorquotesthefirstsentenceofMenciustoshowhisloftytaste,whilethejanitorrespondswithavulgarreactiontomockthetutor’Spoverty,thusreachingacomiceffect.Again,Birch’Stranslationisingenious.Inhistranslation,“humanrice’’bearsasimilarpronunciationto‘'humanvice”,thusreproducingthepunningeffectoftheST.Histranslationrevealsthepersonalityofthecharactersandsubtlycreatesahumorousatmosphere.Compared、衍tllBirch,WanghastriedtoconveythebasicmeaningoftheST(despitethefacthehasmanipulatedabittoomuchinmanycases).butfailedtOreproducetheSLrhetoricaldevicesinthe竹.Xu’ShandlingofthepunisinthedifferentwaythanbothBirchandWang.HecreatesaparallelismtoreproducethepunningeffectoftheST.Intheparallelcouplet,thesecondlineisarepetitionofthefirstline,withonlythelastfewwordsvaryingfromeachother.Althoughtheoriginalpunisnotpreservedin【TTl1—3】,thefunctionoftheST,i.e.creatingahumorousatmosphere,issuccessfullyretained.InherTranslationCriticism:thePotentialsandLimitations,ReissstatesthatitisimpossibletoconvertthephonolinguisticelementsoftheSTintotheTTbecauseofthephonological47
differencesbetweenlanguages.(Reiss,2004:33)Whatthetranslatorshoulddoisnottoadopttheoriginalformbut‘‘appreciatetheformofthesourcelanguageandbeinspiredbyittodiscoverallanalogousforminthetargetlanguage”.(ibid)4.2.3InTermsofBeautyinForm●RenderingofPoeticFormsThePeonyPavilionismainlywrittenintheformofqu(1iterally,song,tulle,ormelody),whichisatypeofverseforsingingthatemergedintheSouthernSongandJindynastiesandflourishedintheYuandynasty.Everykindofquhasthenamesofthetunestowhichitiscomposed.Eachsuchtunestipulatesthespecificformofit,includingthenumberoflines,thenumberofwordsusedineachline,rhythmandrhymeandeventheintonationofeachChinesecharacterused.Themostsignificantdifferencebetweenapieceofquandapieceofpoetryisthattheformeristobesungwiththeaccompanyofmusicalinstrumentsandthelatteristobereadaloud.IntheSTofThePeonyPavilion,thereexistanumberofpoeticformswhichcallforrigorousstructures,accordingtotheirdifferenttullenalnes.ItisalmostimpossibletorenderthestructureofthesetunesintoEnglishduetothelinguisticandculturalbarriersbetweenChineseandEnglish.Noneofthetranslatorshasattemptedatthisimpossibletask.However,WangandXuprovidethenameofeachtuneinhistranslationtoindicatethatthecontentbelongstooneparticulartune.While,Bircheventotallyneglectsthetunenames,ashestates:‘‘Ihavenotgiventhe‘tUlletitles’ofthecLsincetheyarerecitedratherthansungandarethereforenotapartofthemusicalstructure."(Birch,2002:XV)ToreflectthepoeticformoftheST,Wanggenerallybaseshistranslatedlinesoniambiclines;whereasBirchjustadoptstheformofficeverse.●RenderingofAntithesisExample12:【STl2】天下秀才穷到底,学中门子老成精’(汪榕培,2000:29)[TTl2—1】Showmetheteacherwho捃刀}apauper4窖
