全国卷高中英语经济学人外刊新高考培优讲义[12-08]作文素材阅读理解语法词汇拓展积累
加入VIP免费下载

全国卷高中英语经济学人外刊新高考培优讲义[12-08]作文素材阅读理解语法词汇拓展积累

ID:285117

大小:22.99 KB

页数:7页

时间:2020-11-04

温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
2021 年全国卷高中英语《经济学人》外刊新高考培优讲义[12-08] 作文素材阅读理解语法词汇拓展积累 (含词汇讲解、长难句解析、翻译技巧、背景知识、写作积累:均由阿满编写) 原文[续 12-07] Everyone would suffer. Mr Trump seems to think trade is a zero-sum affair, in which a deficit is a sign of a bad deal. But the vast improvement in living standards after the second world war went hand in hand with a rapid expansion in world trade over eight trade rounds, each of which lowered barriers. Imports are in fact welcome, because they benefit consumers and spur producers to specialise in what they do best. 谁的日子都不会好过。特朗普似乎认为贸易是一种零和活动,而赤字是糟糕交 易的信号。然而二战后生活水平的巨大提高与世界贸易的快速扩张密切相关,推动 这种扩张的八个贸易回合谈判中,每一回合都降低了贸易壁垒。进口商品其实是受 欢迎的,因为它们使消费者受益,还会促使生产者专注于他们最擅长的产品。 .zero-sum affair 来自 zero-sum game “零和博弈”,与非零和博弈相对,是博弈论的一个概 念,属非合作博弈。可以理解为“一方有所得,其他方必有所失”,亦或者自己的 幸福是建立在他人的痛苦之上的,二者的大小完全相等,因而双方都想尽一切办法 以实现“损人利己”。零和博弈的例子有赌博、期货和选举等。 .deficit 表示“赤字”。支出超过收入,差额称为赤字,与之相反的是盈余。(The difference when expenditure is greater than income. Opposite of surplus.) .go hand in hand (with something) 该习语表示两事物是“紧密联系的”或者“密切相关的” (If two things go hand in hand, they are closely connected and cannot be considered separately from each other.),比如表达“经济上的成功和就业方面的创造是息息相关的”可以是 “Economic success and job creation go hand in hand.”。 .lower 这里做动词使用,表示“降低”,同义于 reduce .spur spur 本义表示“马刺”,即骑马者靴后根上的小刺,用来刺激马快跑。也可以 做比喻义引申表示“激励因素” (thing that urges a person on to greater activity) 或 者“激励或刺激某人、某事物” (strongly encourage sb/sth to do better, achieve more, etc)。举个例子,New York Times 将“需要用减少商业税的办法刺激工业投 资”表达成“A business tax cut is needed to spur industrial investment”。我再从 各主流外刊摘录一些例子供大家参考: o Davis’s intense efforts are reminders that the issues spurring today’s #MeToo movement are age-old. —— Washington Post Oct 9, 2018o The deaths spurred a financial investigation that led to charges against Phelps and two others. —— Washington Times Oct 9, 2018 o But local leaders say that neither the coalition nor humanitarian groups are doing much to spur the economy. —— Los Angeles Times Oct 10, 2018 .借由 spur,我们再来记忆三个表达 rein, curb, bridle rein 本表示“缰绳”(常作 reins:附在马勒的马嚼子两端的长而细的皮绳,骑 者或者车夫用来控制马匹或其他动物),可以作动词使用表示“通过或好像通过使 用缰绳勒住”,常和 in, back, up 搭配。 o the reins of government. 政府的执政权 o kept expenses on a tight rein. 严格的控制花销 o gave rein to her emotions. 放任她的感情 o rein in one's temper 按住火气 o The governmentis reigning in public expenditure. 政府正在控制公 共开支。 curb 有一个含义是表示“马勒”或者“马衔索”,即一条穿过马下颚的绳子或 皮带,与马衔铁连接用来控制马。该含义的引申可以作为名词使用表示“抑制物” 或者“限制物”,也可以作为动词同义于 restrain,表示似乎用马勒抑制、限制或 控制。 o put/keep acurb on one's anger, feelings, etc 抑制怒火﹑感情等 o government curbs on spending 政府对开支的限制.o curb one'sanger, feelings, etc 抑制怒火﹑感情等 o curb spending, waste, etc 限制开支﹑浪费等. bridle 本义指“马笼头”,安放在马头周围,用来限制或引导动物的一种马 具,包括笼头、马勒、缰绳。可以做比喻引申表示“约束或限制”。 o put a bridle on spending. 控制开销 o bridle one's emotions/passions/temper/rage 控制[感情/热情/脾气/ 怒气] 翻译技巧 知识点:正面表达与反面表达的转换 解析:这里所谓正面表达和反面表达,主要是指在英语中是否用 no, not, never, 或“de-, dis- , non-, im- , in-, un-, -less,” 等否定性词缀的词;在汉语中是否用 不、非、无、没、没有、未、否、别、休、甭、孬、莫、勿、毋等否定意义的字。 含这些成分的为反说,不含的为正说。 此段中的第一句 Everyone would suffer 是从正面来表达的,而译文则是“谁的 日子都不会好过”,则是从反面来表达的。英汉互译时,常常出现正说反译或反说正译的相互转换,其目的主要有三个: (1) 明确语义。(2) 加强修辞。(3) 符合目的语习惯。 以下两个方面领略正面表达与反面表达的例子。 一、英语从正面表达,译文从反面表达 所谓英语正面表达是指在原文中没有用 no、not 或带否定意义前缀的词,如: dishonest,impossible,indirect o He was absent from his own country last year. 他去年不在自己的 国家里。 o We may safely say so. 我们这样说万无一失。 o Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity. 双方认为,那和平建议是一个他们可以接受而不失体面 的建议。 o The decision has to come. 决定还没做出。 o It is past repair. 这东西无法修补了。o There are some arguments against the possibility of life on this planet. 有人不同意这行星上可能有生物的说法。 二、英语从反面表达,译文从正面表达 o The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind. 科学研究 的方法只是人类思维活动的必要表达方式。 o It is no less than blackmail to ask such a high price. 开这么高的 价,简直是敲竹杠。 o I am not so sick but I can come to sit for the exam. 我尽管有病, 但是还能来参加考试。(或:我还没有病到不能来参加考试。) o The beaten enemy had no other choice than to surrender. 被击 败的敌人只得投降。 o You cannot attach too much importance to the matter. 你应该非 常重视这件事情。 o The man over there is none other than our principal. 站在那儿的 人正是我们的校长。 o Don't lose time in posting this letter. 赶快把这封信寄出去。 o Such flights couldn't long escape notice. 这类飞行迟早会被人发 觉的。参考文献:张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,100-101 搜索同系列其他序号资源方法: 2021 年全国卷高中英语《经济学人》外刊新高考培优讲义[XX-XX] 將 XX 改为你想要的序号然后在学科网内搜索即可 如: 2021 年全国卷高中英语《经济学人》外刊新高考培优讲义[11-11] 2021 年全国卷高中英语《经济学人》外刊新高考培优讲义[06-01] --- 未完待续---

资料: 1.3万

进入主页

人气:

10000+的老师在这里下载备课资料