2021中考备考:文言文翻译技巧
加入VIP免费下载

2021中考备考:文言文翻译技巧

ID:284092

大小:35.16 KB

页数:14页

时间:2020-10-07

温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
2021 中考备考:文言文翻译技巧 中考文言文翻译技巧一 文言文翻译须做到“信”、“达”、“雅”。“信”即准确,不可会错文义;“达” 即通顺,不可生涩拗口;“雅”即用语规范,不可滥用俚语土话。在遵循以上原则的 基础上,我们还必须掌握必要的翻译技巧,这样在翻译文言文时才能得心应手。下面 我们就结合实例谈谈文言文翻译的基本技巧。   一、组词释义   文言文多是单音节词,现代汉语多是双音节词,并且很多本身就是由文言词增加 一字得来的。这就是我们可以用组词的方法来解释很多文言词的依据。   例 1:政通人和……(范仲淹《岳阳楼记》)   翻译:政事通畅,人民和乐……   二、照录或更换   古代的人名、地名、官名、年号等专用名词,翻译时照录即可;原文中引用的诗 文在翻译句子时也以直录为佳;一些基本词古今意义一样,更无须翻译。   例 2:庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。(范仲淹《岳阳楼记》)   翻译:(宋仁宗)庆历四年的春天,滕子京降职到巴陵做郡守。   例 3:故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”(郦道元《三峡》)   翻译:所以打鱼的人唱歌道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”   而有的文言词语现在已经不用,或语意已经发生了变化;或现在虽然偶尔还在使 用,可已经比较生涩了。这就要求我们翻译时把它们更换成现代汉语里相应的词语。   例 4:两股战战,几欲先走。(林嗣环《口技》)   翻译:两腿发抖,几乎要抢先跑掉。   三、增补与删除   文言文里有很多省略句,而且省略的内容往往多而灵活。我们在翻译时,应该根据上下文酌情增补。   例 5:一鼓作气,再(鼓)而(气)衰,三(鼓)而(气)竭。(《左传·曹刿 论战》)   翻译:第一次击鼓能振作士气,第二次(击鼓)(士气)就衰落了,第三次(击 鼓)(士气)就消失了。   文言文用的一些虚词,只起某种语法作用,没有实际意义,翻译时多删除。   例 6:予独爱莲之出淤泥而不染……(周敦颐《爱莲说》)   翻译:我唯独喜爱莲花从淤泥里长出来却不沾染污秽……   四、合译与分译   文言文中的互文句,翻译时多将上下句合为一句。   例 7:将军百战死,壮士十年归。(《木兰诗》)   翻译:将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来。   文言文中的“并提”,翻译时多应分别表达。   例 8:风霜高洁……(欧阳修《醉翁亭记》)   翻译:天气高爽,霜色洁白……   五、调换顺序   文言文中有一些倒装句,翻译时要注意调换顺序。   例 9:子曰:“何陋之有?”(刘禹锡《陋室铭》)   翻译:孔子说:“有什么简陋的呢?”   此外,介宾短语在文言文中大都用作补语,而现在多用作状语,翻译时也需要酌 情调换顺序。   例 10:行者休于树。(欧阳修《醉翁亭记》)   翻译:行路的人在树下休息。   六、直译与意译   直译力求逐字翻译,字字落实;意译则注重从整体上把握文意。直译准确而简洁,意译灵活而流畅。翻译时应该以直译为主,意译为辅。   例 11:于是冰皮始解,波色乍明……(袁宏道《满井游记》)   翻译:在这时薄冰开始融化,水波开始发出亮光……   画横线的词语用的就是意译。有时整句也可以用意译。   例 12:燕雀安知鸿鹄之志哉!(《史记·陈涉世家》)   翻译:目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢! 中考文言文翻译技巧二 一、 基本方法:直译和意译   文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。   所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚 词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也 不够通顺。   所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能 照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也 可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、 好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。   这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。   “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官 名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚 王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。   “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉” 是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如: “子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷 与子敬都病重,子敬先死去。”   “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人 琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。   “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”, 把“尔、汝”等换成“你”。   “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何 以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。   “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人 琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右” 指的是“近臣”。   古文翻译口诀   古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;   先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,   全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,   照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,   力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。   