orthejanitorwho捃"}acunningrogue.①ircll,2002:12)ITTl2-2】ThescholarsintheworldarepoorWhilejanitorsaresmartfo,.sure.(汪榕培,2000:99—100)[TTl2-3】Howcanascholarnotbepoor?Butoldcouriersknowmoreandmore.(许渊冲、许明,2009:29)Antithesisis‘‘afigureofspeechinvoNingthebringingoutofacontrastintheideasbyallobviouscontrastinthewords,clauses,orsentences,withinaparallelgrammaticalstructure’”.Inthisexample,antithesisisusedtoenhancethebeautyofformandthemusicalityoftheST.AllthethreetranslatorshavedonetheirbesttorendertherhetoricaldevicesintotheTT.InBirch’Stranslation,twosimilarattributiveclausesareappliedtoreachthiseffect.Strictlyspeaking,itisalessperfectantitheticstructureaccordingtothetraditionalChinesepattern,butthewayBirchexpresseshimselfismoreeffectiveandpowerful.InWang’Stranslation,the“be+adjective”formisemployedinthetwosentences.InXu’Stranslation,arhetoricalquestionplusallanswerisadopted.Comparingthethreeversions,wefmdthatBirch’SoutshinesWang’SandXu’Sinthemeaning.ItisevidentthatBirch’S‘'pauper'’and‘'rogue’’aremorefaithfulandaccuratethanWang’S‘‘poof’and‘‘sure’’andXu’S‘'poor'’and‘'knowmoreandmore”.Wang’SandXu’Saremorepleasantinsound.◆RenderingofParallelismExample13:【STl3】亏杀你走花阴不害些儿怕,点苍苔不溜些几滑,49
【TTl3—2】lTTl3—31thatIamyourtruelove.Youdreadnotwhenyoucrosstheshade,Youslipnotwhenyoutreadonthemoss,Youfearnotwhenyoushunyourparents,Youerrnotwhenyoucometomyaid.HowcouMyoupasstheshadewithoutbeingafraid?HowcouIdyoudescendonthemoss,withoutslipperyandloss?Howcouldescapeyourparent'seyeswithoutcarefo,theirsighs?Howcouldyoufindmyroomwithoutmistakeorfeorofgloom?(Birch,2002:164)(汪榕培,2000:355)
(许渊冲、许明,2009:269)‘'ParallelismmeansgivingtwoormorepartsofthesentencesasimilarformSOaustogivethewholeadefinitepa:ttern.’’4Theparallelismadoptedbytheoriginalauthorhelpstheideasflowbetter,strengthensthesequencedescribed,improvesthewritingclearnessandincreasesthemusicality.Wefindthatallofthethreeversionshavereflectedtheparallelismbutindifferentways.【TTl3·2】byWangistheclosesttotheorigh埘structureduetoitsneatnessandclearness,butintermsofexpressiveness,itisinferiortotheothertwo.【TTl3·3】reflectstheoriginalwritingstyleandtheoriginalmeaningbest,雒itscolloquialexpressionbearsgreatestsimilaritytothatof【STl3].Intermsofthelastsentence“认书生不着些儿差”,wefredthatBirch’StranslationisbasedonawrongunderstandingoftheST,whileWang’Sisnotfaithfultoitatan.Thesceneof【STl3】takesplacewhentheheroine’Sspiritfindsherwaytothehero’Sroom.Therefore,onlyXuhasaccuratelyandfaithfullyrenderedthemeaningofthelastsentence.TllisisanotherexamplemanifestingthatWanghassacrificedtheaccuracyofmeaningforthebeautyofsoundandform.FromReiss’Spointofview,formalelementsareveryimportantforliteraryworks,aSinliterarytranslation,theformalcomponentnotonlyconveystheartisticstructurebutalsoanestheticvalue.(Reiss,2004:34-35)Therefore,whenhandlingthisproblem,weshouldworkunderReiss’Sguidancethat“The‘tempo’ofthestyle,aswellasstylisticformsandrhymeschemes(⋯),comparativeandfigurativemannersofspeaking,proverbsandmetaphorsshouldallbeobserved."(ibid:32-33)However,asitisimpossibleforatranslatortorenderalltheformalelementsintothetargetlanguage,therefore,thetranslatorshouldmakehisdecisionsaccording4.2.3SummaryAfteranalyzingtheaboveexamples,wefindthatBirckWangandXudiffergreatlyinseveralaspects.In1994,ProfessorLiuZhongdedefinedliteraltranslation私follows:“Intheprocessof4Itiscitedfromhttp://en.wikipedia.org/wiki/Parallelism(rhetoric).51
