《鲁滨逊漂流记》
加入VIP免费下载

《鲁滨逊漂流记》

ID:972769

大小:273 KB

页数:16页

时间:2022-03-17

加入VIP免费下载
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
TranslationPracticeByLK,Jack,Harrison,Wing,Eric法英031班 TranslationPracticeTranslationofascriptfromRobinsonCrusoe(《鲁滨逊漂流记》)Tipsfromtranslationpractice TranslationPractice[原文]Myfather,awiseandgraveman,gavemeseriousexcellentcounselagainstwhatheforesawwasmydesign.Hecalledmeonemorningintohischamber,whereheconfinedbythegout,andexpostulatedverywarmlymeuponthissubject:HeaskedmewhatreasonsmoreamerewanderinginclinationIhadforleavingmyfatherhouseandmynativecountry,whereImightbewellintroduced,andhadaprospectofraisingmyfortunesapplicationandindustry,withalifeofeaseandpleasure.Hetoldmeitwasformenofdesperatefortunesononehand,orofaspiring,superiorfortunesontheother,whowentabroaduponadventures,torisebyenterprise,andmakethemselvesfamousinundertakingsofanatureoutofthecommonRoad;thatthesethingswerealleithertoofaraboveme,ortoofarbelowme;thatminewasthemiddleState,orwhatmightbecalledtheupperstationoflowlife,whichhehadfoundbylongExperiencewasthebeststateintheworld,themostsuitedtohumanHappiness,notexposedtothemiseriesandhardships,thelabourandsufferingsofthemechanicpartofmankind,andnotembarrassedwiththepride,luxury,ambitionandenvyoftheupperpartofmankind. TranslationPractice[分段翻译及难点解释]Myfather,awiseandgraveman,gavemeseriousexcellentcounselagainstwhatheforesawwasmydesign.Hecalledmeonemorningintohischamber,whereheconfinedbythegout,andexpostulatedverywarmlymeuponthissubject:翻译初稿:我的父亲英明严肃。他经常预见到我的意图然后严肃地忠告我。一天早上他我叫到他的房间里,那时他正好遭遇痛风,但父亲还是非常温和地忠告了我。 TranslationPractice存在的问题与难点:1、对个别单词理解不够深刻,比如“grave”,“confined”。Grave作为形容词在字典中的意思是“严重的”、“声音低沉的”,这样用于描述文中人物方面显然不当,但即便我们将之引申为“严肃”,但仔细考虑,“严肃”一词似乎更适合描述一个人在某种行为某件事情上的态度,不是一个人的性格综合概括。我们翻查了grave在英英字典中的意思“(ofsituations,etc)needingcarefulconsideration;(ofpeople)seriousorsolemninmanner”,得到了更深层次意义的理解,最终认为应将其翻译为“(为人)慎重”。 TranslationPractice2、初稿翻译语句较为僵硬,缺乏文学作品必要的润饰。比如“whereheconfinedbythegout”直接翻译为“那时他正好遭遇痛风”,就显得文章作者缺乏关爱之情,体现不出对父亲的关怀。 TranslationPractice修改后的译文:我的父亲英明睿智,为人慎重。他预见到我的意图必然会严肃地开导我,但会给我带来不少有益的忠告。一天早晨,他把我叫进他的卧室,那时他似乎痛风病发作,行动不是很方便。在那里,他温和恳切地对我规劝了一番。原文我的父亲英明严肃。他经常预见到我的意图然后严肃地忠告我。一天早上他我叫到他的房间里,那时他正好遭遇痛风,但父亲还是非常温和地忠告了我。 TranslationPracticeHeaskedmewhatreasonsmoreamerewanderinginclinationIhadforleavingmyfatherhouseandmynativecountry,whereImightbewellintroduced,andhadaprospectofraisingmyfortunesapplicationandindustry,withalifeofeaseandpleasure.Hetoldmeitwasformenofdesperatefortunesononehand,orofaspiring,superiorfortunesontheother,whowentabroaduponadventures,torisebyenterprise,andmakethemselvesfamousinundertakingsofanatureoutofthecommonRoad;thatthesethingswerealleithertoofaraboveme,ortoofarbelowme;thatminewasthemiddleState,orwhatmightbecalledtheupperstationoflowlife,whichhehadfoundbylongExperiencewasthebeststateintheworld,themostsuitedtohumanHappiness,notexposedtothemiseriesandhardships,thelabourandsufferingsofthemechanicpartofmankind,andnotembarrassedwiththepride,luxury,ambitionandenvyoftheupperpartofmankind. TranslationPractice翻译初稿:他问我除了满足自己云游四海的爱好之外,还有什么理由要离开他,背走他乡呢?在这里我可以经别人帮助,赢得财富地位,生活安逸舒适。他告诉我,出国寻求财富的人,要么两手空空,要么妄想荣华富贵;他们想将来创出一番事业,想以一种非常规的办法一举成名。但这些对我来说不是太高就是太低,我正处于他们的之间,或者可以称作上层社会的贫困者。那种阶层是经历世事后的他认为最理想的人生阶层,最容易获取幸福的阶层,不用经历悲惨和艰难,不用遭受社会技工阶层的辛劳和苦楚,也不用尴尬于社会高层人士无休止的骄傲、奢侈、野心和艳羡。 TranslationPractice存在的问题与难点:1、难点在于弄清隐藏在这句话中的逻辑关系。第一句虽然只是一个句子,但有多重意思,如果不能理解其中的关系,则会弄得翻译者思想混乱不知所云。HeaskedmewhatreasonsmoreamerewanderinginclinationIhadforleavingmyfatherhouseandmynativecountry,whereImightbewellintroduced,andhadaprospectofraisingmyfortunesapplicationandindustry,withalifeofeaseandpleasure. 如果我们弄清了这句其实是围绕“leavingmyfatherhouseandmynativecountry”这个问题讨论的,父亲认为儿子“wanderinginclination”的理由并不充足,他认为儿子应该留下,为的是“aprospectofraisingmyfortunesapplicationandindustry,withalifeofeaseandpleasure. TranslationPractice2、初稿翻译语句缺乏文学作品必要的润饰,以致缺乏文字渗透的力度。比如最后一句“notembarrassedwiththepride,luxury,ambitionandenvyoftheupperpartofmankind.”直接翻译为“也不用尴尬于社会高层人士无休止的骄傲、奢侈、野心和艳羡”,就显得作者父亲对那个阶层的看法渲染得不够。 TranslationPractice“也不用尴尬于社会高层人士无休止的骄傲、奢侈、野心和艳羡”也不会像那些上层人物因骄奢淫逸、野心勃勃和相互倾轧而弄得心力交瘁。“notembarrassedwiththepride,luxury,ambitionandenvyoftheupperpartofmankind.” TranslationPractice修改后的译文:他问我除了满足自己云游四海的爱好之外,还有什么理由要离开他,背走他乡呢?在这里我可以经别人帮助,赢得财富地位,生活安逸舒适。他告诉我,出国寻求财富的人,要么两手空空,要么妄想荣华富贵;他们想将来创出一番事业,想以一种非常规的办法一举成名。但这些对我来说不是太高就是太低,我正处于他们的之间,或者可以称作上层社会的贫困者。从他长期的经验判断,这是世界上最好的阶层,这种中间地位也最能使人幸福。他们既不必像下层大众从事艰苦的体力劳动而生活依旧无着;也不会像那些上层人物因骄奢淫逸、野心勃勃和相互倾轧而弄得心力交瘁。 TipsfromTranslationPracticeJack’stranslationexperience Thankyouverymuch

10000+的老师在这里下载备课资料