若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。   人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,   "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。   实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。   译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,   句子流畅,再行搁笔。   三、中考文言文翻译方法十字诀例析   随着《语文新课程标准》的全面实施,中考文言文翻译也随之有了根本的改革, 绝大多数的试卷都增加了直接翻译题型。这既能考察学生对实词、虚词、不同句式、 古代文化常识和句子间语意关系的掌握和领会,又能考察学生的书面表达能力。这比 以往的选择题型,难度加大了许多。因此,要做好文言文翻译题,就必须掌握必要的方法   (一)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略 的成分或语句,要加括号。   1、增补原文省略的主语、谓语或宾语。例 1:“见渔人,乃大惊,问所从来。” 译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”例 2:“一鼓作气, 再而衰,三而竭。”   “再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。例 3:“君与具来。”“与” 后省略了宾语“之 ”。   2、增补能使语义明了的关联词。例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如 果)不治疗就会更加深入”。   (二)删。就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和 凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删 去。例 1:“夫战,勇气也。”   译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。例 2:“孔子云: 何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不 译。例 3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”   “也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全 可以去掉。   (三)调。就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉 语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大 体有四种情况:   1、前置谓语后移。例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。   2、后置定语前移。例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能 面刺寡人之过群臣吏民”。   3、前置宾语后移。例:“ 何以战?”可调成“以何战”。4、介宾短语前移。“ 还 自扬州。”可调成“自扬州还”。   (四)留。就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物 名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”   译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号, “巴陵郡”是地名,可直接保留。   (五)扩。就是扩展。   1、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。例:“更若役,复若 赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋” 扩展为双音节词。   2、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才 能使意思表达清楚。例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的 人归附,招抚谁,谁会不来呢?”   (六)缩。就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻 译时应将其意思凝缩。例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。” 译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。” (七)直。即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对 于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考 查过程中是不能算作准取得翻译。例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树 茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”   (八)意。即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而 进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不 能直译的要恰当处理,将其意译。   1、互文不可直译。互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达 意。例 1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。例 2:“将军 百战死,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋 而归。”   2、比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属 修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。   3、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中 的  “万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂 髫”代指孩子。   4、婉曲。