translation,literaltranslationtreatssentencesasbasicunitsandatthesalnetimetakesthewholepassageintoconsideration;atranslatorwhoattachesgreatimportancetoliteraltranslationdoeshisorherbesttoreproducetheideasandwritingstyleoftheoriginalwork,retainingintheversionasmanyrhetoricaldevicesandsentences仃ucn玳softheoriginalaspossible.”(刘重德,1994:172)Healsodefinedliberaltranslationasfollows:“Liberaltranslationisemployedforthepurposeofexpressingtheoriginalmeaninginsteadofreproducingtheoriginalsentencestructureorrhetoricaldevice(s).”0bid:173)Fromcomparingthethreeversions,itisfoundthatBirchtreatsphrasesorevenwordsasthebasicunitoftranslationanddoeshisbesttoreproducethewording,grammaticalstmcture,rhetoricaldevicesandwritingstyleoftheoriginalwork.Histranslationthusisclosertoliteraltranslation.Bygivinguptheoriginalwordsandimages,however,Wangresortstofindingavarietyofappropriatewaytoexpresstheintendedmeaningoftheoriginal.Histranslationismuchfreer.Xu’Stranslationstandsinbetween.Hehasflexiblyandfaithfullyconveyedthemeaningoftheoriginalandretainedtherhetoricaldevices.Histranslationisascribedtothestrengthsofbothtranslatorsandthereforebetterintermsofreadingeffect.Thethreetypesoftranslationsareillustratedasbelow:№e嗍妇谢adltp咖h臼啊霸嗣|I妇捌刚嚣粼ATION4.3MajorFindings4.3.1TranslationMethodsAUArlAllU越Birdt'sTramlatien■●●●●●Xu‘誊∞脯嬲btio靠●■●●●●Wang’摹TranslationFigure3(adaptedbytheAuthor)Nordhasdefinedtwotypesoftranslationmethods,i.e.documentarytranslationandinstrumentalmethodbasedonfunctionalistterms.Shedefinesthat:52
‘'Documentarytranslations(⋯)serveasadocumentofanSCcommunicationbetweentheauthorandtheSTreceiver,whereastheinstrumentaltranslationiscommunicativeinstrumentinitsownrig坻conveyingamessagedirectlyfromtheSTauthortotheTTreceiver'’.(Nord,2006:80)Thetargettextproducedbythedocumentarytranslationis“atextaboutatext,oraboutoneOrmoreparticularaspectsofatext."(Nord,2001:47)Therefore,thedocumentarytranslationisintendedtoreproducethefeaturesoftheST,suchasthelexicalfeature,thesyntacticfeatureortheculturalfeature.Nord(ibid:48)categorizestheword·for-wordtranslation,literaltranslation,philologicaltranslationandexoticizingtranslationunderthescopeofdocumentarytranslation.ButtheystressdifferentaspectsofthefeaturesoftheST.Shestates0bid:48-49)thatword—for-wordtranslationaimstOreproducethesourcelanguagesystem,literaltranslationaimstoreproducethesourcelanguageform,philologicaltranslationaimstoreproducethesourcelanguageformandcontent,andexotizingtranslationaimstoreproduceSTform,contentandsituation.Nordalso(ibid:50-51)statesthatinstrumentaltranslationmainlyincludeequifunctionaltranslation,heterofunctionaltranslationandhomologoustranslation.Thesethreesub-typesstressdifferentpurposes.AccordingtONord0bid:51-52),theequifuncfionaltranslationisintendedtoproduceatargettextwhichhasthesamefunction觞thesourcetext,theheterofunctionaltranslationproducesatargettextwhichhasasimilarfunctionasthesourcetext,andthehomologoustranslationaimstOachievehomologouseffecttOsourcetext.FollowingNord’Sfunctionaltranslationtypology,wethenfindthatBirch’stranslationandWang’stranslationareorientedtowardsdifferentfunctions.Birch’SreflectsmorefeaturesoftheST(includingthelexicalfeature,thesyntacticfeatureandtheculturalfeature),whileWang’SaimstoachievethesimilaroreventhesanlefunctionOreffectoftheST.Therefore,Birch’SiSclosertothedocumentarytranslation,whileWang’SisclosertOtheinstrumentalone.Xuadoptsthetwotranslationmethodsalternatelyandstrivestopreservethefunction硒well嬲thelinguisticandculturalfeaturesoftheSTinabalancedway.4.3.2Objectof“Loyalty"Theconceptof“functionplusloyalty”istheoneproposedbyNord.Byfunction,Nordmeans53
thatatranslatorshould‘‘makeatargettextworkintheintendedwayinthetargetsituation".(Nord,2001:126)However,Nord(ibid:126-127)alsoarguesatranslatorisnotleftfleetodowhateverhelikesorwhatevertheirclientslikewiththesourcetext;instead,heshouldalsoabidebythe‘'loyalty'’principle.ThisprincipleisexplainedbyNord(ibid:128)船follows:Theloyaltyprincipletakesaccountofthelegitimateinterestsofthethreepartiesinvolved:initiators(whowantaparticulartypeoftranslation),targetreceivers(whoexpectaparticularrelationshipbetweenoriginalandtargettexts)andoriginalauthors(whohaveafighttodemandrespectfortheirindividualintentionsandexpectaparticularkindofrelationshipbetweeBtheirtextanditstranslation).XieTianzhendeemsNord’S‘functionplusloyalty’modelseemsperfectbutisverydifficulttOfollowinpractice,foritisalmostimpossibletobeloyaltOtheST,theSTauthor,曲e巧andtheTTreadersespeciallywhenthepurposeoftheSTisdifferentfromofthe订.(谢天振,2008:176,mytranslation)ZhangMeifangalsoclaimsthat“Inpracticalsituations,itisnoteaSytobeloyaltotheinitiator,theoriginalauthorandthetargetreceiversimultaneously.The‘functionplusloyalty’modelworksforthesituationwherethepurposeoftheSTisidentical、^,imoftheTT.However,incasethepurposeoftheSTisdifferentfromoftheTT,whatshouldthetranslatordo?Shouldhebeloyaltytotheinitiatorortheoriginalauthororthetargetreceiver?(张美芳,2005:65,mytranslation)”BaSedonthestatementsoftheabovetwoscholars,itCanbededucedbeingabletobeloyaltoalltherelatedsidesisararecaseinpracticalsituations.InmostcaSes,thetranslatorislefttodecidewhichsidehechoosestostandon.Throughtheabovecomparison,wefindBirchattachesgreaterimportancetotheloyaltytotheoriginalauthor,whileWangpaysmoreattentiontotheinterestofthetargetreceiver.Xumanipulatesthe‘‘functionplusloyalty'’modelbetterthantheabovetwotranslators.HehaS,toacertainextent,managedtotakenintoaccounttheinterestsofwhatandwhoareinvolvedintranslationatthesanletime.HistranslationreflectsthefunctionofSTbetterthantheothertwo.
