【摘 要】本文通过对比词汇在涵义、称呼、日常生活、性别、社交礼节、感情色彩等方面反映出的中、英两种语言文化背景差异,来探讨英语词汇教学如何融入文化知识,以导入文化的适度性,从而提高词汇教学的效率,达到词汇教学的真正目的。 【关键词】英语 词汇教学 文化差异 一、引言 词是语句的基本单位,日常的语言交流都是由一个个词构成的。掌握语言不仅仅是把一个个的词、词组、短句学好用好,更主要的是在实际的应用中把具体的文化背景知识联系起来,把中西方文化吃透才能在现实中运用自如,不至于出现不必要的错误。 我在教学过程中发现许多学生在理解目的语(target language)时,遇到的障碍并非语言知识造成的,而是由文化差异导致的。由此可见,在词汇教学中加强语言文化因素的对比显的尤为重要。 二、语言与文化 学语言的目的是为了交流。词汇教学也要毫无例外的为这一目的服务。人类的交际不单是一种语言现象,也是一种跨文化现象。在教学中,要对两种交际文化进行对比,我们首先从文化谈起。文化(culture)一词是一个含义极其广泛的词语。1871年英国文化学家泰勒在《原始文化》一书中提出,文化“乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗和任何人作为一名社会成员而获得的能力和习惯在内的复杂整体”,是狭义“文化”早期的经典界说。而广义讲是一个社会学术语,按照社会学家和人类学家对“文化”所下的定义,“文化”是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式。语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。有些社会学家认为,语言是文化的,没有语言就没有文化;从另一方面看,语言又受文化的影响,反映文化。可以说语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。 三、大学英语词汇教学存在的主要问题 在大学英语学习过程中,大部分教师都是先教单词、短语,再讲授课文和做练习。对于单词的讲解仅仅局限于音、形、义,对于课文的讲授则过分强调语法。另外,对学生所掌握词汇的考核也仅仅要求学生会读、会写以及会运用单词简单造句,觉得文化知识对学习语言和对提高考试成绩无多大关系,因此往往一带而过。这种做法的弊端是显而易见的。绝大部分学生完成中学的英语学习,脑袋中仅仅装满了单词和短语而无法表达出来。在现在的英语教学中,由于以上种种原因,虽然平时注意听、说训练,学生能够运用所学的词汇进行简单交流,但由于对语言差异问题缺乏了解,以至于词汇使用不当。 四、中英文化比较及英语词汇教学 1.字面意义和涵义 字面意义就是基本的或明显的意义。词的涵义是词的隐含或附加意义。所以对于学外语的学生来说,不仅要掌握词的字面意义,而且要知道词的涵义。不了解词汇涵义,会在语言上犯错误,有时误把好言当恶语,引起谈话者的一方或双方不快;有时误把嘲讽当称赞,被人讥笑。 如“peasant”一词,是“农民”之义,但外国人眼里不是“农民”之意。英语中的“peasant”与汉语中的“农民”所体现的意义并不完全相同,可能有不同的涵义,英语中的“peasant”是贬义。《新编纬氏大学词典》:“一般指未受过教育的、社会地们低下的人”。在汉语中,“农民”指直接从事农业生产劳动的人,是社会主义建设中的一支重要的力量,丝毫无贬义。 2.日常谈话中的文化判别 中国人在吃饭前后打招呼的常用语“吃了吗?”而美国人则用“Hello”或“Hi”。如果不理解其涵义,美国人会认为,这种打招呼是说:“没有吃的话,我正要请你到我家去呢”。再比如,汉语中的“上哪去啊?”这样打招呼的话直译成英语就是“Where are you going?”用这来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,它们反应很可能是“It's none of your business!(你管得着吗?)”。 3.称呼语中的政治地位差异 无论在英国或是在中国,人们的政治地位及身份是有所差别的。不同地们、身份的人在日常的工作、生活中不可避免地会碰到一起。这就产生了不同地位、身份的人们之间的交际问题。中英称号不同,例如: 姓+头衔/职务Rank/Post+name 例许市长\\梁博士Mayor Xu\\Dr.Liang 4.其它社交礼节上的不同 以please“请”为例。但是在某些场所却不宜用英语please。让别人先进门或先上车时,不说please,一般说:After you。但是初学英语的人常用You go first,这是不对的。在餐桌上请人吃饭、喝酒、或者请人抽烟时,一般用Help yourself(to sth.),也不用please。 5.英汉语言中的性别差异 英、汉两种语言中,在区分禽兽的性别时,用词也有区别。在汉语中,一般只用“公”和“母”(或“雌”“雄”)二字来区分性别;比如“雄鸡”、“雌鸡”等等;在英语中则往往各有单独的称呼,小动物也另有名称。具体请看下面: 总称 雄性名称雌性名称小动物名称 chicken鸡cock rooster hen chich duck鸭 drake duck duckling horse马 stallion mare foal 当然,并非所有禽兽都要用自然现象名称来区分雌雄。要用 male和female或she再加上原名。比如:female panda母熊猫,she-wolf母狼等。 6.不同语言文化中诩的感情色彩差异 以“颜色”为例,不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。在中国代表一种意义,在西方又表示一种涵义,甚至对“颜色”的涵义理解恰恰相反。请看下面: 字面意义涵义 green绿green-eyed嫉妒 white白 A white lie不怀恶意的谎言 black黑in a black经营一项企业盈利 五、结束语 词是语句的基本结构单位,是进行交流必不可少的重要因素。词汇教学不能为教词汇而教词汇,文化差异是词汇教学的一个重要组成部分。只有通过对中英文化差异进行比较,使学生在学习词汇的过程中真正集领会到词的涵义,并能正确运用所学到的词汇进行交际,才能真正达到词汇教学的目的。 参考文献: [1]胡文仲.跨文化交际学概论.外语教学与语言研究出版社,1999. [2]陈申.语言文化教学策略研究.北京语言文化大学出版社,2001. [3]胥懋云.二十一世纪大学英语教学改革.外语教学与语言研究出版社,2000. [4]王德春,孙汝建,姚远.社会心理语言学.上海外语教育出版社,1995. [5]陆国强.现代英语词汇学.上海外语教育出版社,1983. [6]邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比.外语教学与语言研究出版社,1989.