主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟 壑”,还有把上厕所说成“更衣”。   (九)替。就是替换,   1、用现代词汇替换古代词汇。把古词替换成同义或近义的现代词或词组。例 1: “愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”, 要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。例 2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要 换成“出身卑微,见识短浅”。   2、把文言文中的固定结构替换成现代词或结构。例:“然则……”:换成“ 既 然这样,那么……”;“何以………?”换成“   根据什么……”。   (十)选。就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰 当的词义翻译才能使句子正确。例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词, 它有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵 器”。   为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:   文言语句重直译,把握大意斟词句,   人名地名不必译,古义现代词语替。   倒装成分位置移,被动省略译规律,   碰见虚词因句译,领会语气重流利。   “增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是中考文言文翻译的基本方法, 在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要根据表达需要灵 活运用。 四、文言文翻译的要求  (一)文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就 是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译 文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 “雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风 格。   (二)文言文翻译的原则 在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主” 的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在 意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言 文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意 译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。   (三)文言文翻译“四重奏”   最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。这就增加了答题难度, 而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。其实,还是可以讲究一点技巧, 从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”:   1. 翻译要注意补充省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,有省略主语、 省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略 的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。   2. 翻译要注意调整语序。文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介 词结构后置、宾语前置等四种类型。翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易 颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。   3. 翻译要注意活用现象。文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变 它的词性和用法,这就是活用。主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名 词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。翻译时要抓住词语的临时含义。   4. 翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。在文言文阅读中,有些句子往往因 为个别词而影响全句的理解。这个词就是一个关键词。对于它,我们要联系语境去理 解、参悟。  综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻 译正确是不难的。   五、文言文翻译得分点把握技巧   “与现代汉语不同的句式和用法”列入高考考试范围,对这一知识点的考查,最 大的可能是在翻译题中体现,因此,如何做好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点。   1、看词性——从词类活用现象方面把握   备考对策:它是文言文中特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用。 翻译时,对活用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义。   2、观句式——从文言句式特点方面把握   备考对策:文言句式已纳入高考考查范围,这就要求我们必须掌握好文言句式的 不同特点,特别要掌握好判断句、被动句、省略句、宾语前置句。而这些句式一般说 来都有语言标志,因此,可以通过对这些语言标志的识别,来判断它们是属于哪种句 式特点。   3、悟词义——从关键实词意义方面把握   备考对策:所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的、解释通常与现代 汉语不同的或有多个义项的词语。句子中的关键实词,以动词最多,形容词、名词次 之。另外,也要注意句子中的通假字、古今异义词等。   4、辨用法——从主要虚词用法方面把握   备考对策:虚词是句子构成中一个不可或缺的部分,考试大纲 18 个文言虚词中经 常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、为、则、之”等,考前应当注意把它们的 用法进行归纳并强化训练以加深印象。翻译时,要做到“词不离句,句不离段”,注 意上下文的关系,注意意思的衔接和连贯。   