4.3.3CauseofDifferencesofTranslationStrategyVermeerbaseshisSkopostheorieonthetheoryoftranslationalaction;therefore,fromhispointofview,thereexistnotranslationactivitieswhichdonothaveapurpose.Hestressesthat‘‘actionsdonothaveapurposeanyway,buttheyareinterpretedasbeingpurposefulbytheparticipantsoranyobservers."(Nord,2001:110)Toprovethisviewpoint,heftLrtherbringsforththat“Inordertobeinterpretedaspurposeful,aparticularactionmustbetheresultofafreedecisionfor(oragainst)oneoftwoormorepossiblemodesofacting,includingthepossibilityofnotactingata11.’’(ibid)NordhasalsoofferedherideatosupportVermeer’Stheory.ShecIaimsthatthetextproducersoften‘‘haveavagueorfuzzynotionofwhomtheyareaddressingoratleastaratherclearnotionofwhomtheyarenotaddressing.”(Nord,2001-111)Moreover,whentheyareendeavoringtoproducetextswhichtheythinkarecomprehensiblebythereceivers,‘'theymustconsciouslyorunconsciouslyorienttheirwritingtowardsomeprototypicalaudiencewhosepossibilitiesofcomprehensioncansomewhatbeenvisaged.’’(ibid)Accordingtotheabovestatements,itcanbededucedthatBirch,WangandXukeepacertainrangeofreadersintheirmindduringthetranslationprocess.Althoughtherearemanyfactorswhichhavecausedthedifferencesofthetranslationstrategiesofthethreetranslators,suchastheculturalbackground,thelinguisticcompetence,thehermeneuticfactors,thetranslator’SsubjectivityandSOon,theaddresseekeptinthemindofthetranslatorisevidentlyoneofthemanyfactors.Wang,BirchandXuhavedifferentexpectationsofthetargetreadenWangneverbringsanyculturalbarriersorlinguisticinterruptionstohistargetreaders.Birch’Stargetreadersarealwaysboundtofacetheconstantinterruptionofexpansionsandfootnotes.TheyareexpectedtoexploretheSTthroughtheruggedandrigorousword-to—wordtranslation.Therefore,theyshouldbeequippedwithstrongerlinguisticcompetenceandricherculturalknowledgeinordertounderstandthetranslation.Xumakesacompromisebetweenthetwo.Hecreatesasmoothversionwhichcarriesamoderateamountofexoticflavor.Throughhisversion,thetargetreadersCanappreciatetheoriginalstylebetter.TheaboveexamplesmanifestthatBirchsparesnoeffortstoreproducethelinguisticandculturalfeaturesoftheSTinalmostallcases.55
Chapter5ConclusionInthepreviouschaptersofthisthesis,theAuthorhasattemptedtojustifytheapplicabilityoffunctionalismtothetranslationoftraditionalChinesedramaandillustratehowfunctionalismworksforthesaidtranslation.Throughinvestigations,itisfoundthatthereisnorestrictdivisionbetweendramaandothergenresintermsoffunctionaltranslation;therefore,functionalismisworkablefortraditionalChinesedrama.DuringthetranslationprocessoftraditionalChinesedrama,thefunctional‘'top-down'’approachshouldbeadoptedtopreservetheholisticfunctionofthetextinitscommunicativesituation.Finally,tojustifyherhypothesis,theAuthorhasalsocarriedoutacomparativestudyofthreeEnglishversionsofThePeonyPavilionrenderedby一一一WangRongpei,CyrilBirchandXuYuanzhongrespectivelyfromthefunctionalperspective.ItisfoundthatBirch’Stranslationbelongstothedocumentarytranslation,whileWang’Sbelongstotheinstrumentalone.XuYuanzhongflexiblyadoptsthedocumentarytranslationandtheinstrumentaltranslationalternatelyandbestkeepsthefunctionoftheST.Thedifferenceinthechoiceoftranslationstrategieshingespartlyonthedifferentaddresseeskeptinthemindofthethreetranslators.ThethesisfamilyprovesthatfunctionalismCannotonlyworkforthetranslationoftraditionalChinesedramabutalsodiversifytranslationstrategiesandhelppromotetheoverseasdisseminationoftraditionalChinesedrama.TheAuthorbringsforthamulti-leveltranslationstrategybasedonthefunctionalismfordramatranslation.Thedomesticationmethodforprivatereadinghelpsthereadersunderstandthecontenteasilyandgetthempreparedforfurtherappreciationofthedrama.TheforeignizationmethodforscholarlystudyenablesprofessionalreaderstohavefullaccesstotheoriginaltextandhelpstodisseminatetraditionalChinesedramainacademiccircles.Thealternateuseofdomesticationandforeignizationforsubtitling(/surtitling)whichtakestemporalandspatialrestrictionsintoconsiderationensurestheon·spoteffectsandprovidesapowerfulsupportforthestageperformance.Themulti-leveltranslationstrategyalsoworl(swellforaparticularreaderwhowantstoknowabouttheChinesedramaticculture.ThereaderCanstartsfromreadingadomesticatedversiontohaveaprimary56
understanding,continueswithaforeignizedonetodeepenhisorherunderstandingandfinallyends谢n1theappreciationofthestageperformancewiththehelpofsubtitling.Bassnettonceclaimedthat“IntermsofTranslationStudies,也eatretranslationhasalwaysbeenthepoorrelation".(Bassnett,2001:107)ThisthesisistheAuthor’spreliminaryattemptatthestudyofdramatranslation,aimingtooffersomenewideasforit.However,嬲theAuthorisanewhandinthescholarlywritingandabeginnerinthefieldofTranslationStudies,herweaknessesintranslationtheory,translationpracticeandlanguagearequiteobvious.ShehopesthatinthefuturemoreresearcheswillbedoneOlldramatranslationfromapracticalperspective,andexpectsthatitwillfurtherpromotetheoverseasdisseminationoftraditionalChinesedrama.57
事饧rksCitedBibliography1.Baker,Mona&GabrielaSaldanba.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies(2noEdition)【Z】.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2010.2.Bassnett,Susan.“StillTrappedintheLabyrinth:FurtherReflectionsonTranslationandTheatre.,’【A】.InBassnett,Susan&Andr6Lefevere.ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation【C】.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.3.Bassnett,Susan.“TranslatingfortheTheatre:ThecaseagainstPerformability.”[A/OL].TTR(Traduction,Terminologie,Reduction)4.1(1991):99—111(http://www.erudit.org/revue/TTR/1991/v4/nI/037084ar.pdf)[accessed22/Feb./201114.Bassnett,Susan.TranslationStudies(3坩Edition)瞰】.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.5.Bassnett,Susan.“WaysthroughtheLabyrinth:StrategiesandMethodsforTranslatingTheatreTexts.”【A】.InTheoHermans(ed).TheManipulationofLiterature.London:CroomHelm,1985.6.Birch,C徊l(trans).ThePeonyPavilion(2们Edition)【c1.ByTangXianzu.Indiana:IndianaUniversityPress,2002.7.Birch,Cyril.“YuanZaju.”【A】.InChanSin—wai&DavidE.Pollard(eds).AnEncyclopediaofTranslation【z/ou.HongKong:TheChineseUniversityPress,2001.(http://books.google.com.hk/books?id=4fWflW1CStcC&lpg=PP1&hl=zh-CN&pg=PP1#v=.onepage&q&f=-false)[accessed03/Mar./2011】8.Munday,Jeremy.IntroducingTranslationStudies【M】.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2010.9.Newmark,Peter.ATextbookofTranslation[MI.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.58
