全国卷高中英语经济学人外刊新高考培优讲义[12-04]作文素材阅读理解语法词汇拓展积累
加入VIP免费下载

全国卷高中英语经济学人外刊新高考培优讲义[12-04]作文素材阅读理解语法词汇拓展积累

ID:285138

大小:23.45 KB

页数:8页

时间:2020-11-04

温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
2021 年全国卷高中英语《经济学人》外刊新高考培优讲义[12-04] 作文素材阅读理解语法词汇拓展积累 (含词汇讲解、长难句解析、翻译技巧、背景知识、写作积累:均由阿满编写) 原文[续 12-03] The second danger springs from Mr Trump’s rationale. The tariffs are based on a little-used law that lets a president protect industry on grounds of national security. That excuse is self-evidently spurious. Most of America’s imports of steel come from Canada, the European Union, Mexicoand South Korea, America’s allies. Canada and Mexico look set to be temporarily excluded—but only because Mr Trump wants leverage in his renegotiation of the North American Free-Trade Agreement, which has nothing to do with national security. Mr Trump is setting a precedent that other countries are sure to exploit to protect their own producers, just as spuriously. 第二个危险来自特朗普的行动依据。此番征收关税的依据是一项极少援引的法 律:总统可以以国家安全为由保护工业。这个理由显然站不住脚。美国进口的钢材 大部分来自它的盟友,如加拿大、欧盟、墨西哥和韩国。加拿大和墨西哥看起来暂 时会得到豁免,但这只是因为特朗普希望在重新谈判《北美自由贸易协定》时有筹 码在手,与国家安全毫无关联。特朗普开创了一个先例,今后其他国家势必效仿, 以同样难以成立的理由来保护本国生产商。 表达积累.spring from spring from sth 同义于 originate from sth,表示“来自某事物”或者“出身 于”这类含义。 o He sprang from peasant stock. 他是农民出身 o Hatred often springs from fear. 仇恨常常源于恐惧 .rationale rationale 指某种行为、信念或者现象等背后的原因或者理由 (the reasons for a decision, belief etc),常见搭配有 rationale behind/for/of o The rationale behind the changes is not at all evident. o The rationale for using this teaching method is to encourage student confidence. .on grounds of on (the) grounds of sth 表示“以…为理由”,grounds 在这里同义于 reason, 尤指“正当的理由” (a good reason for doing, believing, or saying something)。 o Mental cruelty can be grounds for divorce. o There are strong grounds for believing his statement. o Did the police have reasonable grounds to arrest him? o The proposal was rejected on environmental grounds. .That excuse is self-evidently spurious. self-evident 表示“不证自明的”、“不言而喻的”、“明摆着的”、“显而易 见的” (clearly true and needing no more proof) 这类含义,同义于 obvious。 spurious 同义于 false 或者 fake,但是带有“似是而非” (plausible) 的意味。 o spurious coins, credentials, documents, evidence 伪造的硬币﹑证 书﹑文件﹑证据 o a spurious argument 站不住脚的论据 .leverage leverage 的构词十分规整“leverage= lever + -age”,其中前半部分 lever 表示 “杠杆”或者“用杠杆撬动”,后半部分为词缀 -age 用以构成名词。所以 leverage 本义表示“杠杆作用” (The action of a lever.),也可以做引申使用表示 “有效的优势、力量或者手段” (influence that you can use to make people do what you want)。文中这里被理解为谈判的“筹码”也是可以的。 o diplomatic leverage by the US 美国的外交手段 o started his . . . career with far more social leverage than his father had enjoyed (Doris Kearns Goodwin) 他开始了自己的事业,并享有比他的父 辈更多的社会优势(多丽丝·克恩斯·古德温) .Mr Trump is setting a precedent that ... 