文言文翻译方法与强化训练有方法、有训练,使用便捷。 语(“乞骸骨”、“山陵崩”)等,要根据语境转换词语,意译。 ① 上书乞骸骨:上书请求退休,回家养老。 ② 一旦山陵崩:万一有意外(有个三长两短,有个好歹) ③ 刎颈之交:成为能以生死相托的朋友。 ④ 世无孔子:当世没有像孔子那样的智慧贤人 5调(调整语序): 文言文常见特殊句式(谓语前置,宾语前置,定语后置,介词结构语后置)以及固定句式,翻译时要调整过来。 ①安在公子能急人之困也? 【公子能为别人的困难而焦急,(这种品德)表现在哪里呢?】 ②人或问之:“何为泣乎?” 【为什么哭泣呢?】 ③缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤? 【能不易其志之缙绅】” ④臣诚恐见欺于王而负赵。 【我实在害怕被大王欺骗而对不起赵国。】 ⑤惟将军之言是听。 【惟听将军之言】 6、合(繁笔简合): 有些句子为了某些需要,故意用繁笔,翻译时只要译出意思即可。如: 有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。 【解析】:有统一天下的心意(志向)。 7、分(语意分承): 有些特殊的句子,翻译时需要扩充,才能使语意丰厚。如: ①朝服衣冠 【解析】穿好衣服,戴好帽子。 ②怀敌附远,何招不致? 【解析】使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢? 8、补(成分补充) 文言文省略某一词语(如介词“于”等)或成分(主语、谓语、宾语、兼语)的现象很常见,翻译时根据语境要补出。 ①人不知而不愠,不亦君子乎? 正言相反注释与翻译 【解析】补出省略为:人不知(我)而(我)不愠,(我)不亦君子乎? ②审视 之,短小,黑褐色,顿非前物。 【解析】补出省略为:(成)审视之,(虫)短小,黑褐色,(成)(觉得)(虫)顿非前物。 9、去(删除省略): 有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的发语词(夫)、感叹词,在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿,只起结构作用的助词,均可略去不译。 夫战勇气也。 【解析】这里的 “夫”可以删省。 10、套(固定句式): 文言文中的固定句式很常见,遇此情况可以套用翻译。 今君王既栖于会稽之上,然后乃求谋臣,无乃后乎。 【解析】这里的“无乃┅┅乎”就是固定句式,可以套用为:这恐怕(太晚了)吧?
针对性翻译练习 翻译下列句子,注意总结翻译的规律: 1.人不知而不愠,不亦君子乎。 2.初一交战,操军不利。 3.庐陵文天祥自序其诗。 4.赵王窃闻秦王善为秦声。 5.圣人非所与嬉也,寡人反取病焉。 精短文言文翻译练习五 6.东曦即驾,僵卧长愁。 7.食之不能尽其材,鸣之不能通其意。 王之好乐甚,则齐其庶几乎? 9.孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。 10.师劳力竭,远主备之,无乃不可乎? 11.谢公与人围棋,俄而淮上谢玄信至。看书竟,默然无言。(《世说新语》) 12.齐田氏乃叹曰:“天之于民厚矣!殖五谷,生鸟鱼,以为之用。”众客和之如响。(《列子·说符》) 修幼失父,母尝谓曰:“汝父为吏,常夜烛治官书,屡废而叹。吾问之,则曰:‘死狱也,我求其生不得尔’吾曰:‘生可求乎?’曰:‘求其生而不得,则死者与我皆无恨。’” (《宋史·欧阳修外传》) 14.邦人奉觞再拜曰:“使吾君固寿,金玉之贱,人民是宝。”桓公曰:“善哉祝乎!寡人闻之矣。”邦人奉觞再拜曰:“使吾君好学而不恶下问,贤者在侧,谏者得入。”桓公曰:“善哉祝乎!寡人闻之矣。”(《韩诗外传·卷十》)
练习参考答案与方法解析 1、别人不了解(我),但(我)并不生气,(我)不也是君子吗?(单音节词换成双音节词,省略成分补出。) 2、刚一开始作战,曹操的军队打败了。(古今异义词的调换) 3、庐陵文天祥自己给自己的诗集作序。(该保留的词语要保留) 4、赵王私下里听说秦王擅长演奏秦地音乐。(“为”字的翻译根据上下文的语境译出) 5、圣人是不能与他开玩笑的,我反倒自讨没趣了。(“病”字的古今异义,根据语境译出) 6、太阳出来了,他直挺挺地躺着发愁。(用其本义换掉特殊名称) 7、能按照它的食量喂饱它,不能明白它鸣叫的意思。 (“尽其材”根据语境转换,调整句式,符合现代汉语的表达习惯) 你如此喜欢音乐,那么齐国大概治理得很好了吧。 (句式的调整,据语境把表意模糊的词语义讲清楚“) 9、孔子登上东山认为鲁地小了,登上泰山认为天下小了。(注意活用) 10、军队疲劳,力量衰竭,远方的主人有防备,恐怕不行吧!(注意套用句式) 11、谢公与他人下棋,一会儿淮水谢玄的信使到了。谢公看完信,沉默不说话。(注意“信”、“书”的古今异义) 12、齐国田氏就叹息说:“老天对老百姓是够宽厚仁慈的了!使各种谷物生长,使鸟兽虫鱼繁殖,作为老百姓的生活用度。”各位客人象回音一样纷纷附和。 欧阳修从小失去了父亲,母亲曾经给他说:“你的父亲做官,经常在夜里挑灯处理文书,多次停下来叹息。我问他,就说:‘这是一个该判死刑的案件,我想让他活着却不能够。’我说‘能让他活着吗?’他说:‘想让他活如果做不到,那么被判死刑的人和我都没有遗憾了。’”(翻译点:“夜”、 “烛”活用,“治” 、“废”的语境义, “狱” 、“恨”的古今异义) 14、国人捧着酒杯拜了两拜说:“让我的国君长寿,把金玉当作贱的东西,把人民当作宝。”桓公说:“您的祝愿太好了!我知道了。”……让我们的国君好学并且不耻下问。 …… 翻译方法 一、文言翻译,首先要坚持一个“直译为主,意译为辅”的原则。所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。 文言文翻译要力求做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 考生在做文言文翻译题时要注意强化两个意识:①语境意识,即根据语境灵活推断词语的含义和用法,整体翻译。②分点意识,每一个知识点往往是0.5分,句式或修辞表达点1分,切忌笼统应付,应当注意逐一落实。在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。 文言文翻译的几点方法: 1、留(原词保留): 像古汉语中基本词汇、专有名词,如人名、地名、国名、官名、朝代名、度量衡单位等词语,译时均可保留原词,不必翻译。 2、换(古今词代替): 换,就是用现代词语替换古代词语,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字,如: ① 吾本布衣,汝亦黎民。 这里“吾” “汝”直接换为“我””你”; “布衣” "黎民” 换为“百姓”即可。 ② 而翁归,自与汝复算尔。 这里“而”“翁”“汝”应分别换成“你”“爹”“你”。 3、对(对应翻译): 主要包括通假字要解释为对应的通假本词的意义;一般词语最好翻译为一个包含此语素的现代汉语常用词语等。例如: ①商君佐之。 这里的“佐”翻译为“辅佐”较好,帮助,辅助也可。 ②王戎七岁,尝与诸小儿游。 这里的“游”翻译为“游玩” 较好。 4、转(转词意译): 文言文中有一些习惯用语(如“下车”),运用比喻、借代(“秋毫”)等修辞用语,形象描绘的词