10.Nicla,EugeneA.LanguageandCulture--Contexts加Translating【M】.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.1.Nikolarea’Ekaterini.‘'PerformabilityversusReadability:AHistoficMOverviewofaTheareticalPolarizationinTheatreTranslation.”TranslationJournal.6.4.October,2002.【OB/OL】(http://translationjoumal.net/ioumal/22theater.htm)【accessed22/Feb./2011】2.Nord,Christiane.TextAnalysis砌Translation:Theory,MethodologyandDidacticApplicationofaModelfo,.Translation—OrientedTextAnalysis(2硼Edition)【M】.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2006.13.Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivities-FunctionalistApproachExplained【M】.Shanghai:ShangllaiForeignLanguageEducationPress,2001.14.Reiss,Katharina.TranslationCriticism:thePotentialsandLimitationsM】.Trans.ErrollF.Rhodes.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.5.Schaffner,Christina.‘'Action.”[A】.InMonaBaker(ear).RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies【Z】.Shanghai:ShanghmForeignLanguageEducationPress,2004.6.Snell-Homby,Mary.TranslationStudies:AnIntegratedApproach(RevisedEdition)【M】.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.7.Vermeer,HansJ.“SkoposandCommissioninTranslationalAction.”[A】Trans.AndrewChesterman.InLawrenceVenuti(ed.)TheTranslationStudiesReader(2加Edition)[C/OL].NewYork:Routledge,2004.(http://books.google.com.hk/books?id=vLC51uAnbSUC&lpg=PPl&hl=zh-CN&pg=PPl#v.=onepage&q&f=false)【Accessed03/Sep./200】18.邓笛.从目的论看戏剧翻译[J/OL].四川戏剧.2008(4)。(http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-SCXJ200804019.htm)[accessed22/Feb./2011】19.杜丽娟.以诠释学视角解读《牡丹亭》英译本[D/OL].河北:河北师范大学,2008。0attp://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10094-200824982.htm)【accessed22/Feb./201】20.樊静华.从语境的层次看《牡丹亭》的两个译本[D/OL].南京:南京师范大学,2008。(http://202.119.108.211/lunwen/list.asp?id=13352)【accessed22/Feb./2011】21.季国平.不到园林,怎知春色如许——诸版《牡丹亭》杂记[J/OL].中国戏剧,2006(4)。59
Ottp://www,cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-XIJU200604019.htm)【accessed22/Feb./2011】22.刘羽,古典诗歌的功能主义翻译[hi.屠国元、廖晶(编)翻译研究的多维视角[Z/OL】长沙:湖南人民出版社,2005。.(]attp://www.chineseall.cn/book/vnet/book/O/1/106/10672/10672.html)【accessed10/Sep./2010】23.刘重德.翻译漫谈【M】.西安:陕西人民出版社.1994。24.尚娜.评《牡丹亭》英译本【D/OL].南京:南京师范大学,2003。(http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10254-2004122624.htm)[accessed22/Feb./201l】25.田文.古典戏剧的翻译:一场浩瀚的工程【J/OLI.英语教育周刊,2008。0attp://paper.i21st.cn/story/46242.html)【accessed22/Feb./2011】26.汤显祖(著),汪榕培(译).牡丹亭,砀PPeonyPavilion【C】.上海:上海外语教育出版社,2000。27.汤显祖(著),许渊冲、许明(译)。牡丹亭,DreaminPeonyPavilion【C】.北京:中国对外翻译出版公司,2009。28.汪榕培.《牡丹亭》的英译及传播【A】.汤显祖(著),汪榕培(译).牡丹亭,ThePeonyPavilion【M】上海:上海外语教育出版社,2000。29.熊婷婷.从目的论看戏剧翻译的评价标准【J/OL].绵阳师范学院学报,2006,(4)。(hrtp://www,cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-MYSF200604030.htm)[accessed22/Feb./2011】30.徐溯.《牡丹亭》译本对比研究[D/OL].北京:外交学院,2004。Qttp://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10040-200407113.htm)【Accessed22/Feb./2011】31.谢天振(主编).当代外国翻译理论导读【C】.天津:南开大学出版社,2008。32.许渊冲.翻译的艺术【M】.北京:中国对外翻译出版公司.1984。33.余光中.余光中谈翻译[M】.北京:北京对外翻译出版公司,2002。34.张美芳.功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J/OL].外国语,2005,(1)。0attp://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-WYXY200501008,htm)【accessed22/Feb./2011】35.张政.文化与翻译——读汪榕培《牡丹亭》英译本随想【J/OL].西安外国语大学学报,
2004,(1)。(http://www.cnki.com.crgArticle/CJFDTOTAL-XAWX200401011.htm)[accessed22/Feb./2011】Worl娼Consulted1.Dollemp,Cay.BasicsofTranslationStudies【M】.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2007.2.Williams,Jenny&AndrewChesterman,TheMap:ABeginner譬GuidetoDoingResearchinTranslationStudies【M】.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2007.3.陈刚、胡维佳,功能主义理论适合文学翻译吗?阴.外语与外语教学,2004(2)。4.陈刚,旅游翻译与涉外导游【M】.北京:中国对外翻译出版公司,2004。5.郭著章,谈汪译《牡丹亭》【J】.外语与外语教学,2002,(8)。6.金学勤,《论语》英译之跨文化阐释【M】.四川:四川大学出版社,2009。7.刘重德(编著),西方议论研究【C】.北京:中国对外翻译出版公司,2003。8.赵山林,牡丹亭选评瞰】.上海:上海古籍出版社,2002。61