这里涉及一个固定搭配 set/create a precedent 表示“开创一个先例”。.exploit exploit 表示“充分利用” (to use something fully and effectively),比如“充分 发挥某人的才能”就可以表达为 exploit one's talents 有时 exploit 在使用上是贬义的,表示“自私地或不道德地利用” (to make use of selfishly or unethically),比如“谋私利”、“压榨剥削”也都可以用 exploit 来表 达。文中这里也可以这样理解:特朗普开了一个不好的先例,其它各国也会尽力 “效仿”。 o child labour exploited in factories 在工厂中受剥削的童工 o exploit a situation for one's own advantage 趁着形势谋取私利 o They exploited her generosity shamelessly. 他们无耻地利用了她的 慷慨 语法讲解:复合形容词的构成方式之【副词+过去分词】 复合法(Compounding)是把两个或两个以上的独立词干结合在一起构成新词 的方法,这样构成的词叫复合词(compound)。 像原文中的 little-used,就是由副词 little 和过去分词 used 构成的复合形容词。 这样构成的复合形容词还有: hard-won 来之不易的 well-informed 消息灵通的deeply-offended 深受冒犯的 deeply-perturbed 深感不安的 deeply-indebted 深表感激的 newly-invented 新发明的 newly-issued 新出版的 well-known 著名的 highly-developed 高度发达的 badly-lighted 光线不好的 slowly-declined 缓慢下降的 completelytransformed 完全改变的 这样的复合形容词,如果作主语的定语,都可以将其还原为一个完整的被动 句。如: The newly-issued magazine… 【还原】The magazine is newly issued. 在写作时,我们可以反其道而行之,将简短的被动句直接改为复合形容词,能 使得行文更加简洁,同时增加写作中的语法多样化表达。如: I was greatly encouraged after I tried my best to defeat all the other students in the cycling race. 【改写】The hard-won victory in the cycling race encourage me greatly.翻译技巧 知识点:英语名词复数变义的理解与翻译 原文中 ground 的复数 grounds 做 reason 理解。借此在这里讲一下这一类情况 中的理解与翻译。 解析:一般地说,英语名词在由单数形式变成复数形式后,意思是不变的,而有些名 词(数量颇可观)在变成复数形式后却获得了新的意义,有的还不只一个变义。这些名 词大都是我们一般认为没有复数形式的抽象名词和物质名词,他们的变义有些有规则 可循,有些则是任意的。在翻译中,一不小心,便会产生谬误,甚至笑话。 复数既有与单数相关的变义又有与单数意义不相干的变义。 物质名词 例如:sand 沙 sands (1)沙滩,沙洲;(2)生涯,寿命 The sands of that government may run out very quickly. 那个政府的寿命很快就要完了。 Thechildren are playing on the sands.孩子们正在沙滩上玩耍。 再例如:ground 地面 grounds (1)场地,庭园;(2)理由,根据;(3)沉淀的渣滓 The house has large pleasant grounds. 这幢房子有宽敞宜人的场地。 抽象名词 例如: pain 疼痛 pains (1)产痛;(2)劳苦,刻苦 Her pains had begun. 她的产痛已经开始。 He has obviously taken great pains to study the details. 他显然在那细节的研究上大大地下过苦工。 再例如: colour 颜色,色彩 colours (1)颜料; (2)军旗; (3)徽章; (4)衣帽; (5) 立场 The owner of a race horse is always glad to see his colours get to the winning post. 赛马的马主人总是高兴看到他的马和穿着其色彩服装的骑师胜利你到达终点。 The general proud that his men had taken the enemy colours in battle. 将军感到自豪的是他的战士在战斗中夺取了敌军的军旗。 He sticks to his colours.他坚持自己的立场。 从上面的分析中,我们看到,第一类情况有一定的规则可循。根据规则,我们 不难理解复数的意义。从第二类情况没有一点规则,变义靠记忆。许多词典把第二 类的复数单独作为一个词条处理。那是说,词典的编辑者把这种词不看作是由单数 变化过来的,而是堪称另外一个单词。在翻译时要勤查字典。碰上一个我们一般不 认为不可数名词变成了复数时,就要问一问,是不是不特殊意义?然后查一下词 典,再根据上下文最后确定该语的最后译文。 参考文献:廖美珍.英语名词复数变义的理解与翻译[J].湖北师范学院学报(哲学社 会科学版),1992(05):83-87. 搜索同系列其他序号资源方法: 2021 年全国卷高中英语《经济学人》外刊新高考培优讲义[XX-XX] 將 XX 改为你想要的序号然后在学科网内搜索即可 如: 2021 年全国卷高中英语《经济学人》外刊新高考培优讲义[11-11] 2021 年全国卷高中英语《经济学人》外刊新高考培优讲义[06-01] --- 未完待续---

资料: 1.3万

进入主页

人气:

10000+的老师在这里下载备课资料