所以,在文言文翻译中,一定要注意通过看词性、观句式、悟词义、辨用法等方 法,敏锐地发现这些得分点并准确地把它们翻译好,翻译得通顺流畅。这样,才能在 文言文翻译中得到高分。 十一.草书大王 张丞相好书而不工。当时流辈①皆讥笑之。丞相自若也②。一日得句③,索笔疾书, 满纸龙蛇飞动。使侄录之。当波险处④,侄罔然而止。执所书问曰:“此何字也?” 丞相熟视久之,亦不自识。诟其侄曰⑤:“汝胡不早问⑥,致余忘之。” 注释:①流辈:人们。②自若:像自己原来的样子,不变常态。③得句,得到佳句。④波 险处:书法 1.解释下面句子中加点的词。 ( 1) 张 丞 相 好 草 书 而 不 工 ( ) ( 2) 使 侄 录 之 ( ) (3)侄罔然而止 ( ) (4)执所书问曰 ( ) 2.翻译下列句子: (1) 此何字也? ________________________________________ (2) 丞相熟视久之,亦不自识。 ________________________________________ 3.这则故事中该责怪的人是谁?为什么? 十三、景公之时,雨雪三日而不霁。公被狐白之裘,坐堂侧陛。晏子入见,立有间。 公曰:“怪哉!雨雪三日而天不寒。”晏子对曰:“天不寒乎?”公笑。晏子曰: “婴闻古之贤君,饱而知人之饥,温而知人之寒,逸而知人之劳。今君不知也。”公 曰:“善。寡人闻命矣。”乃令出裘发粟以与饥寒者。 注释:雨(yù)雪:下雪。雨,落,降,用如动词。陛:宫殿的台阶。闻命:听到 辞命。闻,听;命,辞命。 1、 解释句中加点的词语。 (1)景公之时,雨雪三日而不霁。(  )(2)公被狐白之裘,坐堂侧陛。 (    ) (3)立有间 (    ) (4)寡人闻命矣。 ( ) 2、 翻译句子:(1)怪哉!雨雪三日而天不寒。 (2)古之贤君,饱而知人之饥,温而知人之寒,逸而知人之劳。今君不知也。 3、 景公听了晏子的一番话,“乃令出裘发粟以与饥寒者”,这说明了他是一个怎 样的人?这个故事对我们今天的领导者有什么借鉴意义? 十四. 文人相轻,自古而然。傅毅之于班固,伯仲之间耳,而固小之,与弟超书 曰:“武仲以能属文,为兰台令史,下笔不能自休。”夫人善于自见,而文非一体, 鲜能备善,是以各以所长,相轻所短。里话曰:“家有弊帚,享之千金。”斯不自见 之患也。 注释:①傅毅、班固均为东汉文学家,史学家。②[超]班超。班固之弟,东汉名将。③ [自休](冗长松散)自己也止不住。④[自见]即见自,表现自己的长处。⑤[体]体裁⑥[里 语]俗语,民间谚语。 1.解释下列句中的加点字。 (1) 自 古 而 然 ( ) (2) 而 固 小 之 ( ) (3) 鲜 能 备 善 ( ) (4) 斯 不 自 见 之 患 也 ( ) 2.翻译下列句子。 (1)傅毅之于班固,伯仲之间耳,而固小之。 (2)家有弊帚,享之千金。 3.文中分析“文人相轻”的原因是什么? 4.用一个成语概括上文的内容。这个成语应该是: 一五.赵人患鼠 赵人患鼠,乞猫于中山①,中山人予之。猫善扑鼠及鸡。月余,鼠尽而鸡亦尽。其 子患之,告其父曰:“盍②去诸?”其父曰:“是非若所知也。吾之患在鼠,不在乎 于鸡。夫有鼠,则窃吾食,毁吾衣,穿吾垣墉③,坏伤吾器用。吾将饥寒焉,不病于 无鸡乎?无鸡者,弗食鸡则已耳,去饥寒犹远。若之何④而去夫猫也? 注释:①中山:地名 ②盍:何不 ③垣墉:墙壁 ④若之何:为什么 1.解释下列加点字。 (1)吾之患在鼠 ( ) (2)告其父曰:“盍去 诸?”( ) (3) 是 非 若 所 知 也 ( ) (4) 不 病 于 无 鸡 乎 ? ( ) 2.联系上下文,把下列句子翻译成现代汉语。 (1)吾将饥寒焉,不病于无鸡乎? 译: (2)若之何而去夫猫也? 译: 3.对上面这则寓言分析有误的一项是: ( ) A、这则寓言告诉人们,若想解决问题,必须首先考虑自己的主要目标是什么。只 要达到了这个目标,其他方面即使有些损失,也应该在所不惜。 B、一个人如果在纷繁复杂的世界中,什么事都想做成,但又什么代价都不想付出, 到头来只能是一事无成。 C、这则寓言告诉我们:评价任何事物,应看他的主要方面是好是坏,不能吹毛求 疵。D、“有失才会有得”是本文的主旨。 陈涉世家(节选) 二世元年七月,发闾左適戍渔阳九百人,屯大泽乡。陈胜、吴广皆次当行,为 屯长。会天大雨,道不通,度已失期。失期,法皆斩。陈胜、吴广乃谋曰:“今亡亦死,举大计亦死,等死,死国可乎?”陈胜曰:“天下苦秦久矣。吾闻二世少子也,不 当立,当立者乃公子扶苏。扶苏以数谏故,上使外将兵。今或闻无罪,二世杀之。百 姓多闻其贤,未知其死也。项燕为楚将,数有功,爱士卒,楚人怜之。或以为死,或 以为亡。今诚以吾众诈自称公子扶苏、项燕,为天下唱,宜多应者。”吴广以为然。 乃行卜。卜者知其指意,曰:“足下事皆成,有功。然足下卜之鬼乎! ”陈胜、吴广 喜,念鬼,曰:“此教我先威众耳。”乃丹书帛曰“陈胜王”,置人所罾鱼腹中。卒 买鱼烹食,得鱼腹中书,固以怪之矣。又间令吴广之次所旁丛祠中,夜篝火,狐呜呼 曰“大楚兴,陈胜王”。卒皆夜惊恐。旦日,卒中往往语,皆指目陈胜。 18.下列加点词语的意思及用法相同的一组是(3 分) [ ] A.度已失期 / 宁信度,无自信也 B.项燕为楚将,数有功 / 数月之后,时时而间进 C.扶苏以数谏故,上使外将兵 / 既克,公问其故 D.固以怪之矣 / 家贫,无从致书以观 19.用现代汉语翻译下面的句子。(6 分) ①失期,法皆斩。 译文: ②天下苦秦久矣; 译文: ③卒中往往语,皆指目陈胜。 译文: 20.下列各句中不能表现陈胜的谋略的一项是(3 分) [ ] A.陈胜、吴广皆次当行,为屯长。 B.今亡亦死,举大计亦死,等死,死国可乎? C.乃丹书帛曰“陈胜王”,置人所罾鱼腹中。 D.(又间令吴广)夜篝火,狐呜呼曰“大楚兴,陈胜王”。 21.读贾谊《过秦论》中的一段文字,结合上文内容,回答后面的问题。(4 分) (陈胜)斩木为兵,揭竿为旗。天下云集响应,赢(赢:提,背)粮而景(景:同 “影”,像影子一样)从。山东(山东:崤山以东,即东方诸国)豪俊遂并起而亡秦族矣。 ①这段文字与《陈涉世家》(节选)中陈胜怎样的预见相一致?请你把陈胜的预见 写出来。(2 分) 答: ②两段文字写的都是陈胜、吴广起义,但在表现内容上各有侧重,请分别说明。 (2 分) 答: 董永,少偏孤①,与父居,肆力田亩②,鹿车载自随。父亡,无以葬,乃自卖为奴, 以供丧事。主人知其贤,与钱一万,遣之。永行三年丧毕。欲还主人,供其奴职③。 道逢一妇人曰:“愿为子妻。”遂与之俱。主人谓永曰:“以钱与君矣。”永曰:“蒙 君之惠④,父丧收藏⑤,永虽小人⑥,必欲服勤⑦致力,以报厚德。”主曰:“妇人 何能?”永曰:“能织。”主曰:“必尔⑧者,但令君妇为我织缣⑨百匹。”于是永 妻为主人家织,十日而毕。女出门,谓永曰:“我,天之织女也。缘君至孝,天帝令 我助君偿债耳。”语毕,凌空而去,不知所在。 注释:①偏孤:年幼时死了母亲。②肆力田亩:(父子)一起尽力种地。③供其奴 职:再去做主人的奴仆。④蒙君之惠:蒙受您的恩惠。⑤收藏:收养。⑥小人:贫穷 无知的人。⑦服勤:勤劳服侍。⑧尔:这样,如此。⑨缣:细绢。 24. 解释下面句中加点的词。(4 分) (1)凌空而去 (2)与钱一万 (3)知其贤 (4)天之织女 25.凭助注释翻译下面句子。(2 分) 永虽小人,必欲服勤致力,以报厚德。 26.读了这则神话故事,你得到什么启迪?(4 分)

资料: 1.9万

进入主页

人气:

10000+的老师在这里下载备课资料